Search results for "Jose"

pidwa (der. of duwa) to repeat. 1.1caus. cause something to be done twice; repeat. Adik mo ipidwa nae. I will not repeat that again. ipi. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.) 1.2trans. to do a specific action twice. Adi mahapul an pidwaon Jose an tuwikon nan babuy te nate mo. Jose did not need to repeat piercing the pig because it was already dead. Pidwaom nan kinalim. Repeat what you said. pi‑ ‑on. 1.3v. to do something twice. Mumpidwaak an umaliyak an manibon dakayu. I will come to see you twice. Inunom nan agam hi mumpidwah kabigabigat. Drink your medicine twice daily. mumpi‑/numpi‑. pamidwa der. pidwana ph. v. pidwa bo

panuyu trans. to blame someone; to accuse someone of being at fault. Impanuyu dan Jose nan natalak an otak. They blamed Jose for the lost machete. Panuyuwon dan hiya nan natalak an pihhu. They blamed him for the lost money. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. (sem. domains: 4.7.5.3 - Accuse, confront.)

neh interj. an interjection expressing surprise. “Neh, hi Juan? an kanan Jose. “Naka-anus da met an duwa? an kanana bo. “Oh, is it Juan?” said Jose. “But they are both very kind.” (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

nahngang (infl. of hong’ang) sta. to be surprised; to feel surprise or shock. Nahngang hi Jose. Jose was shocked. na‑.

naappowan (infl. of appo) pass. to have been beaten in a race or other competition. Naappowan hi Jose handi numpuddug dan Pedro. Pedro overtook Jose when they raced. na‑ ‑an.

mangibalal (infl. of balal) 1comm. refers to the one who sells a mortgage. (sem. domains: 6.8.4.2 - Sell.) 2trans. to mortgage a ricefield. Hi Jose di nangibalal nah payo da. Jose was the one who mortgaged their ricefield. Dakol day ibaliwon an mangibalal hi payo da. There are many lowlanders who are mortgaging their ricefields. mangi‑/nangi‑.

mambab (der. of tobab) comm. drummer, one who plays the lead rhythm in the playing of the gongs; uses a clenched fist and an open palm. Mambab hi Jose ya manayo hi Juan. Jose is drumming and Juan is dancing. maN‑.

mabaal (infl. of baal) intrans. to voluntarily take sides with someone in a fight; to be aroused to action. Nabaal ot ya abuwan hi Jose nah nundamaan da Pedron Pablu. Jose voluntarily helped Pedro when they fought with Pablu. ma‑/na‑.

law’ah adj. of no help or worth; useless. Lawah naen em inat. What you did is useless. Lawah Jose an ibba. Jose is a useless companion. Qualifier. (sem. domains: 6.1.2.2.2 - Useless.)

lattik 1comm. rubber bands; slingshot; something that is elastic. [Children play a game with rubber bands.] Mun-ay-ayyam dah lattik din u-unga. Those children are playing with rubber bands. Sim: bayyabe, laddi, kallat. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to hit with a slingshot. Lattikom nan ba-at ta mag-a. Use a slingshot to get the guava fruit. Linattik Jose on hamuti. Jose got a bird with his slingshot. ‑on, ‑um‑. Language Of Borrowing: English: elastic. der. linnattik

kontalata (sp. var. kontrata) 1comm. contract. Waday kontalata na an mangapyah kalata. He had a contract to build a road. (sem. domains: 4.7.8 - Legal contract.) 2intrans. to bid for a contract and be the contractor to work on it. Hi Jose di mungkontalata nah kalata. Jose will be the contractor for the road. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: kontrata.

komersiyante nom. one who is involved in commerce; storekeeper; merchant. Hi Jose ya ohan komersiyanten inilak. Jose is one of those that I know as a merchant. (sem. domains: 6.8.2.7 - Earn.)

kapun 1comm. a castrated animal. Nan kapun an poltan di ilagim taku. The castrated rooster will be the one we will singe. (understood butcher) Nal-ot di kapun an pun-aladuwon. A castrated carabao is strong for plowing. Sim: kubhil, pulin. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to castrate an animal. Kapunon yu nan nuwang ta pun-aladuwon taku. Castrate the carabao so that we will use it for plowing. Kinapun da nadan manuk. They castrated the roosters. Mungkapun da hi balen da Jose. They are castrating in the house of Jose. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4D Releast, remove or detach object. (sem. domains: 6.3.8.2 - Castrate animal.) Language Of Borrowing: Spanish: capon.

kalbu 1trans. to to shave hair on head; to be bald. Nakalbuwan hi Jose. Jose is bald. Kalbuwam ta makaan nadan kutu na. Shave his head so that the lice will be removed. Kinalbuwan da te nagulid di ulu na. They shaved his hair because his head had scabs. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: pulpug, mukmuk, pu-lit. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) 2comm. to be bald Nan tagun kalbu ya kay nunhelmet. A person who is bald seems to be wearing a helmet. Language Of Borrowing: Spanish: calvo.

kadanidani (der. of dani) adv. frequently. Kadanidani on umen da-ul hi Jose. Jose frequently goes down. Time. (sem. domains: 8.4.6.6.3 - Often.)

Jose prop. common name for men. (sem. domains: 9.7.1.1 - Personal names.)

itbi (infl. of tubi) 1trans. to arrange a marital engagement of a child. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2pass. for someone to be engaged. Nitbi hi Maria ke Jose. Maria was engaged to Jose when they were kids. mi‑/ni‑.

inanap (infl. of anap) trans. for someone to find something that has been misplaced or lost. Inanap hi Jose nan otak amana. Jose found his father’s bolo. ‑in‑. (sem. domains: 7.6.2 - Find.)

impi- (sp. var. of impa- This variant of the prefix impa- co-occurs with roots that have the vowel ‘a’ in the first syllable.) caus. this prefix encodes past tense and a causative concept. Indani ya impiayag ama hi Jose. After awhile, father had someone call Jose. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

hulug sta. to waive a right; to relinquish something. Inhulug Jose nan payona ke tulang na. Jose relinquished his field to his brother. i‑/iN‑. (sem. domains: 4.3.4.4 - Altruistic, selfless.)

hubul 1intrans. to resemble; to be almost indistinguishable. Munhubbul da te dappil da. They are indistinguishable because they are twins. Munhubbul da Jose ke Tomas. Jose and Tomas resemble each other. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.) 2trans. to mistakenly identify someone because of their resemblance to another person. An hubulonak? Do you mistake me for someone else. Punhubbulok da Jojo ke Gigi. I mistakenly identified Jojo and Gigi (because they resemble each other). ‑on/‑in‑, puN‑ ‑on.

holag 1comm. descendants; offspring. Da Joseph ke Benjamin ya holag Jacob. Joseph and Benjamin are descendants of Jacob. Sim: an’ak, bunat, tanud. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2sta. to have children. Antipet adi mahlag hi Dinnaun? Why can’t Dinnaun bear children? Adika mahlag! May you not bear children. (a curse) Nahlag hi David ot da Solomon ke Absalom. David had offspring and they are Solomon and Absalom. ma‑.

hikug 1trans. (prim) to seek shelter. Maid pundag-uhan da Jose ke Maria ot eda mo kattog mihikug nah abung. Joseph and Mary had no place to stay so they sought shelter in a hut/stable. mi‑/ni‑. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.) 2trans. (fig) to seek help, an extended meaning. Deket maligatan ka, ihikug mun Jesus. Whenever you have hardships, seek shelter in Jesus. i‑/iN‑. 3comm. a shelter especially of last resort. ki‑ ‑an. der. kihikugan

hi-an 1intrans. to part ways; to be apart; to be separate. Nganney gapunah nunhi-anan da? What is the cause of their separation? Ahita munhi-an ad Baguinge. We will part ways when we reach Baguinge. muN‑/nuN‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. Sim: hiwwe. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.) 2trans. to separate something. Ihi-an muy pangihdiyam hi bulwatim. Put your dresses in a separate place. Hi-anon yu nadan nabuluk an buwa. Separate the rotten seeds. Punhi-anom da Jose ke Ana. Let Jose and Ana separate. Punhi-anom nan gahhilang nah bulhe. Separate the corn from the beans. i‑/iN‑, ‑on/‑in, puN‑ ‑on.

gumhul 1trans. to cut off fingers or toes. Gumhulan yu te nangako. Cut off his fingers because he stole. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2pass. missing fingers/hands/toes, they have been cut off, usually fingers. Nagumhulan hi Jose. Jose has a missing (cut off) finger. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.