Search results for "Time of the day"

big’at (fr. var. bigbigat; sp. var. biggat) 1comm. the following day; tomorrow. <The co-occurring determiner hi is obligatory.> Ahika umalih bigat. You come here tomorrow. Pumtang hi bigat te dakol di bittuwon ad uwani. The sun will shine tomorrow because there are many stars now. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2proc. becoming light in the morning; dawning. Mungkabigat handih dimmatong kami. It was about to be daylight when we arrived. Handih mungkabigat ya imme da nadah kipustuwan. When dawn came, they took their posts in strategic places. mungka‑. Sim: pat-al, algo, dilag, potang. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) der. kabigabigat der. kabigatana der. mabigat der. mungkabigat infl. nabigat

biggabiggatna (infl. of biggatna) comm. very early morning; dawn. Biggabiggatna yaden umutang ka pihhu It is early morning, and yet you are borrowing money. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

biggatna (comp. of biggat, na) comm. refers to the 2-3 hour time period from cockcrow to early morning, about 8:00 a.m.; morning. Umali kah biggatna. Come in the morning. Kottokottol nah biggatna. It’s so cold in the morning. Ohan biggatna ya himmalaman dan nangan. One morning they ate very early. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) infl. biggabiggatna

don-al sta. dawn. Nadon-al dih immanamutak. It was dawn when I got home. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: mungkabigat. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

gopa₂ sta. sundown; may also refer to the sun being hidden by clouds. Ahika umalih magpa. You come this afternoon at sundown. Umudan hi magpa. It will rain this afternoon (sundown). (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

halaman 1advpred. to be early in the morning. Humalaman kan umalih bigat. Come early tomorrow. Ohan biggatna ya himmalaman dan nangan. One morning they ate very early. ‑um‑/‑imm‑. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) 2trans. to do something specific early. Halamanom an umali. You come early. Kanan Juliey “Nganat edakami hinalaman an binangun?” Julie asked, “Why did you wake us up so early?” ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. der. himmalaman

halingopngop comm. refers to the time of day when it is becoming dark; twilight. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

hiklop sta. twilight time; evening darkness; dusk. Eka ot te mungkahiklop. You better go because it’s getting dark. Nahiklop mo. Evening darkness has set in. ma‑/na‑, mungka‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

himbatangan comm. afternoon; between 3:00 - 5:00 p.m. is the time referred to. Namahig di atung hanah himbatangan. It is very hot in the afternoon. Himbatangan ke on mungngala day dulduli. During afternoons cicadas become noisy. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

himmalaman (der. of halaman) advpred. time modification of an action or event. Himmalaman ad nakugab an immed Kiangan. Yesterday in the early morning, he went to Kiangan. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

himmil-o (der. of hil-o) proc. the process of becoming light is completed; dawn has arrived. ‑imm‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

hoddomna (infl. of hodom) comm. evening; twilight; sun has already set. Hoddomna mo yaden wadada pay nah payo. It is already twilight and they are still in the ricefields. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

huyyaman sta. to be late, due to oversleeping. Maid moy alam te nahuyyaman ka. You have nothing to get because you overslept. ma‑/na‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

kabiggatana nom. time of daylight; morning. Mu nahimong uggena inila nu ngannen bobley kawad-ana, ot nomnommonan had-onay kabiggatana. But he had completely lost his sense of direction so he decided to wait until daylight. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

limu 1go down. 1.1sta. to be submerged; to have sunk below the surface; to vanish out of sight from a horizontal plane. Nalimu nah adalom. He was submerged in the deep spot. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.) 1.2nom. refers to the sunset. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. Imme da nah nalimuhan di algo. They went after the sun had set. ka‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) 2proc. disappearing from view. Mungkalimuy bulan ot ahi kami umanamut. The moon was already disappearing when we went home. Mungkalimuy algo. The sun is disappearing. mungka‑. (sem. domains: 2.3.1 - See.) n. ph. kalimuwan di algo ph. v. nalimuwan di algo

lin-ob intrans. refers to the time of the setting of the sun or moon. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) n. ph. kalin-oban di algo

maal-algo (der. of algo) sta. noon; midday. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the palay so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. ma‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

mahmahdom (infl. of hodom) comm. refers to the end of the day and the beginning of night when it is becoming dark; dusk; evening. Deket mahmahdom on nunnaba da ta manayo da. In the evenings, they play the gongs and dance. CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

ma-al-algo (der. of algo) sta. 1the time when the sun is highest in the sky; noontime. Etaku mangan te ma-al-algo. Lets go eat because it’s noontime. ma‑, CVC‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) 2refers to the time when the sun has moved past its peak; past noontime. Na-al-algo mo yaden maid pay an umali. It’s past noon and yet, he hasn’t come. na‑ CVC‑.

munggawa (der. of gawan) intrans. forenoon, from 9:00-12:00; when the sun is already up; mid-morning. Bumangon kayu te nunggaway algo. You wake up because it’s already late in the morning. Dimmatong dih nunggaway algo. He arrived late in the morning. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) infl. mungginawa

mungkabigat (der. of big’at) proc. refers to the process of becoming light; dawning. Sim: don-al. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

mungkahilong (der. of hilong) proc. refers to the time of day when it is becoming dark; twilight. Mungkahilong yaden ume da. It is becoming night and yet they are going. Deket mungkahilong on madanagan hi inam ke he-a. When it is becoming dark, your mother worries about you. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

nabigat (infl. of big’at) 1comm. to be morning, from cockcrow until about 8:00 a.m. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) 2sta. the light of the sun that differentiates day time from night; daylight Bumangaon kayu te nabigat. Wake up because there is daylight. na‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.)

nalimuwan di algo (ph. v. of limu) sta. sunset; the time when the sun disappears below the horizon. Imme da nah nalimuwan di algo. They went at sunset. na‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

nalimuy algo (ph. v. of algo) sta. noon; the time when the sun is highest in the sky. Deket maal-algo ya em ihap-e nan page ta mamag-anan. At noontime, spread the rice so that it will dry. Dimmatong dah maal-algo ot ipayu dan e mampap mu tultulluy dimpap da. They arrived at noon and went directly to the river to catch crabs, but they only caught a few. Tuwe da te mungkamal-algo. Here they come because it is almost noon. na‑, mungka‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

natlob (infl. of tolob) sta. used in rituals to refer to the sunset. {ritual} (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

sapa advpred. to be early. Nasapa kami an bimmangun. We woke up early. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) Language Of Borrowing: Ilocano.

timil intrans. 1to appear above the surface of the ground; for a plant to sprout. Manimil nadan intanom kun bulhe. The beans I planted are just sprouting. maN‑. 1B Movement with a directional component. Sim: tul-u. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2the time when the sun may first be seen above the horizon; sunrise. Timmimil nan algo. The sun rose. Ekayu hin tumimil. You go when the sun rises. ‑um‑/‑imm‑. 2F Meteorological. Sim: timing. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) infl. tumimil n. ph. timilan di algo

tumimil (infl. of timil) nom. the appearance of the sun above the horizon; sunrise. Bimmangon da hin timimil di algo. They woke up when the sun rose. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)