Search results for "Plow a field"
aamm’od (infl. of ammod) comm. 1elders; ancestors; forefathers. [The traditional religion has been based on beliefs handed down by the Ifugao ancestors.] Hanadan aammod takuy nangapyah payo handih done. It was our ancestors who made the rice fields long ago. Hay pangi-e takud uwani ya nipuun hi pangi-en di aammod taku handi. Our ways today are based on the ways of our ancestors. Apu, damanan tontonom hanadan aammod ku? Grandfather, can you trace my ancestors? (sem. domains: 18.104.22.168 - Related by birth.) 2those who give birth to next generation; parents. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was evidently not in good health. So he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Imakaiw di aammod na. His parents are from the forested place.
aba 1comm. a variety of an edible starchy root crop; taro; tuber. Munhibak kah aba ta kanon taku. You boil some aba-tubers for us to eat. Pinhod kuy nihibak an aba. I like boiled aba-tubers. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to gather tubers. Etaku mangaba. Let’s go and gather aba-tubers. maN‑/naN‑.
abak trans. to compete with someone. 3H Conversive action process. 1.1defeat. 1.1.1trans. to compete with the focus on the ‘defeat’ component. Abakon dakan Juan. Juan will/can defeat you. Abakok nan mittulu I can defeat the teacher. Pangabakom nan pihhuk te bayadam ten ipaabak mu. Make my money win because you will have to pay it back if you lose it. Adika piabbak. Don’t let yourself be defeated. Inabakak ke Pedroh tugal. I lost to Pedro in gambling./Pedro defeated me in gambling. ‑on/‑in‑, pi‑, ipa‑. Sim: apput. 1.1.2sta. to be the one to lose; loser. ma‑. 1.2trans. to win 1.2.1trans. to win something; usually used in relation to gambling. Kaatnay inabak mun dih hilong hi tugal. How much did you win last night in gambling. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 1.2.2nom. winnings. [The word may be used in a communication situation: 1. winning in a debate 2. being more articulate than another.] Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings?/How much did you win? Language Of Borrowing: Ilocano. der. pangabak infl. maabak infl. mangabak infl. nangabak
abako adj. a group of winged creatures, e.g. locusts, birds; a horde. [This word is commonly used about a horde of rice birds that descend upon a rice field to sip the liquid of developing rice kernels.] Imaali key hin-abakon buding ya naligat an abulon dida. If a horde of rice birds comes, it is difficult to drive them away. Inabul ku nan hin-abakon buding. I drove the horde of rice birds away. hin‑. Number quantifier. (sem. domains: 22.214.171.124 - Crowd, group.)
abang 1comm. rental. Ongal di mapihhu da nah abang di tatagu. They get big money from the rentals of the people. (sem. domains: 126.96.36.199 - Hire, rent.) 2trans. to rent. Abangan mi nan balen Mike. We will rent Mike’s house. Abangan da nan daulon yu. They will rent the space under-your-house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. 3trans. to rent. An mun-abang kayuh balen da Bayawon? Are you renting in the house of Bayawon? Adida pinhod an umalah mun-abang. They do not want to have anyone rent it. Kaatnay pun-abang yu ohan bulan? How much are you renting it for one month? muN‑/nuN‑/puN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maabangan
abba to carry. 1.1trans. to carry someone or something in a blanket or shawl on the back or front (chest area). [This is the typical way to carry babies and small children. A child is usually carried on the back with a shawl or blanket; also something breakable or valuable to be carried a distance is carried like this.] Iabbam hanan golang. Carry the child on your back. Iabbam nan buhi ten i-em hi alang te andani ya mag-a. Carry the wine jar on your back when you bring it to the granary lest it falls. i‑/iN‑. 3F Move object with self. Sim: bakyug. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 1.2v. refers to the manner in which something is carried, on the back. Mun-abba kayu ta umagwat taku. Carry that on your back so that we can cross the river. Nun-inabbah golang. She’s carrying a child on her back. muN‑/nuN‑.
abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 188.8.131.52 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.
abbuy chant. 1.1intrans. to join in chanting. [This chanting is creative and original and is done for social enjoyment. It is most commonly done with the Hudhud and Liwliwa epics.] muN‑/nuN‑. Speech verbs. (sem. domains: 184.108.40.206 - Sing.) 1.2trans. to chant responsively or in reply; the song which elicits the reply is prominent. Abbuyan yuy kantana. You join in replying to his song. ‑an/‑in‑ ‑an.
ab-abbu (der. of abu) advpred. to be separated from others; to be alone. Ab-abbu dah di. They were alone there. Ingkuyug Jesus didad Betsaida ot ab-abbu dah di. (Luke 9:10b) Jesus led them (his disciples) to Bethsaida and they were alone there. Limiting or minimalizing. (sem. domains: 220.127.116.11 - Separate, scatter.)
ab-abig (der. of abig₂) 1comm. a narrative; a story, true or devised. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2trans. to tell a story. [In the past, it was believed that some persons had the ability to foretell future events.] Dakol di inab-abig na. He told many stories. ‑on/‑in‑. Speech Verb: Purpose is to entertain. der. ab-abigon der. mangab-abig
ab-abigon (der. of ab-abig) trans. to prophesy or predict an event or action. [This meaning was used in the translation of the Tuwali Ifugao Bible.] Donglon yu bo tun ab-abigok ke dakayu. (Matthew 21:33a) Listen again to this that I will prophesy about you. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Prophecy.)
abig₁ trans. to predict events; to foretell what will happen. [Foretelling was not a part of the traditional religion; thought to have been introduced in the early days of Christianity.] Mun-abig hi Guinniling. Guinniling is foretelling what will happen. Abigom di maat ke hiya. Predict what will happen to him. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. (sem. domains: 22.214.171.124 - Prophecy.) der. abigon
abigon (der. of abig₁) trans. to foretell or prophesy a particular event. [This word, as well as the past tense form, inabig, are frequently used in the Old Testament to refer to the prophecies given by God to the prophets.] Kon gulat nat inila day wadah nomnom ku ya wada ot an impainilak ke diday eda abigon hi tatagu ta ipatikod da didan mangat hi gaga-iho. (Jeremiah 23:22) If only they had known what was in my mind, I would have made known to them what they should prophesy so that they would have caused them to stop doing evil. ‑on.
abilod proc. to become swollen and reddened, an area of skin is inflamed; welt. [Usually caused by being whipped or hit with something.] Immabilod di tipana te hinuplit nan mittulu. His buttocks has become swollen and red because the teacher whipped him. Immabilod di matana te kinumga. Her eyes became swollen and red because she cried. ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological function. Sim: abnul. (sem. domains: 126.96.36.199 - Swell, 2.5.3 - Injure.)