abak trans. to compete with someone. 3H Conversive action process. 1.1defeat. 1.1.1trans. to compete with the focus on the ‘defeat’ component. Abakon dakan Juan. Juan will/can defeat you. Abakok nan mittulu I can defeat the teacher. Pangabakom nan pihhuk te bayadam ten ipaabak mu. Make my money win because you will have to pay it back if you lose it. Adika piabbak. Don’t let yourself be defeated. Inabakak ke Pedroh tugal. I lost to Pedro in gambling./Pedro defeated me in gambling. ‑on/‑in‑, pi‑, ipa‑. Sim: apput. 1.1.2sta. to be the one to lose; loser. ma‑. 1.2trans. to win 1.2.1trans. to win something; usually used in relation to gambling. Kaatnay inabak mun dih hilong hi tugal. How much did you win last night in gambling. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 1.2.2nom. winnings. [The word may be used in a communication situation: 1. winning in a debate 2. being more articulate than another.] Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings?/How much did you win? Language Of Borrowing: Ilocano. der. pangabak infl. maabak infl. mangabak infl. nangabak
Search results for "abba"
abaka (sp. var. abbaka) comm. 1(prim) hemp. [The plant is exactly like the banana plant except for the fruit which is inedible.] Adi makan di bungan di abbaka. The fruit of abaca is not edible. (sem. domains: 1.5 - Plant.) 2(sec) rope or cord made of hemp. (sem. domains: 184.108.40.206 - Rope, string.)
abba to carry. 1.1trans. to carry someone or something in a blanket or shawl on the back or front (chest area). [This is the typical way to carry babies and small children. A child is usually carried on the back with a shawl or blanket; also something breakable or valuable to be carried a distance is carried like this.] Iabbam hanan golang. Carry the child on your back. Iabbam nan buhi ten i-em hi alang te andani ya mag-a. Carry the wine jar on your back when you bring it to the granary lest it falls. i‑/iN‑. 3F Move object with self. Sim: bakyug. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 1.2v. refers to the manner in which something is carried, on the back. Mun-abba kayu ta umagwat taku. Carry that on your back so that we can cross the river. Nun-inabbah golang. She’s carrying a child on her back. muN‑/nuN‑.
abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 220.127.116.11 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.
abung 1comm. a hut; small house; humble home; has a low post and no round disk encircling the posts just below the floor. Waday abung nad abbat. He has a small hut at that nearby place. Umeyak nah abung nan in-ina. I will go to the small hut of the old woman. Sim: bale, kihikugan, allung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to build a hut; to stay in a hut. Mun-abung dad Linda. They are building a hut in Linda. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.) der. ab-abbung
ag-agawat sta. dreams resulting from memory, not related to omens given by spirit-beings. Katatakut di banig an istoryaon nah hilong te miag-agawat hi hinuyop. It’s frightening to tell stories about ghosts at night because dreaming may result while sleeping. mi‑/ni‑. Sim: in-in’op, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.)
Ambumabbakal prop. fighter god. [The son of brother-sister gods, Kabbigat and Bugan; Ambumabbakal fathered the Matungulan gods who must be appeased.] <
> (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) The root of the name is bakal which means to quarrel.
aw’al trans. to embrace; to hug; to put arms around someone or something. Awalom hi inam ta adi ume. Embrace your mother so that she will not go. Iawal mu nah tukud. Embrace the post. Inawal Joseh amana ot ahina bo awalon hi inanan mungkokkogga. Jose hugged his father after which he also hugged his mother who was crying. Mangali nan mun-ango an umawal. The crazy person who embraces people is coming. Adi maawal te makatabba. She cannot be embraced because she’s so fat. ‑on/‑in, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)
baag 1trans. to belittle someone by making disparaging remarks. Ibaag daka hin adika mun-hannot hi bulwatim. They will make disparaging remarks if you don’t change your clothes. i‑/iN‑. Speech Verbs - Purpose is to affect recipient. 2sta. refers to someone who is always making disparaging remarks. Ad-adiy eta makabbaag. It’s not good to be one who is always making disparaging remarks. Makabbaag boppo din baket. That old woman always makes disparaging remarks. maka‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)
babayung (sp. var. babbayong) comm. bumble bee; short antena in head, body seems to be wooly with yellow spots on it. Nabukal hanadan babbayung. The bumble bees have scattered. Sim: alig, balingog, pahok₂, pappahluk, iyyukan; Spec: pahpahluk, balingog, kamming-it, inalit. (sem. domains: 18.104.22.168 - Insect.)
babuy 1comm. pig; swine; hog. Matmatabba nan babuy mu. Your pig is very fat. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to raise pigs. Mumbabuy da. They will raise pigs. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) der. mababubabuy
bagtutu trans. to carry someone straddling the neck; carry someone astride shoulders and the neck. [Before coffins were used for burying the dead, the body was carried in this manner to the grave.] Imbagtutun ama nan unga ot ume dad abbat an makimma nadah iibana. The father carried the child astride his shoulders and went to the neighborhood to chew betelnut with his companions. i‑/iN‑. 3F Move object with self. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
baki 1comm. ritual, Ifugao sacrificial rite. [The traditional religion has many rites and rituals, all are classified under this generic name.] (sem. domains: 22.214.171.124 - Offering, sacrifice, 4.9.5 - Practice religion.) 2nom. the shaman-priest who performs the baki. <
> Mungkama-id da mo nadan nakaginnilan mumbaki ya wada ke bo ya naka-am-amma da mo ya adida mo pakabbakiy tatagud uwani te hay pangulug da mo ke Apu Dios. Priests who perform the baki ritual are becoming few and if there are any they are very old and many people nowadays don’t perform the baki because of their faith in God. Gulat na nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of the believers in God become ill, there would be no more baki-priests. muN‑ . 3sta. refers to the deities or ancestors invoked in a ritual and are the recipients of the sacrifice offered. Mabaki nadan ammod na. His ancestors are invoked in the ritual. der. Mabaki der. mumbaki Although the prefix muN- derives a verb, the form functions as a nominal reference, referring to the person who performs the ritual.
balbal trans. 1to wash clothes. Balbalan yu nan nunhannotan yu. Wash your soiled clothes. Pakabbalbalam tun bulwatik. Wash my clothes very well. ‑an/‑in‑ ‑an, pakaC‑ ‑an. 5B Remove object from site. (sem. domains: 5.6.4 - Wash clothes.) 2to do laundry as a durative activity. Mumbalbal nan imbabale na. Her child is doing the laundry. Mumbalbal da nah wangwang. They are washing clothes in the river. muN‑/nuN‑ .
bingig intrans. 1buzz, sound produced by bees, flies, mosquitoes or other insects; whizzing sound of a flying missile. Mumbingig nan hinumgop hi ingana. The thing that entered his ear is buzzing. Bumingig tun ay-ayyam nan golang. This toy of the child buzzes. Mumbingngigan day babbayung. The bees are buzzing. Pabingigom nan indat inam an ay-ayyam mu. Let the toy that your mother gave you buzz. Mabingig nadan pappahluk. The bees emit buzzing sounds. muN‑, ‑um‑, pa‑‑on, ma‑. (sem. domains: 126.96.36.199 - Types of sounds.) 2to make a buzzing sound. Mumbingig an nala-u nan tolak. The vehicle passed by with a whizzing sound. muN‑/nuN‑.
bollang intrans. to remove from the carrying blanket; take off the carrying blanket. Bollangom mo nan in-abbam. Take the one you are carrying off your back. Bollangom nan in-abbam te nable ka. Remove the child you are carrying in the blanket because you are tired. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 188.8.131.52 - Take something out of something.)
bukal trans. to crumble; break into small bits. Pumbukal Jose nan pangitanmanah kolet. Jose was breaking-up the soil where he is going to plant cabbage. Bumukal kah pangitanman tuh buwa. Break-up the soil so we can plant this seed. Kon kah-in di pakabukkalon di luta on ahi intanom nan buttata? Is it necessary to pulverize the soil well before planting petchay? Bukalom nan luta ta ahim tanman. Break the soil into smaller bits before planting. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) der.infl. mabukal
bulang 1comm. a cockfight. Waday bulang hi Sabadu. There will be a cockfight on Saturday. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2trans. cocks fighting. Mumbubulang da hi bigat. There is going to be a cockfight (lit. cocks will fight) tomorrow. Em ibulang tun baud ku. Take this cock to fight. E makibulang hi Sabadu nadan iMabbalat. Those from Mabbalat will go to the cockfight on Saturday. Bumobboh-ol hi Vicente te hinnatkon di nangibulang hi poltana nah bulangan. Vicente is very mad because somebody else had his cock fight in the cockpit. muN‑, i‑, maki‑, nangi‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. bulangan
buldid 1comm. a bamboo tube which is used by children as a blow gun with kabbaung ‘pieces of earth’ as its bullets. Nangapyah buldid ot buldidon na nan du-uti. He made a blow gun and used it on a dragonfly. (sem. domains: 184.108.40.206 - Weapon, shoot.) 2trans. to spit out something from mouth with force. Tipet he-a ke ya ibanuldid muy hinamal, deket nabhug ka ya abu mo. You, why do you keep spitting rice out; if you are full, then, that’s enough. i‑/iN‑.
dolong 1comm. the fluid excreted by a decomposing corpse. Makahammuy nan dolong na. The corpse’s fluid is very smelly. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2intrans. for a decomposing corpse to excrete fluid. Mundodolong nan in-abbanan nate. The corpse that he was carrying was excreting body fluids. muN‑/nuN‑.
galden (sp. var. garden) comm. garden. Tinanmanah kolet nan galdena. He planted his garden with cabbage. (sem. domains: 220.127.116.11 - Growing vegetables.) Language Of Borrowing: English.