Search results for "a-o"

pilit trans. 1to force someone to do something; compel by force; to coerce. Adim piliton an ipahuyop ten adina pinhod. Do not force him to sleep if he doesn’t like. Pumilit kah tatagu, takon di adida pinhod. You force some of the people, even if they don’t want to. Mapilit kaya ot idat na nan manuk. He will be forced and so he will give the chicken. Hiyay namilit ke ha-oy an idat ku nan pihhu. He was the one who forced me to give the money. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, maN‑/naN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 3.3.3.5 - Compel.) 2to insist. Ipilit nan maki-en apuna. He insists that he will go with his grandfather. i‑/iN‑. der. kapilitan

pangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative. Ong-ongal di pangipaamlang di pamhod mun ha-on mu hay mainum. (Song of Songs 4:10b) Your love for me causes greater happiness then wine. Takon nin di kanan yuy nahalman di pangipadayaw mih kalebbengan min muntuttudu ya adiyak bumain te hituwen kalebbengan mi ya pamaddang min dakayu, bokon hay kadadagan yu. (2 Corinth 10:8) Even should you think that our authority to teach gives too much honor to us, I am not ashamed because this authority is meant to help you, not destroy you. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

panggep (fr. var. mipanggep) rel. with reference to; about; concerning something; with regard to. Kalyom ke ha-oy di panggep nah naat. Tell me about what happened. Kalkalyonay mipanggep ke Kristo. He is telling things about Christ. mi‑. (sem. domains: 9.6.2.2 - Limitation of topic.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pangdal trans. 1to shore up or prop something up; may be diagonal or horizontal positioning. Pangdalam hi nunhina-ob ta adi matu-i. Shore it up on both sides so that it will not fall down. Ipangdal mu nan kawayan Use the bamboo in shoring it up. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2to lean something against another thing. Ipangdal mu nah kaiw nan hinogpat. Lean the bundle of canegrass sticks against the tree. i‑/iN‑.

paldang₁ 1intrans. beside; alongside. Numpaldang kamin Mayor dih program. We sat beside the Mayor at the program. muN‑/nuN‑. Sim: dongte, hunnup, hag-on. (sem. domains: 8.5.1.2 - Beside.) 2trans. to place something alongside someone or something. Ipaldang mu nan golang ke inana. Place the child beside her mother. Paldangom hi tulang mut tibom ta adi mag-a. Stay beside your brother so that he will not fall. Mipaldang kan ha-oy hin mangan taku. You will stay beside me when we eat. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑on/‑in‑. 3A Move and position object at site. der. kapaldang der. pinaldang

paka- -an this circumfix encodes the competence and expertise of the agent-subject to do whatever is expressed in verb; the site-object is cross-referenced. Ha-on (God) ya takon di daana ya wadaak, kinali, paka-innilak am-in di at-aton di tatagu. (Jeremiah 23:23) As for me, I (God) am everywhere, that is why I know very well everything that people are doing. Itikod yun mangat hi gaga-ihot ha-oy (God) di paka-u-unnudan yu. (Jeremiah 4:4a) Stop doing evil so that I will be the one you carefully follow. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

oton trans. to place something on top of another thing. It-on mu nan luta nah holok ta mabuluk. Put the soil over the grass so it will rot. Adika mit-on ke ha-oy te madam-ot ka. Do not lie on me because you’re too heavy. Adiyu pun-oottonon nadan kalga te mabhik nan itlug. Don’t put the boxes one on top of the other because the eggs might break. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ CV ‑on. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

otan 1trans. to move the location of something. It-an da nan bale da nah tap-on di wa-el. They will move their house above the creek. Umit-an kah boga nah kulbung. Transfer some rice to the rice-container. i‑/iN‑, ‑umi‑/‑immi‑. 3A Move and position object at site. Sim: aldan. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2ref. to change places; to transfer oneself to another location. Nun-ottan da hi ubunan. They changed seats. Mun-ottan da kanuh kiha-adan. They will transfer to another place to stay. Adika mun-ota-otan hi ubunan. Do not transfer from one seat to another. muN‑/nuN‑.

ongot trans. to threaten action. Ing-ot nay otak ke ha-on. He threatened me with his bolo. Ining-ot nan eyak duntukon. He threatened to hit me. Ining-otan nah otak kinali bimmoh-ol. He feinted at him with a bolo that is why he is mad. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.3.5.5 - Deceive.) infl. ing-ot

ongnga-ongngal (der. of ongal) quan. refers to something that is very, very big. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was very big so I had to hang from a branch. CV(C)CV .

onom 1adj. six, cardinal number. Onom day imbabalek. I have six children. Kanan nan in-inay "Ek ihulul tun onom an itlug hi manteka." The old woman said, "I’m going to barter these six eggs for lard." Number quantifier. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2adj. sixty. Nan-om dan am-in an immed Lagawe. They were sixty in all who went to Lagawe. na‑. 3comm. six each. Hin-on-om kayuh pah-onon nah itungu. Carry six apiece of the firewood. hiN‑. 4adj. sixth in a sequence. Ha-oy di mikan-om ke dakamin hintutulang. I am the sixth in the family. mika‑. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.) comp. himpulut onom der. hin-on-om der. nan-om

odop trans. to extinguish light; to put out fire. Odpom di dilag ta ahika mahuyop. Put out the light before you go to sleep. Ha-oy di mangdop nah dilag. I will be the one to put out the light. Adi mad-op nan apuy takon di hipyatam hi liting. The fire will not go out even if you pour water on it. ‑on/‑in‑. Class 4A Change structure of object. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

odon₁ comm. valuable possessions; inheritance. Ha-oy di namoltan hi odon Ama. I inherited the valuable possessions of my father. Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. Sim: tawid, boltan. (sem. domains: 8.3.7.9 - Value, 6.8.1.1 - Own, possess.)

nuN- -an₂ DEV. this circumfix is a clausal nominalizing affix; past tense. Idutidutinay numbaddanganan ha-on She is always repeating stories about how she helped me.

nangipaN- trans. this prefix cross-references a topicalized agent and encodes a distributive action on multiple objects; past tense. Kon bokon ha-oy di nangipanaptok handidah aammod yu nah adi maboblayan an makamagga? (Hosea 13:5) Was it not I who cared for your ancestors in the wilderness (lit. the very dry place of no villages)? Ot bokon mo he-a an tagun iEgypt a nangipanguluh tindalun umeh opat di libun an nakigubat gubilnumi... (Acts 21:38) Are you not the Egyptian who led nearly 4,000 soldiers to war against our government... Sim: mangipaN-.

nangi- top. this prefix encodes and cross-references a topicalized agent-subject; co-occurs with Class 3 verb roots; past tense. Nagibbuy programa ot waday nangitkuk hi daanay epangenan di tatagu. After the program, someone shouted out the places where the different groups will take their lunch. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was big so I had to hang from a branch. Sim: mangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

nangamung₂ 1advpred. to be responsible for something. Adi kayu madanagan, ha-oy di nangamung. Don’t worry, I’m the one responsible. Kalyom ke hiyan nangamung ak an mumbayad ya ipainilana ke ha-on. Tell him that I will pay it back (be responsible) and he should let me know. Manner. Sim: uk’od. 2trans. to be responsible for accomplishing something, even if it requires taking a risk. Inangamungan day nitaguwan da takon naligatan da. They are responsible for their own lives, even if they are hardshipped. i‑ ‑an. (sem. domains: 9.5 - Case.)

naki- participatory. this prefix encodes the concept of participation in an action or activity; it cross-references the agent-subject; past tense. Hi Mariay nakiali ke ha-on. Maria came with me. Nakiatuwak damdama handih nakingunuwak. I was also tired when I joined in working. Nakitanom hi ama na ke dakami. His father joined in planting with us. Sim: maki-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

muN- TACR. 1this prefix encodes non-past tense, durative time aspect; it cross-references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. <Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.> Mungngahngahak yaden mungkaliyak hi bale mi. I gasped for breath and yet I shouted at our house. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. An mun-in-inop ka? Inid-onah nunhina-ob an pukol ku. “Are you dreaming?” She held me by my shoulders. 2non-past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occuring with a transitive verbal root, cross-references subject. Dakol kami an naamung nah plaza an munhood kamih lugan. Many of us gathered at the plaza to wait for a ride. Ta mundadaan dah ibaddang dan hiya. So that they will prepare whatever they will give to help. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes non-past tense, durative-continuative aspect and cross-references the subject. Deket palhu di pangiha-angam, mahapul an uggan mu ikiwa ta mun-iingngoy lutu na. If a skillet is used, it is necessary to stir the rice from time to time so that it will be cooked evenly. Mumpaypaytuk ya mungkuli. She was jumping up and down and screaming. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in dark places (becoming dark) or in trees with thick, leafy branches. Deket dakol di binokbok na ya mapul-ukan an mumpait. When too much binokbok-yeast is used, the wine will become bitter. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes non-past tense and cross-references the subject. Ya pinhod ot Mayor ya dakol day binabain mun-ampuyo. What the Mayor wanted was that many women would wear the Ifugao skirt. Mumboga da ya mungkail da. They prepare rice and make wine. Adina itikod an mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. He does not stop doing the rituals because his fear is that he might die at anytime. 6the prefix encodes non-past tense, reflexive and cross-references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day (bathe yourself). Imme dah hilong ot muntalu da nah e-elena. They went while it was dark and hid themselves outside of the camp.

mumbullubullug (infl. of bullug) multiple pairs of male and female animals walking in a line. Tibom ta umipaghop kah himpipitun numbullubullug nadah aggayam an napilin miappit ke ha-on ya ohan numbullug ya abu nadah adi miappit. (Genesis 7:2) See to it that you cause to enter seven each of male and female pairs of animals chosen to be sacrificed to me and one male and female pair that will not be sacrifriced.

mitalu (infl. of talu) pass. for something to be hidden. Bokon ha-on nan tagun deke on bumtik ta e mitalu. I am not the kind of person to run away in order to be hidden. (sem. domains: 7.6 - Hide.)

mismu adv. emphasizing the fact that a certain person is the very person who did or will do an action. Hiya mismu di nanuntuk ke ha-on. He was the one who actually hit me. Kon makulug an ihik nan mismun imbabalek an mamaten ha-on? Is it true that my very own son is eager to kill me? Limiting and maximizing. (sem. domains: 9.4.4.1 - Certainly, definitely.) Language Of Borrowing: Spanish: mismo.

mipalpu (infl. of lappu) pass. refers to the beginning of something that continues in time or sequence. Nalgom di pinhod mun gattangon mipalpun nah kaitayan ingganah nah kaongngalan ya wadanwada. There is anything that you want to buy from (beginning with) the smallest item to the biggest is there. Mipalpud uwani ya iathitu yu ta panginomnoman yun ha-on. (1Corinth 11:25c) Beginning now, you will do like this so that it will be your remembrance of me. mipa‑.

mihwang (infl. of hiwang) pass. to be saved from trouble, danger or disaster, particularly used in a religious sense. Mihwang ka hi liwat mu hin mangulug kan Jesus. You will be saved from your sins if you believe in Jesus. Baddangan dakayun ha-oy an AP-APU an Dios yu ta mihwang kayud buhul yu. (Numbers 10:9) I, the LORD your God will help you so that you will be saved from your enemies. Mundasal taku ta mihwang takuh gaga-iho. We pray that we will be saved from evil. mi‑/ni‑. (sem. domains: 4.4.4.4 - Save from trouble, 4.9.5.7 - Salvation.)

mangipaptok (infl. of paptok) trans. to be the one responsible for caring for someone or something; to care for something or someone. An inilam an mangipaptok? Do you know how to care for it? Hiyay mangipal-ot ya mangipaptok ke ha-on. (Psalms 118:14a) He is the one who strengthens and cares for me. mangi‑/nangi‑.