ahawa 1comm. spouse; husband; wife. An ahawam nan mittulu mi? Is our teacher your spouse? Syn: inayan. (sem. domains: 220.127.116.11.1 - Husband, wife.) 2trans. to marry. Mangahawaak tuh umalin toon. I will get married this coming year. maN‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) Language Of Borrowing: Ilocano: asawa.
Search results for "Marriage"
annil sta. to be jealous; applied to a married couple; has components of possessiveness and suspicion. Man maka-annil hi Jose kinali adi uggan bumudal hi Bugan. Jose is so jealous that’s why Bugan never goes out. Mun-annil hi Jose. Jose is jealous. muN‑, makaC1‑. (sem. domains: 18.104.22.168.8 - Jealous, 2.6.1 - Marriage.)
baak 1sta. old rice; harvested a year or more ago; rice becomes yellowish. Nabaak nan page mi. Our rice is old. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2proc. (fig) to become a spinster; bachelor. Mangahawa ka mot adika bumaak. Marry now so that you’ll not become a spinster. ‑um‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
bintan 1intrans. to remarry. [To marry a second or third time after being widowed or after having been separated from a spouse. In the case of the death of a spouse, the one who wants to remarry must perform the bogwa-exhumation ritual for the first spouse.] Mumbintan ke Maria. He’ll marry Maria for his second wife. Bumintan ka. Go and remarry. muN‑/nuN‑, ‑um‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry a specified person in a second marriage. Bintanom hi Marya. Take Mary for your second wife. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. 3nom. the spouse of the remarriage. Hi ama ke ya binintan din hi apu. My father was from the second wife of my grandfather. ‑in‑. der. imbintan
bun’ung trans. to give a wedding present during the bubun ceremony. Nganne pinhod yuh ibnung kun dakayu? What do you want me to give you for a wedding present? Pinhod kuy otak an ibnung ke da Dulnuan an himbale. I want to give a bolo to Dulnuan and his wife. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
daww’in intrans. engage to marry; to betroth. [The boy’s family brings the girl’s family the required animals and fuel for a betrothal feast.] Nundawwin hi Wakin ke Eden mu uggeda nuntuluy. Wakin and Eden were engaged but they did not continue with it. Mundawwin hi Pedro hi bigat. Pedro will be bethrothed tomorrow. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
halud trans. to try to win the favor of someone of the opposite sex; to court someone; to woo a person. E makihalud hi Dominic ad Pico. Domimic is going to woo somebody in Pico. Haludom hi Talakka ot tobalon daka. Court Talakka and surely she will accept you. Hinalud na mu uggena timbal. He courted her but she did not accept his proposal. ‑on/‑in‑, maki‑/naki‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
hapad₁ comm. the joining-hands marriage ritual; one of the rituals involved in the uya-uy marriage ceremony of the aristocratic class of Ifugao. [Two shamans chant the alim during the ritual; those who have performed the uya-uy may participate with the couple.] (sem. domains: 22.214.171.124 - Custom, 2.6.1 - Marriage.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
himbale (der. of bale) 1comm. husband and wife; married couple. Abuna nan himbale di wada nah bale. Only the husband and his wife are in the house. general: This word literally means one-house. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2sta. to be one household, referring to a married couple. Munhimbale da. They are husband and wife. muN‑.
hingngot (sp. var. hongot₂) 1comm. engagement to marry, engagement offerings; the main offering is usually three pigs. [The engagement offerings are brought by the man’s family to the woman’s family; the word also refers to gifts, other than animals, such as bundles of wood, and a basketful of malagkit rice with coins placed on top. The animal engagement offerings are specifically referred to as the imbango.] In-eday hingngot Juan ad Bae. They brought Juan’s engagement offerings to Bae. Ine day hingngot Bugan. They brought the animals needed for the marital engagement of Bugan. Sim: Hongot; Sim: bango₂, Tokop di mom-on. (sem. domains: 126.96.36.199 - Custom, 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to give animals and other paraphernalia used in the marital engagement arrangements. Mumpakan he dakel an babuy ta waday ihngot na hin malahin. He is feeding a lot of pigs so that he will have animals to use if he decides to be married. i‑/iN‑. 3intrans. to bring the betrothal gifts for the engagement ceremony. Munhongot da Juan hi bigat. Juan will bring the animals needed for his engagement tomorrow. Munhongot hi Juan ke Ana. Juan will bring his engagement offerings to Ana. muN‑/nuN‑. 4trans. to bring necessary animals for the marital engagement. i‑ ‑an.
holyat 1comm. the wedding celebration final day, celebrated on the night of the uya-uy, following the gotad, may also refer to the last day of the hagabi celebration. Holyat hi Sabado. The holyat-celebration is on Saturday. wh: uya-uy. (sem. domains: 4.2.2 - Social event, 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to celebrate the uya-uy marriage ceremony on the final night. Holyaton dah Sabado. They will have the celebration on Saturday. Etaku makiholyat. Let’s go join in the celebration. ‑on/‑in‑, maki‑/naki‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
ibangawan (der. of bango₂) 1comm. bride; the one whose family receives the bride price. Hi tulang kuy ibangawan da bokon ha-oy. My sister is the bride, not me. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. for the groom’s family to bring the engagement pigs to the bride’s family. Ibangawan dah Ana. They will bring engagement animals for Ana. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.
imbango (infl. of bango₂) comm. 1bride price; animals for engagement, three pigs are required. In-e day imbangon nan tulang ku ot ume kamit emi bolwaon. They brought the bride price to my cousin so we went to take our share. Tulun babuy di pinalti da nah imbangon Bugan. Three pigs were butchered for Bugan’s bride price. In-e day imbango na. They brought his engagement animals. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2an engagement ceremony; betrothals have historically been arranged for their children by parents anytime from infancy through puberty.
inayan (der. of ine) comm. mate; husband; wife; spouse. Duwa di inayana te makibabai. He has two wives because he just loves women. Adina anhan dongolon di kalin nan inayana an kananay ahida mahmok di imbabale da. He did not heed the protests of his wife who said that their children would be pitiful. Maid pangal-anah ipakanah inayana ya imbabalena dida. He had no way of providing food for his wife and his children. Syn: ahawa. (sem. domains: 188.8.131.52.1 - Husband, wife, 2.6.1 - Marriage.)
kasal 1comm. wedding celebration. Waday kasal ad Ambabag an pakihamulan. There is a wedding celebration in Ambabag where we could attend the feasting. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry someone. Kasalon nan padi dida. The priest will be the one to marry them. Ikasal da nan imbabalen Doming hi toon. They will marry the daughter of Doming next year. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 184.108.40.206 - Ceremony.) 3intrans. to marry. Nungkasal da Nita ke Pedro. Nita and Pedro got married. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casar.
lah’in 1sta. to be married. Maong-ongal ka ke ta malahin ka, adim kal-iwan da amam ke inam. When you grow up and marry, do not forget your father and mother. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to provide for a relative who marries. Limmahin hi imbabalen tulang na. He provided for the marriage requirements of his nephew. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. a parent is the agent of arranging the marriage of a child. Lahinom nadan u-unga ot deyan nanomnomman da mo. Marry off the children; anyway, they are already of age. ‑on/‑in‑.
lahun comm. to go out; refers to the third day of the uya-uy wedding feast when the bridal couple goes to the homes of relatives who have invited them. [When the bride and bridegroom go out to houses of relatives, they collect their gifts or are feasted.] Ad-uwaniy lahun ad Bae. Today is the lahun-day at Bae. Sim: Bubun. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)
pottok 1trans. to place directly in front, under or above something else, includes the concept of adjacency though not necessarily in actual contact. Ipottok mu nan dilag nah ubunan. Place the light directly above the chair. Nipottok ke hiya nan banbanaggo. The lizard was directly above him. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 8.5.2 - Direction.) 2pass. (fig) extended meaning of a spatially oriented word meaning to be near someone. Hi Maria di nipottokan Jose. Jose is married to Maria. ni‑ ‑an. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) id. nipottokan
tobab 1comm. the name of a gong instrument, used as a percussion instrument for the lead rhythm. (sem. domains: 220.127.116.11 - Musical instrument.) 2comm. a kind of wedding dance, performed to the playing of gongs. Tobab di intayo da. They danced the tobab. (sem. domains: 4.2.4 - Dance, 2.6.1 - Marriage.) 3trans. to beat a gong with hands, using a clenched fist and an open palm or both hands clenched. Tobabom nan gangha. You beat the gong. Mundukkun hi Juan an muntobab. Juan kneels down while beating the gong. Hi Juan di mambab ta mahaldot. Juan will be the one to beat the gong so that it will be sonorous. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑, muN‑/nuN‑. der. mambab
tubi trans. to arrange the marriage of a child. Initbiyak handih kagolang ku mu immongalak ya adik pinhod nan ek nitbiyan. A marriage was arranged for me when I was a child but when I grew up, I did not like the one I was engaged to. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. Sim: mom-on₁. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) infl. itbi
uya-uy (sp. var. uyauy) 1comm. a grand wedding ceremony; only the wealthy can afford it, often done after some years of marriage. [The marriage ceremony includes celebrating with feasting and dancing, and particularly relates to those with aristocratic rank.] Kay bo uya-uy damdama. It’s just like the Uya-uy marriage feast. pt: holyat; Sim: Ballihung, got’ad. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to perform the grand wedding ceremony. Mahapul an umuya-uy ni-an ta ahi humagabi. It is necessary to perform the grand-wedding-ceremony before the bench-ceremony can be performed. Maid moy umuyauy ad uwani te naligat di biyag. Nobody can have the grand-wedding-ceremony today because life is hard. ‑um‑/‑imm‑. n. ph. Tokop di uya-uy