ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <
> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) The prefix set, i-/iN- , cross-references the object being brought.
Search results for "Take somewhere"
anamut 1intrans. to return home Umanamut ka ke ya umianamut kah makan. When you come home, bring some food with you. Maid anamut mu. You do not know how to come home. /You are always out of the house. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. Sim: gawid. (sem. domains: 184.108.40.206 - Return.) 2trans. to bring something home with one. Ianamut mu nan kindut mu. Bring home the shells you gathered. Ianamutan dakah makan. I’ll bring home food for you. i‑/iN‑, i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
aw’it₂ trans. to get someone; to bring someone. Awiton yu tun unga ta adi kumga. Take this child along so he will not cry. Deket umali ka ya umawit kah lalaki ta odnana tun ohan sakun tabuyug. When you come, you bring a boy along to carry this sack of pomelos. Maid di maawit an mumbalbal. There’s no one who can be brought along/hired to do the laundry. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
ay-un trans. to convey/take something to a predetermined place. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and taken to the yard of the man performing the ceremony. Imbughul na nan panto ya inay-unan dimmop-a nah dola. As soon as he opened the door, he took it and jumped outside. i‑/iN‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
buddu 1comm. an exit. 2intrans. to come out; to exit; to go out. Bumuddu ka mo. You may come out now. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. Sim: bud’al, lah-un. (sem. domains: 7.2 - Move.) 3intrans. to be discharged from hospital. Bimmudu ka mo gayam. Oh! I didn’t know you’re out. (So, You’re discharged already.) ‑um‑/‑imm‑. 4trans. to bring out something. Ibuddum mo. Bring it out now. Imbuddum mo nan banhok? Did you already bring out what I’m going to borrow? Om, mabalin an mibuddu hinae. Yes, that can be brought out. Maid di budduwan di ahuk. There is no exit for the smoke. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑an. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 5intrans. to dig out and expose something. ‑an/‑in‑ ‑an.
datong₁ 1intrans. to reach a destination; to arrive. Dimmatong dad Lagawe ad nakugab. They arrived at Lagawe yesterday. Madatong di tiempon ahi daka tibon. The time will arrive when I’ll see you. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 2A Movement, from one place to another.. (sem. domains: 220.127.116.11.1 - Arrive.) 2trans. to arrive, bringing something with oneself. <
> Idatong yu nan itunguh bale. Bring the firewood up to our house. Indatong da nan babuy dih indai. They arrived with the pig a while ago. i‑/iN‑. 3F Move something along with onself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 3trans. the site of arrival is an object that is cross-referenced, a person, place or time. < The prefix cross-references the object that is brought. > Datngan hiyah di. You will arrive there where he’ll be. Dinatngan Jose hitud Kiangan ad nakugab. Jose arrived here in Kiangan yesterday. Indani ya nadatngan hidiyen nagtud an algo. Then, the appointed day arrived. ‑an/‑in‑‑an. infl. madatngan Morphophonology: datngan; dinatngan; the ‘o’ in the second syllable of the root is lost when a suffix is added.
duldul trans. to lead a pig or any animal including a man with a rope; in the case of leading an animal, the two front legs are tied separately to one lead rope with which the person guides the pig. Nan nanginilan manuldul ya kaya nan pundidihanon an duldulon di opat an babuy. One who knows how to lead pigs can lead four pigs at one time. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
habyat trans. 1to bring or take something to a higher level or elevation. Ihabyat mu nan cargam ta ahika mun-iyatu. Bring up your cargo before you rest. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 2to go over the top of something like a mountain. Habyaton taku nan bilid ta ahi taku dumatong ad boble. We will go over the top of the mountain before we reach our village. ‑on/‑in‑.
hakyat 1trans. to bring or take something home. Ihakyat muh tuwe. Bring this home. Inhakyat Pedro nan page dih bale. Pedro brought the rice up to the house. i‑/iN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 2intrans. to go home. An humakyat kayu mo? Are you leaving for home? ‑um‑/‑imm‑.
impangulu (der. of pangulu) trans. to go before others; go first and lead others. Impangulu dakayun Apu Dios an tumayan ad Egypt. (Deuteronomy 4:20) God led you when you left Egypt. (refers to God leading the Israelites). Hay mabungot an tagu ya haulonay hinag-onat ipangulu nan mangat hi gaga-iho. (Proverbs 16:29) As for a violent person, he will deceive his neighbor and he will lead him to do bad things. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
lah-un 1intrans. to go outside of confined area such as a building, room, car; to exit. [Formerly, all Ifugao houses were built up off the ground on posts; therefore, to exit from a house involved climbing down a ladder.] Lumah-un ka ta mumpatte ta. Come out (of the house) and we’ll fight. Munlah-un da nadan tatagud dola. The people were coming out to the yard. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement, from one place to another.. Sim: buddu, bud’al. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2trans. to bring or take something outside of an enclosed space; the prefix cross-references the object taken outside. Ilah-un mu nan page ta mihap-e. Bring out the rice so that it will dry. Ilah-un mu tun gangha. Go out with this gong. Inlah-un da nan ubunan. They brought out the chair. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)
tabin trans. to take something with one in whatever direction one is going. Ahim itabin nan uppig mun napnuh tabaku. Take your rattan purse filled with tobacco. Itanabtabin mu tun hakbat mu yaden ma-ma-id di mihudu. You always take your backpack but it’s always empty. i‑/iN‑. Sim: kawin, takin. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)