Search results for "Container"

akbut 1comm. a backpack; a knapsack. [Formerly, the backpack was always made of animal hide] Pinhod kuy akbut an umat nah ginattang mu. I want a knapsack just like the one you bought. Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. Sim: bango, pahhiking, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a backpack. Mun-akbut la hin umanamut ka. Use a backpack when you go home. In-akbut na nan bulwatina. He placed his clothes in a backpack. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

aliwahhang 1comm. (prim) a transparent item, e.g. glass for drinking. Ihaad mu nah aliwahhang nan baya. Place the rice wine in the drinking glass. (sem. domains: 2.3.1.6 - Transparent, 6.7.7 - Container.) 2sta. an image of something or someone that is not easily identified due to lack of light, or having only a glimpse of it. Naaliwahang hi Rosa ya nama-id. Rosa was briefly seen and then was gone. na‑. (sem. domains: 2.3.1.6 - Transparent.)

allawin 1comm. a container for snail collecting (a bamboo tube or a dried gourd, attached to the hips of the person gathering snails.). Napnu mo tun allawin kuh battikul. This container is already full of snails. Sim: bayongyong. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the snail container. Mun-allawin kat eka mangdut. Use the container and go and gather snails. muN‑/nuN‑. 3trans. to use a particular snail container. Iallawin mu nan allawin inam. Use the snail-container of your mother. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site.

alup comm. betelnut palm leaf container. [The container is made by folding and then closing the side of the base of the leaf of the betelnut palm.] In-alup na hanan moma. He placed the betelnuts inside a betelnut leaf container. i‑/iN‑. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

aluwog (sp. var. alwog) comm. a bamboo container for carrying water; the nodes have been pierced; usually. about six feet in length. Alam nan aluwog ta eka humagob nah ob-ob. You get the bamboo water container and go to fetch water from the spring. (sem. domains: 1.3 - Water, 6.7.7 - Container.)

ambayung comm. betelnut bag used by both women and men, hooked on belt at the hip or the back; woven with red and black yarn and has a coiled brass handle. Inhudunay pihhuna nah ambayung na. She put her money inside her betelnut bag. Sim: pinuhha, amduko, libbutan. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

amduko (sp. var. duko) comm. ceremonial hip bag. Sim: pinuhha, libbutan, ambayung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

angang comm. earthen clay jar; usually used as a water container or for the fermentation of rice wine. Waday baya nah angang. There is rice wine in the jar. Sim: galgalit, buhi; Sim: buwod, guling, dale; Spec: hinal-itan; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

apangdan₁ 1comm. a backpack, without cover type; knapsack. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a backpack. In-apangdanay uggadiw. He put the small fish into his backpack. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

attong comm. a large basket for husked rice. Sim: kulbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

ayy’ud 1comm. a basket for holding spoons, small and woven of rattan. Napnu nan ayud hi idu. The basket is full of spoons. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place spoons in basket. Iayyud mu tun idu. Put these spoons in the basket. i‑/iN‑.

balangngon comm. three-sided cooking banana variety. Umihibak ka nah balangngon. You boil some cooking bananas. Sim: dattok, dippig; gen: balat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

baldi 1comm. water container made of plastic or metal; a bucket; a pail. Em ihagob tun baldi dih ob-ob. Go and fill this pail with water in the spring. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a pail or bucket. Ibaldi yu nan pantal. Place the sand in a pail. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site. Language Of Borrowing: Spanish.

balunglung 1comm. wooden trough for pigs; may be used for other animals. Ikuyag mu nan gahhilang nah balunglung. Pour the corn into the pig’s trough. Sim: pamaahan. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a wooden trough. Ibalunglung mu nan gattuk. Place the sweet potatoes in the wooden trough. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

balyag 1comm. basket used for carrying sweet potatoes, carried on back with head strap. Napnuy balyag nah gattuk. Her basket is full of sweet potatoes. Sim: kaba, gampa. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the headstrap basket. Mumbalyag ka te eka mumboka. Get the basket because you are going to dig camote. muN‑/nuN‑.

banga comm. a pot for cooking. Ad-adam nan banga te nakau-uling. You scrub the pot because it is full of soot. Iapin muh ongngal an banga o palyuk ta danumam ya imbang-ot mu. Next, put the rice into a big pot or vat, put water into it and then, put the pot on the fire. Sim: tinapiyan, palhu, palyuk. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) id. nitag-ey banga da

bangnga 1comm. pipe for smoking; made of brass or bamboo. [The brass pipes are rarely found now; in fact, few people smoke pipes today.] Ena tinutungan di bangngana. He went to light his pipe. Sim: tagungngok, gullingngay. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a smoking pipe Mumbangngah apuna. His grandfather smokes a pipe. muN‑/nuN‑. 3intrans. to use something other than the typical pipe for smoking. Ibangnga nay nunbugbugan hi gahhilang. He uses a corn cob for a pipe. i‑/iN‑.

bango₁ comm. backpack with raincape; woven of rattan; the cape-like gear attached is made of tied hairlike string from the bangi palm. Inhaad na nan dotag nah bango. He placed the meat in the backpack. Sim: akbut, pahhiking, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

basket 1comm. basket, may be used to refer to woven baskets with handles. Inhudu na nan ihda nah basket. He placed the viand in the basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a basket. Munbasket ka hin ume kah malkadu. Use a basket if you go to the market. muN‑/nuN‑. 3trans. to put something in a basket. Ibasket mu nan ginattang mu. Put in a basket the things you bought. i‑/‑iN‑. Language Of Borrowing: English.

basu 1comm. a drinking container; glass; cup. Talwam nan basu hi liting. Fill the glass with water. Sim: taug. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a glass or cup. Mumbasu ka hin uminum ka. Use a glass when you drink. muN‑/nuN‑. 3trans. to place something to drink in a drinking container. Ibasum nan inum tulang mu. Place the drink of your sister in a glass. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

bayungyung (sp. var. bayongyong) comm. bamboo tube used for storage of salt or native yeast, binokbok, or for gathering coffee beans. [This container is larger than the allawin-container.] (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

beysin (sp. var. betin) comm. basin, metal or plastic. Iupol mu nan ulo nah beysin. Soak the blanket in the basin. Sim: palanggan, batya. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: English: basin.

bote 1comm. refers to any bottle container. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a bottle. Nun-iboten Maria nan hinawwal min pintor. Maria bottled the paint that we had left-over. Umeyak ked Solano on binoten mantekay gattangok te nalaklaka. When I go to Solano I buy bottled cooking oil because it is cheaper. nuN‑ i‑, ‑in‑.

botilya comm. a glass container usually for liquids. Sim: buti. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: Spanish.

boy’a comm. small water conduit; small canal, in a swidden or garden. An waday liting nah boya? Is there water in the water conduit? Sim: paluk, alak, kanal. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

buhi comm. generic term for wine jar; considered heirlooms. Nabuwe nan buhi mi. Our wine jar was broken. Sim: galgalit, angang; Spec: angang, buwod, guling, dale, dinalman. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

buklut comm. a container for locusts made of kawayan ‘bamboo variety’ or ugo ‘bamboo variety’ and has a small opening. Nah buklut di nangiha-adan da nah dimpap dan dudun. They placed the locusts they caught in the locust-basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

butag₁ comm. woven bag for betelnut. Napnu nan butag hi moma. The woven-bag is full of betelnut. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

buti₁ comm. bottle; glass container. Hanada ken aammod ya deke on kanan day umala kan di ahan hi buti ta inumon mi. As for the old folks, sometimes they say “Please get a bottle for us so we can drink.” Sim: botilya. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: Spanish.

butilya comm. bottle. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

buwod comm. clay jar, usually used for drinking water. Matuning di liting nah buwod. The water in the clay jar is cold. Sim: angang, guling, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

dinalman comm. a big wine jar with dragon designs on the sides. Kinailan da nan dinalman te imbangon Juana tuh umalin bulan. They brewed rice wine in the dinalman-jar because it’s the betrothal of Juana this coming month. Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

duyu 1comm. plate; platter; generic dish, wooden plates. Nah ambibilog an duyuy pangiakudam. The largest plate is for dishing out the cooked rice. general: Normally the people use the hukup basket for dishing out cooked rice. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use wooden plates. Munduyu kayu ta adi miwahwahit di makan. Use plates so that the food will not be scattered about. muN‑/nuN‑. 3trans. to place something on a plate. Nganne iduyum? What have you placed in your plate (lit. what have you plated)? Iduyum nan ginatang inam. Use the plate your mother bought. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

galapon comm. a container for liquids. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

galgalit comm. a native wine jar with flower figures. Ikail mu nah galgalit. Ferment it in the jar. Sim: buhi, angang. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

galon₁ 1comm. gallon measure. Gumattangak hi ohan galon an pitlolyo. I will buy a gallon of petroleum. (sem. domains: 8.2.5.1 - Big container, volume.) 2comm. container for liquid, usually plastic. Alam nan galon ta ihagob mu. Get the gallon-container and fetch water with it. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 3trans. to put something in the container. Ingalona nan baya. He placed the rice-wine in a gallon-container. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English.

gampa 1comm. a basket, all-purpose, big and open and made of rattan or baginge grass or rattan strips. [The basket is used for vegetables, tubers and especially for carrying yam leaves for pigs’ food; it is carried on the head usually by women.] Ihaad mu nan tanghoy nah gampa. You put the water cress in the basket. Sim: kaba, balyag. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use an all-purpose basket. Munggampa ka hin danggu nan igattang mu. Use a gampa-basket if you are going to sell spring-onions. Igampam nan gattuk. Place the sweet potatoes in a gampa-basket. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

gube 1comm. gourd, used as an all-purpose container. Intaluna di pihuna nah gube. He hid his money inside the gourd. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to place something inside a gourd container. Inggube na nan ginga. He placed the shellfish in the gourd container. i‑/iN‑.

guling comm. a small but costly rice wine jar. [The jar is used only for rice wine; it is particularly used in the dawat and palat di bagol rituals.] In-abbana nan guling an napnuh baya. She carried on her back the small jar full of ricewine. Sim: buwod, angang, dale; Gen: buhi. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

gulipu (sp. var. gulipo) 1comm. pipe, galvanized iron; water pipe. Maid di liting nah gulipu mi. We have no water in our pipe. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2comm. faucet; water tap. Waday liting nah gulipu. There is water in the faucet. 3trans. to place a water pipe or tap. Gulipuwan yu nan ume nah galden an liting. Place a pipe for the water that goes to the garden. Gulipuwon yu nan otbol ta ie yuh bale yu. Place a water pipe in the spring so that you can bring the water to your house. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano: gripo.

gullingngay comm. small brass pipe for smoking. Munhamuy di gullingngay na. His pipe is very smelly. Sim: tagungngok, bangnga. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

hagang comm. wooden sash of woven rattan backpack. Attolba nan hagang di pahhiking. The sash of the rattan backpack is of the attolba-wood. wh: pahhiking. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

hakbat 1comm. backpack. Waday hakbat na. He has a backpack. Sim: pahhiking; Sim: bango, akbut, pahhiking. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to carry on the back. Ihakbat mu nan basket. Carry the bag on your back. Munhakbat ka hin umali kayuh tu. When you come here wear a backpack. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)

haklung 1comm. a utensil for dipping something. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to dip out liquid or semi-liquid substamce. Haklungom nan ihda. Dip the viand. Ihaklunganak pay. Dip another cup for me. ‑on/‑in‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bano, ak’ud, hoklad, ado. (sem. domains: 5.2.1.3 - Cooking utensil.)

hambag 1comm. handbag; any bag with handle, purse, or shopping bag. Napnu nan hambag hi tinapay. The handbag is full of bread. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a handbag. Ihambag mu nan dotag an ginatang mu. Place the meat you bought in a handbag. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: English.

hawag comm. handle of betelnut bag, circular in shape and made of copper. Mahapul an waday hawag di pinuhha ta mikub-it. A betelnut bag must have a handle so that it can be inserted in the belt. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

haydu 1comm. a basket, flat and square, for fishing or snail gathering; with holes used for catching small fish or other edible shellfish in the ricefield. Banhok aga di haydum. May I please borrow your flat basket. Sim: lakdu. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the flat and square basket. Eyak munhayduh uddang. I am going to catch shrimp with my flat basket. muN‑/nuN‑. 3trans. to use basket to gather small fish or shellfish in a ricefield. Nganney em hayduwon? What are you going to catch with your flat basket? ‑on/‑in‑.

hik’ot 1comm. scabbard; sheath for large knives, e.g. bolo, machete, sword; includes the belt holding the sheath. Kaanom di hikot ta ahika hunggop. Remove your sheath (with bolo understood) before you enter. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put a bolo in its sheath. Ihikot muy otak mu. Put your bolo in its sheath. Am-in nadan mungngunu ya inhikot day ispada da. All those who are working, they will sheath their swords. i‑/iN‑. 3intrans. Aga, mundadaan kayu ya munhikot kayu. Go, prepare yourselves and don your sheathed bolos. muN‑/nuN‑.

hinal-itan comm. a type of wine jar. Gen: angang. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

hoklad 1comm. a ladle for dishing out rice from pot. Antikkey palat nan hoklad. The ladle’s handle is short. Sim: bano, ak’ud, haklung, ado. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to remove cooked rice from pot; to ladle. Hokladon yu di hinamal ta mangan taku. Ladle out the rice so that we will eat. Andani ta humokladak hi kanom. Wait, I’ll ladle out some for you to eat. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

huguhug (sp. var. huguhugan) 1comm. a rack above the fireplace used for drying wood and rice. [Some racks have three tiers.] Maid di huguhug di balemi. Our home doesn’t have a rack above the fireplace. Hanan pagen deh huguhugan di em ibayu. Take the rice bundle on the upper part of the rack to pound. pt: wan’an, hay-ung, pal’a. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put firewood or rice bundles on the rack above the fireplace for drying. Ihuguhug mu nan itungu. Put the firewood on the rack. Ihuguhug nan kaiw ta mamag-anan. Put the wood on the firewood rack so that it will dry. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. 3intrans. for the rack to be full, generally full of firewood. <Morphology: nahuguhugan> na‑ ‑an. infl. nahuguhugan

huk’ap 1comm. a lid; the cover of a container, e.g. bottles, pots, baskets, jars. Kaanom di hukap nan butilya. Remove the cap of the bottle. Hay bangan nakai-ustuy hukap nay maphod an punha-angan hi pihing. A well-covered pot is best for cooking pihing-vegetable. Sim: kalub, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover something Hukapam nan hinamal. Cover the rice. Hukapom nan botelya. Cover/cap that bottle. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)

hukup comm. a basket, small and square used primarily as a container for cooked rice made of bamboo or rattan. Lokahom nan hukup ta mangan taku. Get down the rice basket and we will eat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

kaba 1comm. basket made of rattan strips tightly woven, without handle and 8-10” high with a square bottom and rounded top, carried on the head; head basket. Kinapya nah kaba nan uwe. He made the rattan-vine into a head-basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place things in a head basket; use the head basket. Nganney ingkabam? What is in your basket? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: gampa, balyag. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

kaban₁ 1comm. a measure of rice; a container with 50 kilos of rice. Deket kalyon day ohan kaban an boga on limay pulun kilo kinali hingkaban di upuwon dah ohan bulan. If they say one container of rice is fifty kilos that is why one container is what they consume in one month. (sem. domains: 8.2.8 - Measure, 6.7.7 - Container.) 2trans. refers to a container that has been filled with 50 kilos of rice. Kinaban di gattangonah boga te dakol da. He buys rice by the kavan-container because there are many of them. ‑in‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kaban₂ 1comm. wooden box or trunk. Nangapyah kaban an pangiha-adanah bulwatina. He made a wooden box for his clothes. Pundallomom tun balituk nah kaban mu. Put this gold at the very bottom of your trunk. Sim: kahon. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside trunk. Ingkaban ina hanan balituk an banggol ku. My mother placed my golden chain inside the trunk. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site.

kabuyyan (der. of kabuy) nom. pocket made by folding a skirt at the waist. Inhaad na nah kabuyyan nan moma. She placed the betelnut in the pocket made by folding the skirt at her waist. Sim: bolsa. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

kalloong comm. a trough for threshing rice or pounding dried bean seeds with two places to pound. Tinaltag da nan page nah kalloong. They threshed by pounding the rice grains in the wooden trough. Sim: atangwe. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

kalton (sp. var. karton) 1comm. cardboard container; carton. Napnu nan kalton hi liblu. The cardboard box is full of books. Hingkalton mu makaddam-ot. It’s only one box-full but very heavy. Gumatang kayu kalton ta pangihaadan mi paw-it yud Baguio. Buy a box so that we can place what you will send to Baguio. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a cardboard box. Ikalton mu nadan balat an alam. Place the bananas you are taking in a cardboard box. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: English: carton.

kalub 1comm. refers to the lid of containers such as pots or baskets; a cover. Natalak nan kalub di banga. The cover of the pot was lost. Sim: huk’ap, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover a container, a pot or basket. Kalubam nan banga. Cover the pot. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) Language Of Borrowing: Ilocano.

karga 1comm. baggage, sack, anything considered to be cargo carried on a vehicle. Ad-adiy nangiha-ad na nadah karga. He didn’t place the baggage in an orderly way. Iphod muy pangiha-ad mu nadah karga. Place the baggage nicely (lit. make good the placement of the baggage). (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to load baggage or other cargo on vehicle. Ikargam nan bulhe nah talak. Load the beans in the truck. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Language of Borrowing: Spanish: carga.

kubi 1comm. cage for chickens; usually hung under the native houses. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place chickens inside chicken coop, usually done at twilight. Em kubiyon nadan manok. Go and put the chickens in their cages. Ikbi yu nadan manuk. Place the chickens in the coop. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑.

kubkub comm. pigpen; pig sty. Nangapya dah kubkub. They made a pigpen. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

kulbung 1comm. a basket for husked rice; woven from rattan strips or baguinge fern. Nangapyah Ognayon hi kulbung ot ena igattang ad Lagawe. Ognayon made a basket and went to sell it in Lagawe. Mangohe keh Immaya ya ihaad yu nah kulbung. If Immaya is insolent, put her inside the kulbung-container. (said facetiously) Sim: attong. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in basket. Ikulbung mu nan natap-an an boga. Place the winnowed rice in the basket. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

kulungan (der. of kulung) comm. an enclosure; cage; pen; cell. Wada nan babuy nah kulungan. The pig is in its pen. ‑an. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

lambike comm. a cast iron pot for cooking rice. Hay lambikey punhaangan hi hinamal. The iron pot is used for cooking rice. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

langaan 1comm. a clay pot used for roasting. Waday langaan yu? Do you have a clay pot for roasting? (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to roast in a clay pot. Ilangaan mu tun in-utum kun dolog. Roast this fish that I wrapped in leaves. i‑/iN‑. 3A Move and positon object at site. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.)

langgote (sp. var. langgot) 1comm. sack made of jute; for putting rice, salt, sugar, corn, etc. Dakol di langgote mi mu nabik-i da. We have many sacks but they are torn. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a sack. Ilanggotem nan bulhe. Put the beans inside the sack. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish.

lata comm. tin can. Matlingak hi gangon nan lata. My ears are tired with the sound made by that tin can. (sem. domains: 9.4.2.1 - Can, 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: Spanish: enlatar.

ligau comm. rice winnower woven form bamboo or rattan strips. Ibanom nan hinamal nah ligau. Put the cooked rice in the winnower. (sem. domains: 6.7 - Tool, 6.7.7 - Container.)

lopohhan (der. of lopoh) comm. wooden or tin trough where fermenting rice is placed for 3 days before transferring to a jar. Wada nan lopohhan nah daulon di bale. The trough for fermenting rice is under the house. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

luhung comm. mortar for pounding rice to remove husks or for grinding coffee beans; made of wood or stone. [Most mortars are round, but some are long and rectangular in shape for the purpose of allowing more than one person to pound at the same time.] Waday luhung yu ta umaliyak an munbayu. Do you have a mortar so I can come and pound there? (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

lungun 1comm. coffin; wooden corpse container usually made of the most expensive wood around, usually narra. [Formerly the dead were made to sit in a death chair.] Inhaad da nan nate hi lungun. They placed the dead man in a wooden casket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place a corpse inside a coffin. Ilungun da nan nate hin hantuh bohwat. They will place the dead person inside the coffin during the first night of the vigil. Nilungun di indani. He was placed in a coffin a while ago. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Ilocano.

maleta 1comm. trunk for storage or for travel. Punuwom nan maleta hi ulo. Fill the trunk with blankets. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a trunk; to use a trunk. Imaletam nadan bulwatim. Place your clothes inside the trunk. Mummaleta ka hin ume kad baliwon. Use a trunk when you go to the lowlands. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

malukung (sp. var. malukong) (infl. of lukung) 1comm. wooden bowl for soup or viand. Nah malukung di pangibanowak na ihda. I’ll put the viand in the bowl. ma‑. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a wooden bowl. Mummalukung kan mangan te maid di duyu. Use the wooden bowl in eating because there are no more plates. muN‑/nuN‑. 3trans. to place something in the malukung wooden bowl. Imalukung mu nan danum di dotag. Place the meat’s broth in the wooden bowl. i‑/iN‑.

pahhiking comm. a backpack made out of rattan strips of minimum size. [This type of backpack has a back strap and cover; it is usually used by men.] Takon di babai mo ad uwani ya pinhod na mo an munpahiking. Women these days also like to carry a pahhiking-backpack. Nunpahhiking hi Joni an immed Amduntug. Joni used a backpack going to Amduntug. nun‑, mun‑, ni‑, i‑. pt: hagang; Sim: hakbat; Sim: bango, akbut, hakbat. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

pakko 1comm. a metal or wooden spoon; originally made of a coconut shell. Idatam hi pakko te adi pakakkan. Give her a spoon because she cannot eat without one. Sim: idu. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use a spoon in eating. Imminghan mumpakko hin mangan. He is accustomed to using a spoon in eating. muN‑/nuN‑.

paklung comm. an instrument used for dipping or to ladle a liquid. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

palanggan 1comm. a large basin, metal or plastic, for washing things or doing laundry. Nah palanggan di pangibalbalam nah pantalon. Launder the pants in the basin. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was two basins of rice. Sim: batya, beysin. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a basin. Ipalanggan mu nadan bulwati. Place the clothes in the basin. i‑iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

palunggu comm. broken glass bottle or jar. Nag-od di takle na nah palunggu handi munggabut. He cut his hand on a broken glass when he was removing grasses. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

pamaahan comm. a wooden basin. Nah pamaahan di pangiha-adam nah gattuk. Place the sweet potatoes in the wooden basin. Sim: balunglung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

pamutingan (der. of muting) comm. bamboo container for broken rice kernels. Inhaad na nan gahhilang nah pamutingan. He placed the corn in the bamboo container for broken rice kernels. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

patiw comm. small wooden bowl for salt and pepper. Ludiyom nan paktiw nah patiw. Crush the pepper in the small wooden bowl. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

payung 1comm. umbrella. Maid payung na kinali nakattina. She had no umbrella that is why she was very wet. E appa, naka-liwan Fely payung na. Oh dear, Fely forgot her umbrella. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to use an umbrella. Mumpayung ka te mun-udan. Use an umbrella because it’s raining. Payungam nan imbabalem ta adi matina. Use an umbrella over your child so that he will not be wet. Ipayung mu nan payung na. Use her umbrella. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

pinuhha 1comm. woven hipbag for men; betelnut bag for men. [The bag is woven of black and white thread; it is slightly larger than the ambayung bag; the bag is tucked in the belt at the right side of the back.] Inhudu na nan moma nah pinuhha. He placed the betelnut in the woven hipbag. Sim: amduko, libbutan, ambayung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to wear the hipbag. Maid da moy aam-aman numpinuhha. None of the old men wear the woven hipbag now. muN‑/nuN‑.

pitaka 1comm. a container for holding money; a purse, a wallet, or a billfold. Ihaad mu nah pitakam nan pihhum ta adi matalak. Place your money in your purse so that it will not get lost. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place money into a wallet. Ipitakam nan binoklam. Place your salary in your wallet. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) 3intrans. to have or use a wallet or purse. Numpitakah inan immeh malket. Mother had a purse when she went to the market. muN‑/nuN‑.

saku 1comm. a flexible container for carrying something; a sack. Liman saku di bulhe di igattang na. He sold five sacks of beans. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a sack. Isakum nan kape ta kilowon taku. Place the coffee beans inside the sack so that we will weigh them. Munsaku dah bulhe. They are packing beans into sacks. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: saco.

tabayag 1comm. a container for lime. [Lime is combined with betelnut for chewing.] Takon di maid di nihudu nah tabayag ku ya itabtabin kut deket waday kindok on inhukuk hidi. Even if my lime container is empty, I usually bring it with me so that when I ask for some, I’ll have a container for it. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put lime in container. An waday intabayag mu? Do you have lime in your container? (lit. placed in) i‑/iN‑.

tagungngok comm. 1pipe for smoking. Sim: bangnga, gullingngay. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2to smoke a pipe. Konan moy muntagungngok ad uwani te dakol di cigaret. It is rare today for someone to smoke a pipe because there are so many cigarettes. Muntagungngok hi apu hi muntabaku. Grandfather uses a smoking pipe if he smokes. muN‑/nuN‑.

tan-uk 1comm. a ladle or bowl for dipping liquid. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to ladle out; to dip out. Tan-ukom nan danum. Ladle the water. Tuman-uk ka nah danum. Ladle some water. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

tangki comm. 1a large water container; a reservoir. Maid di liting nah tangki. There is no water in the tank. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2a military vehicle; tank. Waday immalih tangki handi mumpapatte dad Haliap. A military tank came when there was fighting in Haliap. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle.)

tangob 1comm. a cover; a lid. Ihaad mu nan tangob di banga. Place the cover on the pot. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover something with a lid. Tangobam nan banga ta adi ibtik di puha nan ihda. Cover the pot so that the cat will not run away with the food. Itangob mu nan hukap na tuwali. Use its real lid. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)

taug 1comm. a drinking container, made of bamboo or coconut shell. Sim: basu. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to fill drinking container. [The custom in the past was to ladle the rice wine with one coconut shell cup and then, to pass it from person to person.] Itaug yu nan baya. Fill the cup with wine and pass it around. Eka muntaug. Go pass the wine cup. i‑,‑iN‑, muN/nuN‑.

tiking comm. Ifugao coffin, carved out of a big piece of wood with a cover. Maid di ek tiniboh tiking. I have never seen an Ifugao coffin. (sem. domains: 2.6.6.3 - Funeral, 6.7.7 - Container.)

timba comm. a pail. Talwam nan timba hi danum. Fill the pail with water. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tubung comm. a section of bamboo used as a container for salt or broken pieces of rice: sometimes used as a container for cooking camote stems and leaves, meat, or pounded crabs with banana blossoms by placing near a fire. Haadam nan tubung hi boga. Fill the bamboo container with rice. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

tulludan (der. of tulud) nom. a box or crate, sled-like for hauling soil in the ricefield made of gabgab wood; it is pushed when full. Mahapul day tulludan nah payo te adalom nan bongwana. They need a wooden crate for hauling soil in the field because the other half of it is deep. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

ungut comm. coconut shell used as a cup or bowl. Hay ke duyun di udum an aammod taku ya ungut. As for plates, some of our old folks use coconut shells. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

yakayak (sp. var. yakyak) 1comm. a woven flat, square basket with small holes like a sieve used for catching tadpoles or small fish and sifting edible red ants. Inhaad ku nan yakayak nah alang. I placed the bamboo basket in the granary. (sem. domains: 6.7 - Tool, 6.7.7 - Container.) 2trans. to sift flour; to strain with a sieve; to catch fish or tadpoles with a bamboo sieve. Munyakayak kah tuyyong ta ipal-it ku. Catch tadpoles and I’ll cook them. Yakayakom nan allaga ta ihanglang taku nadan inana. Sift the red ants so that we will fry its eggs. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove, detach. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)