bahhelna (sp. var. ba-helna) comm. refers to the southern part of Kiangan central; the barrios of Amduntug, Antipolo, etc. Nunbaki da apud bahhelna. Our grandfather performed rituals in the places on the other side. Deket kalimana ya dakol di ibahhelnan umalih Poblacion. When it’s Friday many from distant places come.
Search results for "Kiangan"
Renata prop. the proper first name of a Belgian nun; one of the first to serve in Kiangan. [The Belgian nun, Renata, was much-loved by the people. She is remembered for her long-time service to the people and her compassion for them.]
Amduntug prop. a barrio/village south of Kiangan. Deket wada tah tud Awwa ya mauhdungan di Amduntug hi South ya mauhdungan di Hulungan ya Nagacadan hi North. Anyone who is in Awwa is overlooking Amduntug to the South and overlooking Hulungan and Nagacadan to the North.
kaiw 1comm. the generic word for tree. Muntanom kah kaiw ta waday ahim kaiwon. Plant trees so you’ll have something to get for firewood. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places or in trees with thick, leafy branches. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2comm. refers to wood which has been logged. Waday tendaan di bulwati, apatut, makan, kaiw ya gumok. There are stores for clothes, shoes, food, lumber and hardware. Damanan udman di hukbung na ta humdol ne gat-unam hi kaiw Then, put something slightly heavy like a piece of wood, (sem. domains: 18.104.22.168 - Plant product.) 3sta. to be wooded; refers to a forested area; may also refer to the western part of Kiangan, the Tinoc area. Imakaiw di aammod na. His parents are from the forested place. i‑ ma‑. (sem. domains: 22.214.171.124 - Forest, grassland, desert.) der. kaiwon der. mangaiw infl. ka-ka-iw
makaiw comm. 1refers to the western part of Kiangan; refers to the Tinoc area, also referred to as the Kalanguya area. Imme dad makaiw. They went to the western part of Kiangan. 2from the Tinoc area. [Some people consider this term as derogatory.] Kon imakaiw hi amam? Is your father from the Tinoc area? i‑.
ipugo₁ comm. 1native rice. [This rice variety is planted on wetland; it requires 5 to 6 months of growth before it can be harvested. According to an oral legend, this rice variety was first planted on a hill called Imbiday, near Kiyangan by hunter-brothers, Ballituk and Kabbigat.] Mahong-o nan ipugo mu nan wagwag. Native rice is more delicious than the lowland-rice. Ipugo nan intanom mid uwani nah payo. The rice we planted now is the native-vairety. Sim: bulkitan, tinoon₁; gen: bog’a. (sem. domains: 126.96.36.199 - Food from plants.) 2human being. [May also refer to someone from the hills, ipugo.] 3refers to the Ifugao people. [Used in the Ketema and Bonwe rituals.] Oral Literature of the Tuwali Ifugao in Kiangan by Manuel Dulawan.
abuy (der. of abu) exispred. a substitutionary form of an existential predicate that asserts a restriction by referring to the only one or only thing that qualifies in relation to the statement being made. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. They are the only Spaniards who stayed in Kiangan. Kediye ya pitu ya abuy kinnanan littalit. Those seven were the only bats that he trapped. Limiting and maximizing. (sem. domains: 188.8.131.52 - Exist.)
ammuna advpred. restricted to being the only thing or action of its kind and no other. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young, there was only a clinic in Kiangan. Ammunay inuinum di tagan yu. You just only drink (liquor) continuously. Limiting or minimalizing. (sem. domains: 184.108.40.206.3 - Unique.)
bakwet trans. to leave one’s place; to abandon residence; to evacuate during war or epidemic. Numbakwet day iKiangan handih nangalian di Hapon. Long time ago the Kiangan people left their town because the Japanese came. Numbakweton da dadiyen tatagu te waday ipataddog di gubilnu na niha-adan da. The people were told to leave their place because the government was going to put up something where they were residing. muN‑/nuN‑, nuN‑ ‑on. 1B Movement with a directional component. Sim: dul’ig. (sem. domains: 220.127.116.11 - Leave, 18.104.22.168 - Abandon.) Language Of Borrowing: English: evacuate.
Banaue prop. Ifugao town. Hanada ken natdaan an Ippangyol ya hi aman Tomas Morado ad Kiangan, hi Beyer ad Banaue, hi Hora ad Bontok ya nan ohan binumtik ad Bambang. The Spaniards who survived were the father of Tomas Morado in Kiangan, Beyer in Banaue, Hora in Bontok and one who ran away to Bambang.
bela₁ intrans. to go to an occasion such as a wedding or other celebration. [This word is only used when someone is dressed in Ifugao traditional clothing.] Daanay pumbelaam? Eyak mumbelabelad Kiangan. Where are you going? I am going to Kiangan. muN‑/nuN‑ CVCV‑, puN‑ ‑an. (sem. domains: 4.2.2 - Social event.)
buwaya comm. crocodile, alligator. Maid hitud Kiangan di buwaya mu hanadan ken aammod ya kalkalyon day buwaya; toan hin daanay nanib-an da. There are no crocodiles in Kiangan but the old folks talk about crocodiles; I don’t know where they have seen them. Tumakutak hi buwaya te kuman hi tagu. I’m afraid of crocodiles because it’s said that they eat people. (sem. domains: 22.214.171.124 - Reptile.)
dadiye demonstrative. the plural form of the Set 3; those over there (away from speaker and listener); anaphoric (back reference) in text. Dadiye nan in-alik an page. Those over there are the palay I brought. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. So those were the only Spaniards who came to Kiangan. Inilam met an sigud an adik pinhod dadiye. You know also that I don’t like those. Binungbungan dan am-in dadiyen babatu. They blasted all those rocks using dynamite. (sem. domains: 126.96.36.199 - Demonstrative pronouns.) der. dadiyey n. ph. ke dadiye
datong₁ 1intrans. to reach a destination; to arrive. Dimmatong dad Lagawe ad nakugab. They arrived at Lagawe yesterday. Madatong di tiempon ahi daka tibon. The time will arrive when I’ll see you. Dakol day tatagun e munhood hi iiba dan dumatong. Many people go to meet their relatives who are arriving. ‑um‑/‑imm‑, ma‑. 2A Movement, from one place to another.. (sem. domains: 188.8.131.52.1 - Arrive.) 2trans. to arrive, bringing something with oneself. <
> Idatong yu nan itunguh bale. Bring the firewood up to our house. Indatong da nan babuy dih indai. They arrived with the pig a while ago. i‑/iN‑. 3F Move something along with onself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.) 3trans. the site of arrival is an object that is cross-referenced, a person, place or time. < The prefix cross-references the object that is brought. > Datngan hiyah di. You will arrive there where he’ll be. Dinatngan Jose hitud Kiangan ad nakugab. Jose arrived here in Kiangan yesterday. Indani ya nadatngan hidiyen nagtud an algo. Then, the appointed day arrived. ‑an/‑in‑‑an. infl. madatngan Morphophonology: datngan; dinatngan; the ‘o’ in the second syllable of the root is lost when a suffix is added.
dayyu 1intrans. to move in a downward direction; walking or riding down an incline; descend; go down, walk down a mountain or hillside. Dumayyu ka keh tu ta waday ibagak. Come down here (lit. descend) and I will ask you something. Dumayyu kad Pindongan ta em tibon hi Dulyaggan. Come down to Pindongan so that you will go to see Dulyaggan. Mundayyu kat ume kah bale da ta em ayagan hi Kabbigat ta pumbaddang kun mangilagim tuh babuy. Go down (lit. descend), to their house and call for Kabbigat so that I will have someone to help me singe the pig. Indai ot dongdonglona, mundayyu dah wa-el nan ho kali ya- ne kinimit na. Later on, as he was hearing, they were going down to the creek and then he closed his eyes. muN‑/nuN, ‑um‑/‑imm‑. Class 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 184.108.40.206 - Move down.) 2sta. to be sloping, a path or road, descending toward a destination. Madayyu nan dalan an umeh baleda. The path going to their house is sloping. Ya mumpadayyuy ohat mumpaed Kiangan. And one pathway goes down towards Kiangan. ma‑. 3to descend with the path or site in view. 3.1trans. the direct object refers to a specific path or something along the path. Dayyuwon yu nan madopla ta ahi kayu dumatong. You’ll go down/descend the cliff before arriving. ‑on/‑in; dayyuwon. 3.2trans. the direct object refers to a specific site for starting the descent Hidiy dayyuwan yu. There (is the place) where you will go down. ‑an/‑in‑ ‑an. 3.3trans. the direct object refers to an object along the path of descent. Idayyu yu nah kad-an di mangga. You’ll go down/descend where the mango tree is. i‑/iN‑.
dogap 1trans. to treat impartially or indifferently; to act in a way that does not differentiate among people. Idgap da kanuy pangibalohan da nah iKiangan. They do not differentiate among the people of Kiangan in taking revenge. Inidgap day ayag an adi umat nah waday imbitasyon an ammuna nadan nidattan an ume. They did not differentiate in their inviting of people, unlike when there are invitations and only those who receive them may go. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 220.127.116.11 - Impartial.) 2vary an action or activity. 2.1trans. to change or vary an activity ; to vary an action or activity without differentiating. Adim dogapon di pakikanam. Don’t eat at just anybody’s house. (randomly selected) Dogapom di ubunam. Why don’t you find a permanent seat and quit jumping from seat to seat. (check) morphology: dogapon ‑on ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 2.2pass. to be non-discriminate; varied. Nadgap di ngunuk. I have work that is varied. Nadgap di inayagan da. They called for just anyone. Nadgap di kalkalyom. You are talking of various topics.
gap’u 1comm. signals the motive or cause for some action; expresses a reason for something. Nganney gapuna ta em intikod an mun-adal? What is the reason that you stopped going to school? Gaput ong-ongal ka ya makangohhe ka. Your being older is the reason that you are very abusive. Ya hay gapunan ugge pininhod di iKiangan di Ippangyol ya namahig di pumpaligat da tatagu. And the reason, the Kiangan people did not like the Spaniards is that they caused the people hardship. Sim: hulun, lummu. (sem. domains: 18.104.22.168 - Cause, 22.214.171.124.1 - Reason.) 2intrans. to indicate the basic cause of an event. Nan kinalim ke hiya di gimmapuh nundadamaan da. The root cause of their fight is what you told them. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. comp. gapuna
goh-om intrans. 1to grunt. [A grunting sound usually made by a pig but at times, old people may make the sound, or can be part of a chant.] Munggoh-om nan babuy te nauwo nin. The pig is grunting because it might be thirsty. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: ayyong, ayyog. 2to hum, may not have tune. [In the past, humming was used to express approval or in anticipation of something pleasurable, e.g. feast; it had sometimes been used to express a desire to do harm to an enemy.] Munggoh-om da nadan tatagu. The people were humming. Goh-oman yu nan kanta yu. Do some humming parts in your song. Kayang di goh-om di tataguh nangngolan dah uyauy ad Kiangan. How the people hummed when they heard about the marriage feast in Kiangan. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 126.96.36.199 - Types of sounds.)
hitu 1dem. Class 4 demonstrative pronoun; refers to spatial area: here, near speaker. <
> Dahdiy wadah tu? Who is in here? Handih nun-ap-apuwan di Ippangyol hitud Pilipinas ya waday immalid Kiangan. During the Spanish rule here in the Philippines, some of them came to Kiangan. Hitu ke ya danum an maid di poppog nay maang-ang. Here, all you see is water without an end. (sem. domains: 188.8.131.52 - Demonstrative pronouns.) 2comm. refers to someone who is from the place,where the speaker is talking; from here. Ihitu da. They are from this place. 3nom. the place where someone resides; home; speaker’s house. Indani udot ya wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut hi nunhituwan mid Longnga. Fortunately, a man was passing by and saw him and brought him to our house in Longnga. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. athitu comp. athituy comp. dehtu comp. deyahtu comp. wadahtu der. ihtu der. nunhituwan ph. v. dedah tu Morphophonology: the h of the demonstrative attaches to a previous word ending in a V ; the i vowel of the demonstrative drops, and the tu remains.
ka-₁ 1nominalizer. this prefix nominalizes an adjective or verb. Handih kaittay na ya ammunay Clinic an wadad Kiangan. When he was young/little, there was only a clinic in Kiangan. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu With the large number of people, you have to be careful with your money. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even very dangerous/frightening to cross the street since there are many buses lined up one after the other. (sem. domains: 184.108.40.206 - Derivational affixes.) 2dervN. the affix renominalizes a noun, changing the meaning. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children (lit. childhood), there were big rocks beside the same spring Nipalpun dih kagolang na inggana kediyen kimmat-agu ya maphod di pangi-ena. From the time of his childhood until he was a young man, his nature was good.
kango comm. 1hornbill bird, makes the sound kalao, kalao at 5:00 pm, known as the forest clock. Maid da moy kango ad Kiangan. There are no more kango-birds in Kiangan. Sim: dungdung. (sem. domains: 220.127.116.11 - Bird.) 2male headdress like a hornbill. [The headdress is a simulated skull and beak of the hornbill bird and decorated with feathers, beads and cotton; worn during the tobab dance at the end of the uya-uy feast.] Gen: gamgam₁. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)
konsehal comm. a councilor; an elected member of the municipal council. Walu day konsehal di Kiangan. There are eight councilors of Kiangan. Intud-ak meyor nan konsehal. The mayor sent the councilor. Nadan konsehal di e nangayag ke hiya. It was the councilors who went to invite him. (sem. domains: 18.104.22.168 - Government official.)
makigubat (infl. of gub’at) intrans. to participate in armed conflict; join in fighting in a war. Man-uket takutan di Ippangyol nadan iKiangan ya natuled dan makigubat. The reason the Spaniards were afraid of the people of Kiangan is that they were brave to fight. Ot e makigubat da David ke dida. (2 Samuel 21:15b) And so David and his soldiers went to fight them. maki‑. (sem. domains: 4.8.3 - War.)
maria prop. a common name for a woman. Maki-eyak ke Maria ad Kiangan. I’m going with Maria to Kiangan.
nuN- -an₁ 1TACR. this circumfix cross-references a time or place noun phrase. Handih nun-ap-apuwan di Ippangyol hitud Pilipinas ya waday immalid Kiangan. During the Spanish rule in the Philippines, some of them to Kiangan. Nakaluggit nan eyu nungkekeyan. The place you went swimming is very dirty. (sem. domains: 22.214.171.124 - Verb affixes.) 2TACR. this circumfix encodes the concept of distributing an action or activity over time, space, or participants; non-past tense; cross-references agent-subject. Nuntotobbalan dah diyen aton da ot gutudon day algo. They agreed to do that and set a date. 3nom. nominalizes a non-noun form. Indani udot ya wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut hi nunhituwan mid Longnga. Fortunately, a man was passing by and saw him and brought him to our house in Longnga.
paki- -an TACR. this circumfix encodes non-past tense and a participatory concept; it cross-references a site-object. Pakidammuwak ke he-ah bigat. I will meet with you tomorrow. Ad Kiangan di ek pakitendaan. Kiangan is where I will also sell. Dahdi nan pakihumhumangan mu. Whom are you talking with. (sem. domains: 126.96.36.199 - Verb affixes.)
Pilipinas prop. refers to the country, Philippines. Handih nun-ap-apuwan di Ippangyol hitud Pilipinas ya waday immalid Kiangan During the Spanish rule in the Philippines, some of them came to Kiangan.
pohod 1to be valued as good. 1.1sta. to have the property of being good; to meet a standard of something to be desired or something that is favorable for someone; good, beautiful, nice. Maphod tun bulwatin indat da. This dress that they gave you is beautiful. He-ay kapkaphodan hi bale nah tud Kiangan. You have the nicest house in Kiangan. Maphod te immaliy dakol hi lugan ot ume kami. It was good because there were many rides so that we could go. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na. I think he probably has a good memory too. ma‑, ka‑ CVC ‑an. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 1.2advpred. to meet an accepted standard of appropriate or good behavior. Mumpohod kayun umbun. You sit properly. muN‑/nuN‑. Evaluative. 2to repair, fix or improve. 2.1trans. to cause something to become good, implies that something is in disrepair or less than good. <
> Adim piphod ke ha-oy te uggek inila. Don’t let me fix it (lit. make good) because I don’t know how. Iphod mu nan apuy ta adi gumanab. Fix the fire so that it won’t burn its surroundings. pi‑/impi‑, i‑/iN‑. 2.2caus. to improve the life or welfare of someone. Ipaphod Apu Dios di nitaguwan taku hin mundinol takun hiya. God will make our lives good if we trust in him. ipa‑/impa‑. (sem. domains: 188.8.131.52 - Bless.) 2.3trans. to show benevolence. Iphodam hi tulang mu takon di iboboh-ol daka. Show benevolence/favor to your brother even if he is always angry with you. i‑ ‑an/ iN‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2.4intrans. to become better, i.e. to recover from sickness; get well. Kanom am-in tun agat kal-ina ot ya pumhod ka. Take all this medicine so that you can get well. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.5.1 - Sick.) 3to love. 3.1trans. to love. Pohdom di ibbam an tagu umat hi naminhod muh adol mu. Love your fellow man as you love yourself. Impakappinhod daka. I love you very much (supremely). Pakappinhod ku mu bumainak an mangalkalin hiya. I love her very much but am ashamed to tell her. Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. 3.2nom. the nominalized form is equivalent to the English noun ‘love’. Hay paminhod di immanhan an intanuttudun Jesus hanadah tatagu. Love is what Jesus emphasized in his teaching of people./Love is the focal point of Jesus’ teaching of people. Hay naminhod kun he-a ya maid di kiingngohana. My love for you is beyond comparison. paN‑/naN‑. 4trans. to love each other. Mumpohhodan da kinali nun-ine da. They love each other that is why they got married. muN‑ ‑an. 5advpred. try one’s best. Ip-iphod nat tobotbalon da. He is trying his best for their approval. i‑ CVC‑. (sem. domains: 184.108.40.206 - Try, attempt, 8.3.7 - Good.) 6trans. to want or desire something; to like something. Pinhod kun mimih-ad kah library nah bakansen oras mu. I want you to spend most of your time in the library during your vacation. Imi-ingleyak an pinhod kun umanamut mo indani bo kaya ya uminghaak. I felt so lonely that I wanted to return home, but after a while I became adjusted. Adik pinhod an ihday amunin. I don’t like wildcat meat. ‑in‑. der. kiphodan der. maphod der. pamhod id. iphodan hi kali infl. iphod infl. kapkaphodan infl. pinhod infl. pumhod n. ph. pohod hi kali Morphology: paka-ip-iphod , superlative, to fix perfectly.
pumpa- dervN. this prefix is a causative clausal nominalizing affix. Ya hay gapunan ugge pinihod di iKiangan di Ippangyol ya namahig di pumpaligat da tatagu. The reason the Kiangan people did not like the Spanish is they caused the people great hardship. (sem. domains: 220.127.116.11 - Derivational affixes.)
takut 1to be afraid. 1.1intrans. to feel anxiety or dread due to impending danger; afraid. Tumakut hi banig. He is afraid of ghosts. Maid moy udum an Ippangyol an nangipatnan immalin niha-ad ad Kiangan te tumakut da. No other Spaniard ever tried again to come to stay in Kiangan because they were afraid. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. Opp: tulid; Sim: kol-o, kobkob. (sem. domains: 18.104.22.168 - Afraid.) 1.2sta. to be very afraid. Makattakut hi Juan nah ahu. Juan is very afraid of the dog. makaC1‑. 2to fear something. 2.1trans. to fear something with the thing feared cross-referenced by the affix. Takutan di mangalanay ahu. It’s the dog that night prowlers are afraid of. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2trans. to cause someone to feel frightened; the affix cross-references the person who is being frightened. Taktakuton da dakayu ya alan day diyen limmu yu. They will frighten you and get your property. CVC‑ ‑on. 3sta. to be frightening; to have characteristics that cause fear. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous (lit. frightening) to cross the street since there are many buses lined up one after the other. kaCV‑. 4comm. refers to the emotion that someone experiences. Adina itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He doesn’t stop doing the rituals because his fear is that he might die anytime. der. katatakut der. matakutan infl. makattakut
talna sta. to be peaceful. Natalna hitud Kiangan. It is peaceful here in Kiangan. Tumalna tun boble taku hin maid day mangakon mungngunuh gubilnu. Our place will be peaceful if there are no corrupt government workers. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 22.214.171.124.2 - Calm.) Language Of Borrowing: Ilocano.
tayo 1comm. the native Ifugao dance. Uggena inilay tayo taku te iBontok. He does not know our dance because he is from Bontoc. Waday kanta, hapit ya tayo an impatibon nadan nalpuh natkonatkon an boble. There were songs, speeches and dances rendered by different groups from different barrios. Sim: tagg’am. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.) 2v. to dance the native dance. Aga, manayo taku. Come on, let’s dance. Itayok di tayon di iKiangan. I will dance the Kiangan dance. Maphod di panayum. You dance the native dance well. maN‑/naN‑/paN‑, i‑/iN‑. infl. manayo
ugo₂ 1comm. dry spell. Maugod uwani. It is dry these days. Sim: dopal, tialgo, maugo. (sem. domains: 1.1.3 - Weather.) 2sta. to be dry; rainy season is over. Inugo nan ot ahi kami umali kinali nahilngan kami. It stopped raining (lit. was dry) before we started for home, that is why darkness overtook us along the way. Maugo keh bigat ya ume takud Kiangan. If it does not rain (lit. it is dry) tomorrow we will go to Kiangan. ma‑/na‑, ‑in‑. 6C Process or state of inanimate objects. der. inugawan infl. maugo