Search results for "abuy"

abuy (der. of abu) exispred. a substitutionary form of an existential predicate that asserts a restriction by referring to the only one or only thing that qualifies in relation to the statement being made. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. They are the only Spaniards who stayed in Kiangan. Kediye ya pitu ya abuy kinnanan littalit. Those seven were the only bats that he trapped. Limiting and maximizing. (sem. domains: 9.1.1.1 - Exist.)

babuy 1comm. pig; swine; hog. Matmatabba nan babuy mu. Your pig is very fat. Tobatbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da ta hay idatong di hagabi ya maphod dan am-in an hin-am-a ya ta dumakol di babuy da ya manuk da. He calls on the gods and his ancestors to witness the arrival of his hagabi-bench so that with its arrival, it will bring along good health for his family and the increase (become many) of their pigs and chickens. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2trans. to raise pigs. Mumbabuy da. They will raise pigs. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.3 - Animal husbandry.) der. mababubabuy

buyabuy comm. tail feathers of a cock. may be placed in hat band. [ Sometimes these fathers are placed in a hatband.] Andukkey buyabuy nan poltan. The cock has long tail feathers. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

habuy-ut trans. to grab something. Bimmoh-olak ya inhabuy-ut kuy bubuuk na. I was angry and so I grabbed her hair. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.4.3 - Get.)

kabuy trans. to insert something into a fold or pocket, e.g. put into the fold formed by turning over the top of a skirt extending above the belt. [Placing something in a fold was particularly done when most women wore the traditional woven skirt.] Ingkab-uy na nan uwa. She placed the knife in the folded pocket of her skirt. Nun-ikabuy nay udum an moma. She placed some of the betelnut in her skirt pocket. i‑/iN‑, muN‑ i‑/nuN‑ i‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) der. kabuyyan

kabuyyan (der. of kabuy) nom. pocket made by folding a skirt at the waist. Inhaad na nah kabuyyan nan moma. She placed the betelnut in the pocket made by folding the skirt at her waist. Sim: bolsa. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

kay ka babuy an mangan (id. of kan) You smack your lips while eating. (lit. You are like a pig in eating.)

mababubabuy (der. of babuy) sta. to smell like pigs. Mababubabuy nan bulwatina te numpah-on hi babuy. His shirt smells of swine because he carried a pig. ma‑ CVCV‑. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

tabuyug comm. pomelo; large citrus fruit, two varieties with either red or yellow fruit. Malumii nan tabuyug da te maingit. There pomelo is sweet because it is red. Pukyaham nan tabuyug an inhum-ok kun nah maholok nah puun di alad. Uncover the pomelo I hid in the grass at the base of the fence. Circus Decumana Sim: lumban. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

bolsa (sp. var. bulsa) 1comm. garment pocket. Inhaad na nan pihhuh bolsa na. He placed the money in his pocket. Maid di bolsan nan pantalona. His pants have no pockets. Sim: kabuyyan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to place something in a garment pocket. Ibolsam nan libbutan ku. Put my betelnut bag in your pocket. Mumbolsa kah kindi ta waday kanom. Put some candies in your pocket so you will have something to eat. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish. infl. pabolsaan

lumban comm. grapefruit; smaller than the pomelo; has a bland to sour taste. Malummi nan lumban. The grapefruit is sweet. Sim: tabuyug. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

abuna (comp. of abu) advpred. 1it was only; there was only Abunay babuy ya manuk an mundallan. It was only the animals walking about (that she had to play with). Limiting or minimalizing. (sem. domains: 8.3.5.3.3 - Unique.) 2 it is only; the predicate modifies and constrains what is asserted. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. This is only what I have heard about that case. Kanak pe on no abunay apuy ya kanan gayam ot takon hidiyen lata ya mun-anidu ta. I thought that it is only a fire (that we can acquire heat) and yet even as for that metal (thing), we can warm ourselves. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was very big so I had to hang from a branch. comp. abunadi

ad nakugab (n. ph. of nakugab) adv. yesterday. <Inflected form kugaban for topicalization of the time with delimiter abu.> Ad nakugab di immaliyak. I arrived yesterday. Ad kugaban ya abuy nangang-angak ke hiya. It was only yesterday that I saw him. Time. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.)

adin-abu (comp. of abu, adi) advpred. to the greatest degree, describing only negative circumstances; very; extremely. <Morphology: abu as a compound with the negative, adi, takes the maximizing absolutive of abu and adds a negative extremity notion and functions as a predication.> Adin-abuy hakit tun nag-od. My cut is unbearably painful. Adin-abuy paminhod nan hiya. She loves him very much. Modality - Intensive. (sem. domains: 9.3.1.3 - To a larger degree.)

agaag intrans. to squeal, high piercing sound made by humans or pigs. Mun-agaag nan babuy an pinah-on da. The pig they carried was squealing. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. Sim: alagaag. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

agab 1trans. to peel citrus fruit. Agaban yu nan tabuyug ta kanon taku. Peel the pomelo so that we can eat it. Umagab kayuh kanon yun tabuyug. Peel some pomelos and eat them. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) 2comm. peeling of citrus fruit; rind. Iwele yu nan agab ta adi miwahit. Throw away the peelings so that they will not be scattered. 5B Changing state of site by removal of something.

akbo trans. to jump onto something, e.g. pig, and using the whole body to catch or hold. Iakbom ta dopapom din babuy Jump down and catch the pig. Akbowam nan babuy. Jump onto the pig to catch it. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 7.2.1.1.3 - Jump.)

al-al intrans. panting of a dog or pig from excessive heat; breathe hard. Hiduman yu tun babuy teden mun-al-al. Put a shade over this pig because it’s breathing so hard. muN‑/nuN‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) Language Of Borrowing: Ilocano.

alagaag intrans. squealing of pigs. [The usual way of killing pigs is by piercing the heart with a sharpened stake.] Mun-alagaag nan babuy te binalud da. The pig was squealing because they had bound it. Umalagaag nan babuy hin wewekon da. The pig will squeal when they pierce it. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1D Sounds. Sim: agaag. (sem. domains: 1.6.4.3 - Animal sounds.)

ali 1come. 1.1intrans. to move from a place thought of as ‘there’ by a speaker or hearer, to a place thought of as ‘here’; to come. Umaliyak ot hi baleyu ta ialik tun binakle muden immali ka. I was about to come to your house to bring these rice cakes but then you came. Immalih ina an nalpu nah indoggan di bale. Mother came from behind the house. 2A Movement, from one place to another. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) 1.2intrans. progressive aspect of come. Mangali amam. Your father is coming. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw..there were voices conversing. maN‑/naN‑. 2trans. to bring; come with something. <The prefix set, i-/iN-, cross-references the object being brought.> Iali yu nan babuy hi andani. Bring the pig later. In-ali dah ka-anin pagey. They brought newly-harvested rice. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

allung 1comm. a shelter; hut with no walls; a lean-to. Etaku munhidum dih allung. Let’s take shelter in that hut. Sim: bale, kihikugan, abung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to build a lean-to or shelter. Allungan yu nan nun-impan babuy nah mabalat. Make a shelter for the pig which gave birth near the banana plants. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.

amayyu (sp. var. ammayu) 1comm. domestic animal; referring to cows, carabao, pigs. [Generic term for all larger mammal-like animals. The Ifugao consider these as the only animals.] Sim: aggayam. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise animals, take care of cows, carabao Mumbabuy takun mangatang. Let’s raise pigs to sell. muN‑/nuN‑. 3comm. have an animal as a pet. Tipet hay ahuy pun-amayyum? Why make a dog your pet? puN‑.

ampa (sp. var. ompa) 1comm. tick of cows, carabaos, dogs. Mabaga na ampan nan nuwang. The tick of the carabao is satisfied-full. Sim: kultut. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to have ticks. Naampaan nan babuy. The pig has ticks. na‑ ‑an.

angilit intrans. smell, pungent-acidic as when citrus fruit is peeled. Mun-angilit nan tabuyug an inagabak. The pomelo that I peeled is smelling. muN‑. Sim: apiit. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

appit₂ (sp. var. apit) trans. to offer something to a god or spirit. [This may be an extended meaning of the same word form that means ‘to move something in a certain direction’.] Iappit day ohan babuy hi bagol. They will offer a pig to a spirit. Ta hidiye nan nangapya dah dios da an kay impan di bakay ang-ang na ot ianappitan dah aggayam. (Acts 7:41) And so they made their god whose appearance was like a calf and they sacrificed animals to it. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.) infl. miappit