Search results for "Call"

ayag 1trans. to call for someone or something. Ayagan yu nadan u-unga. Call for the children. Em ayagan ta mangan taku. Go call for him so that we can eat. Umayag kah ibbam. Call for someone to accompany you. Dahdiy immayag ke ha-on? Who called for me? Ot ohan algo, inayagan Malya hanadan iibana So one day, Malya called for her brothers ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 5C Goal oriented actions. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2n. ritual for sickness; during this ritual the shamans shout or call the name of the dead person whose spirit is thought to be causing the sickness; gongs are also sounded as a part of the ‘calling’. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

kalun trans. a ritual word meaning to call to, used in relation to supernatural messengers of gods. Restrictions: ritual. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

keko (sp. var. keko ts ts ts) trans. to call pigs. Kekowom nadan babuy ta mangan da mo. Call for the pigs now so they will eat. Pungkeko na handi hilong nadan babuy na. He was calling for his pigs last night. ‑on/‑in‑, puN‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

kokol trans. to call for chickens. Kokolom nadan manok te mungkahilong. Call the chickens because it’s already twilight. Kinokol na nadan manuk. He called for the chickens. Mungkokol kat ek tibon nadan gawgawa. You call for the chickens so that I can go to see (take care of) the ducks. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

kwi, kwi, kwi adjunct. the call for ducks. Interjection. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

tangguyub (sp. var. tangguyup) 1comm. an animal horn used as a single note trumpet; used for calling assemblies or sounding alarms. Ipagangom nan tangguyub ta mamanug da nadan tataguh tu. Sound the animal horn so that the people will assemble here. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to blow the horn. Muntangguyup day ammod dih done. Our ancestors used to blow the animal horn. muN‑. 3intrans. a trumpet instrument. [This is the word used to translate the instrument used to call together people in the Tuwali Ifugao Bible.] Hantuh aliyanan malpuh langit ya wada donglon takuh nal-ot an kalin mun-ayag ke ditaku ya muntukuk bo nan ap-apun di anghel ya midihhan an gumango nan tangguyub Apu Dios. Then he (Jesus) will come from heaven and we will hear a loud voice calling us and a shout from the leader of angels and at the same time the sounding of the trumpet of God.

tawag trans. to call someone. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)

telepono 1comm. telephone. Waday telepono ad Banawe. There are telephones in Banaue. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to use the telephone. Muntelepono kan maphod takuh tu. Call him on the phone and tell him we are okay here. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

titititi 1interj. the sounds used to call dogs. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.) 2trans. to call for a dog. Titiyom nan ahu ta umalin mangan. Call for the dog to eat. ‑on/‑in‑.

tukod trans. to call by shouting; to shout to call someone, the person being called is at a distance Tukodam hi inam ta umali. Call your mother to come. Itukod muy ngadan na ot umali. Call out his name and he will surely come. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call.)