Search results for "aba"

aba 1comm. a variety of an edible starchy root crop; taro; tuber. Munhibak kah aba ta kanon taku. You boil some aba-tubers for us to eat. Pinhod kuy nihibak an aba. I like boiled aba-tubers. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to gather tubers. Etaku mangaba. Let’s go and gather aba-tubers. maN‑/naN‑.

abade 1comm. a triangle of cloth used as shawl; anything used as a shawl. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear a shawl. Mun-abade ka ta adi matuningan nan odog mu. Wear a shawl so that your back will not become cold. muN‑/nuN‑. Sim: awako. (sem. domains: 5.3.7 - Wear clothing.)

abak trans. to compete with someone. 3H Conversive action process. 1.1defeat. 1.1.1trans. to compete with the focus on the ‘defeat’ component. Abakon dakan Juan. Juan will/can defeat you. Abakok nan mittulu I can defeat the teacher. Pangabakom nan pihhuk te bayadam ten ipaabak mu. Make my money win because you will have to pay it back if you lose it. Adika piabbak. Don’t let yourself be defeated. Inabakak ke Pedroh tugal. I lost to Pedro in gambling./Pedro defeated me in gambling. ‑on/‑in‑, pi‑, ipa‑. Sim: apput. 1.1.2sta. to be the one to lose; loser. ma‑. 1.2trans. to win 1.2.1trans. to win something; usually used in relation to gambling. Kaatnay inabak mun dih hilong hi tugal. How much did you win last night in gambling. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 1.2.2nom. winnings. [The word may be used in a communication situation: 1. winning in a debate 2. being more articulate than another.] Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings?/How much did you win? Language Of Borrowing: Ilocano. der. pangabak infl. maabak infl. mangabak infl. nangabak

abaka (sp. var. abbaka) comm. 1(prim) hemp. [The plant is exactly like the banana plant except for the fruit which is inedible.] Adi makan di bungan di abbaka. The fruit of abaca is not edible. (sem. domains: 1.5 - Plant.) 2(sec) rope or cord made of hemp. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.)

abako adj. a group of winged creatures, e.g. locusts, birds; a horde. [This word is commonly used about a horde of rice birds that descend upon a rice field to sip the liquid of developing rice kernels.] Imaali key hin-abakon buding ya naligat an abulon dida. If a horde of rice birds comes, it is difficult to drive them away. Inabul ku nan hin-abakon buding. I drove the horde of rice birds away. hin‑. Number quantifier. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.)

abala comm. the breast part of fowl. Ihaang mu hanan abalan nan manuk. Cook the breast part of the chicken. (sem. domains: 1.6.2.1 - Parts of a bird.)

abal-abal (sp. var. maabal) beetle

abang 1comm. rental. Ongal di mapihhu da nah abang di tatagu. They get big money from the rentals of the people. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 2trans. to rent. Abangan mi nan balen Mike. We will rent Mike’s house. Abangan da nan daulon yu. They will rent the space under-your-house. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal oriented actions. 3trans. to rent. An mun-abang kayuh balen da Bayawon? Are you renting in the house of Bayawon? Adida pinhod an umalah mun-abang. They do not want to have anyone rent it. Kaatnay pun-abang yu ohan bulan? How much are you renting it for one month? muN‑/nuN‑/puN‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maabangan

abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 8.2.6.2 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.

abugadu 1comm. one who is legally qualified to act for another in matters of civil law; attorney; lawyer. Umayag kah abugadu ta hiyay mangitakdog ke he-a. Call an attorney to defend you. (sem. domains: 4.7.4.1 - Legal personnel.) 2intrans. to do the work of an attorney; practice law. Mun-abugadu nan imbabalena hin maongal. His son will be an attorney when he grows up. muN‑/nuN‑. 3trans. to defend someone in court. Abugaduwan dakan hiya. He will defend you. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.7.5.4 - Defend against accusation.) Language Of Borrowing: Spanish: abogado.

ad nakugab (n. ph. of nakugab) adv. yesterday. <Inflected form kugaban for topicalization of the time with delimiter abu.> Ad nakugab di immaliyak. I arrived yesterday. Ad kugaban ya abuy nangang-angak ke hiya. It was only yesterday that I saw him. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)

adi manghop (ph. v. of ngohop) . implies that a person has a desire that is unlikely to be fulfilled, but continues to have hope; fits the English saying ‘to hope against hope’. {The Christian Bible references are given for the purpose of encouraging research as to how this phrase is used in a story context.} Adi manghop hi Juan an emun-adal. John is not without the desire/hope to go and study. Hidiyen babai ya adi manghop ot mundukkun hi hinangngab na. (Matthew 15:25) That woman, she did not lose hope and so she knelt before him. Mu hi David ya adi manghop. (1 Samuel 17:34) But as for David, he did not lose hope. Kapyanan wadada nadan adi manghop. As expected, there were those who did not lose hope. Nanongnan adi kayu manghop. You still did not lose hope. (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.)

ae comm. kind of vine used to tie bundles of wood in forest or as a rope for carabao; it has some elasticity. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

agab 1trans. to peel citrus fruit. Agaban yu nan tabuyug ta kanon taku. Peel the pomelo so that we can eat it. Umagab kayuh kanon yun tabuyug. Peel some pomelos and eat them. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) 2comm. peeling of citrus fruit; rind. Iwele yu nan agab ta adi miwahit. Throw away the peelings so that they will not be scattered. 5B Changing state of site by removal of something.

agalin 1pass. to transfer; a process of change. Adim ikamo nan maingit an bulwati nah mabayak te maagalinan. Do not mix the red dress with the white because the color will transfer. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.3.3.6 - Change color.) 2trans. for one person to influence another, particularly used in a negative sense. Hay gaga-ihon tagun takon di ohana ya mabalin an agalinana nadan udum. A bad person, even if he is the only one, can influence others. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.4.4.2 - Use a person.)

agamid trans. 1to bring something to oneself; draw towards one’s self. Agamidom din ulo. Draw that blanket towards you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: akuy. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.) 2to adopt a child Inagamid na nan imbabalen nan inayana ya nan tindalu. He adopted the child of his wife and the soldier. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 4.1.9.6 - Adopt.) 3to take personally something that is said. Adim agamidon di kinalik te bokon he-a. Don’t take personally what I have said because it doesn’t pertain to you. Antipet agamidom am-in di kalida? Why do you listen to everything they say? ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.4.2.1.6 - Upset.)

ahilida (comp. of lida, ahi) nom. season for cutting grass in the ricefields. Ahi mibangngad nan imbabalem hi ahi lida. Your child will return when it is the season for cutting grass in the rice fields. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

a-ul sta. 1to be unsatisfactory; not good enough; inappropriate; not as it should be; does not meet expectations. Naa-ul nan bulhe. The beans are unsatisfactory. (not young enough nor mature enough) ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 3.2.2.3 - Evaluate, test.) 2to be handicapped; born with one arm or leg; dwarfed or short in height; lacking in physical attributes. Naa-ul nan imbabalena. Her child is very short. na‑. (sem. domains: 2.5.4.5 - Birth defect.)

ak’ud trans. to get cooked rice from the pot; to dish out rice. Akudom nan niha-ang. Dish out the cooked rice. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta mababao. Remove the cooked rice from the fire, ladle it into a winnower so the air will help to cool it. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove, detach object. Sim: bano, haklung, hoklad, ado. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.)

akaw adjunct. expression of dismay or disappointment; good grief; oh no. Eka ke ibagan Sakai hin mabalin an makilugan takuh kotsa da. Akaw, adiyak te bumainak. Would you go and ask Sakai if we can ride with him in his car? Oh no, I will not because I would be embarassed. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

akdang (sp. var. akkang) 1comm. a stride; a pace or step. Andukkey akdang di Amerikano. Americans have long strides. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.) 2intrans. to be walking rapidly. Kaakdaakdang nadan binabai. The women were striding rapidly. ka‑ CVCV‑. Sim: akad. der. hin-akdang

alabat intrans. to interrupt a conversation. <The prefix maN- is the only affix allowed.> Mangalabat ka. You are interrupting. maN‑. Sim: bibyang. (sem. domains: 7.2.7.1 - Stop moving.)

aladdu 1comm. key. Nangihdiyam nah aladdun di bale? Where did you put the key to the house? Pudugom hi Jose ta em idat tun aladdu. Run after Jose and give this key to him. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to lock up. Ialaddum nan bale hin lumah-un ka. Lock the house when you go out. Aladduwom nan kaban. Lock the wooden crate. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.6.1 - Shut, close.)

aladu 1comm. a farm implement used to break up and prepare soil for planting; a plow. [The plow has one blade and one handle attached.] Natupu nan aladu te mabatu nan payoda. The plow became dull because their field is rocky. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2plowing. 2.1trans. to prepare soil for planting by using a plow; the activity itself is in view. An mun-aladu kayu nah payo yud uwani? Are you going to plow your field today? muN‑/nuN‑. 2.2trans. to prepare some specified amount of ground for planting; activity is in view. Umaladu kah puntanman hi gahhilang. Plow an area to be planted with corn. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 3plow soil. 3.1trans. the soil being prepared for planting is in view. Kon aladuwon yu nan payo da? Are you are going to plow their field? ‑on/‑in‑. 3.2pass. the passive form which describes the soil being prepared for planting. Adi maaladu te mabatu. It cannot be plowed because it’s rocky. ma‑. 3.3trans. the plow implement is in view in the preparation of soil for planting. Ialadu yu nan ka-apya. Use the new plow. i‑/iN‑.

alayag comm. rope halter for carabao. Nakhat nan alayag dih mun-aladu da. The halter of the carabao snapped when they were plowing. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.)