Search results for "ad-adi"

pinnangan (der. of kan) nom. to feel like eating; having an appetite. Ad-adiy pinnangan hin waday kala. There is no appetite when one has thrush. paN‑ ‑inn‑.

pewet trans. to twist mouth in a grimace; often done when crying. Adim peweton di tokom te ad-adiy angang na. Don’t twist your mouth because it’s not good to look at. Hinuplit da ya pinewet nay tokona. They whipped him and he twisted his mouth. (he cried) Adika kumga te mapewet nan tokom. Do not cry because your mouth will be twisted. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.)

paptok 1trans. to care for something or someone; attend to someone. Nahalman di pamaptok kun hiya mu kapyanan makadoggo. I am giving him much care but it is his nature to be sickly. Hi Juan di mumpaptok nah golang ad uwani. Juan will be the one to care for the child today. An inilam an mangipaptok? kanan bon inaonan hi Magappid. Do you know how to take care of it?” Aunt Magappid said. Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in Perhaps the next time, it will be well-planned (lit. well cared for). Ya gapuh kabaelana ya ipaptok ditaku gapuh pangulug takun Jesus ingganay ipaannung na nan nihwangan taku hantuh kapoppogan di luta. (1 Pedro 1:5) And the reason for the power (of that hope) is he will care for us, based on our faith in Jesus, until he fulfills our salvation at the time of the ending of the earth. Kon adiyu tibon an maid di ad-adih naat ke ditaku te impaptok ditaku ya impangapput ditakun APU DIOS? (1 Samuel 30:23b) Don’t you see that nothing bad happened to us because God cared for us and caused us to defeat them? i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mangi‑/nangi‑, makai‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: 4.3.4.5.2 - Care for.) 2intrans. to raise domestic animals. Mumpaptok kah chickens. Raise chickens. muN‑/nuN‑. infl. mangipaptok

paliha comm. a brass gong. [Some Ifugao feel that a brass gong does not sound as good as gongs that are made of bronze.] Ad-adiy gango na te paliha. The sound of the gong is not good because it is of brass. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.)

pahhiya intrans. to be boastful; considered to be a bad thing to do in the culture. Adi kayu munpahhiya te ad-adi. Do not be boastful because it is bad. (sem. domains: 3.5.1.7.3 - Boast.)

labulab (sp. var. labu) 1intrans. to use swear words; to use vulgar language. [It is considered extremely bad behavior to use vulgar language in the presence of any relative of the opposite sex up to 3rd cousins.] Panioy munlabulab namam-a ten wada day tutulang. It is taboo to use vulgar language, especially in the presence of brothers and sisters. Adika munlabulab te ad-adin dongdonglon. Don’t talk indecently because it’s not good to hear. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 3.5.5.1 - Obscenity.) 2trans. Panion labulaban di aammod. It is evil to use vulgar words to parents. ‑an/‑in‑ ‑an.

kutu 1comm. lice that infests humans, particularly found in hair. Ad-adi waday kutu. It’s not good to have lice. Dimmakol di kutuk te uggeyak nun-amo. My lice have increased because I haven’t been bathing. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2trans. to remove someone’s lice. Kutuwan daka ad uwani ta ha-oy po hi bigat. I will remove your lice now and you will also remove mine tomorrow. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something.

kugut trans. to sew. Ikugut mu nan nabik-in pantalon mu. Sew your torn pants. Kimmugut hi bulwatina. She sewed herself a dress. Maphod di nungkugut Ferdinand nah inbulwatim. What you wore that Ferdinand sewed is good. Ad-adiy pungkugut tun makina. This machine sews badly. i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑, puN‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.)

kotom trans. to grit or grind teeth. Adim kotokotomon nan bob-am te ad-adi di gango na. Stop gritting your teeth because it is irritating. Kintom nay bob-ana te naktol. He gritted his teeth because he was cold. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: ngaliyot. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.) infl. iktom

karga 1comm. baggage, sack, anything considered to be cargo carried on a vehicle. Ad-adiy nangiha-ad na nadah karga. He didn’t place the baggage in an orderly way. Iphod muy pangiha-ad mu nadah karga. Place the baggage nicely (lit. make good the placement of the baggage). (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to load baggage or other cargo on vehicle. Ikargam nan bulhe nah talak. Load the beans in the truck. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Language of Borrowing: Spanish: carga.

kapikap sta. to have pock marks, usually from skin diseases, chicken pox or measles. Nakapikap tun unga kattog. The little boy has pockmarks. Ad-adi bumudal hi Pana te nakapikap di bolat na. Pana never goes out because her skin is pock marked. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.)

kala comm. thrush infection, in mouth; fungus disease especially found in infants. Ad-adiy pinnangan hin waday kala. There is no appetite when one has thrush. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.)

hunghung 1intrans. to sniff; to smell something by putting face close to the object. Ad-adi nunhunghung ku nah nihaad nah palunggu. I was smelling something bad in the container. muN‑/nuN‑. Sim: hamuy. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) 2trans. to smell or sniff something specific. Hunghungom nan ahuk di ilukut. Smell the smoke of the cigarette. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

hingit (sp. var. hingngit) 1to hate. 1.1trans. to feel a strong dislike for someone or something; to hold a grudge and detest; the victim of the hate is cross-referenced by the affix. [This feeling about a person usually develops from envy or personality conflict.] Kahingitanak ke he-a mu uggek inilay gapuna. You really hate me but I don’t know the reason. Hingitan di tataguy mangako. People hate thieves. ‑an/‑in‑ ‑an. Class 2C, Emotion and sensation . Sim: hiwo. (sem. domains: 4.3.3.1 - Hate, ill will.) 1.2trans. to hate, the person who hates is cross-referenced by the affix. Adika pubo humingit ke ha-oy te maid di inilak hi ad-adih inat kun he-a. Please don’t hate me because I know I have not done you wrong. Antipe nin ta eda humingit ke hiya? Why did they have to hate him? Mahingitak nah at-attom. I hate what you are doing. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 3.4.2.1.2 - Hate, detest.) 1.3trans. to incite to anger or resentment; to provoke. Adim hinghingiton te mahingit ot munlaban kayu. Don’t provoke him because he will be provoked and you will fight. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 3.5.1.6.2 - Quarrel.) 2comm. hatred. Namahig di hingit nadan Judyu ke Jesus. The Jews had much hatred for Jesus.

hiktam trans. to undergo actions or events; to learn about something through experience. Ad-adiy hiniktamana ad baliwon. He had a bad experience in the lowlands. Pinhod kun hiktamak di maphod an biyag. I want to experience a good life. Hanan imbabalena di nunhiktam hi pundisiplina That child of his is the one who has experienced his discipline. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: gikna. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.)

hapiit intrans. to experience a sharp, smarting pain; to feel a stinging pain. Munhapiit tun hinoplat da. This area that they whipped has a stinging pain. Humapiit nan kinalat di ad-ading. The spot bitten by the ad-ading-ant will have a stinging pain. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5.6.1 - Pain.)

hantun (comp. of tun, han) dem. this; a member of Set 1 demonstrative pronouns that co-occurs with a noun to indicate that someone or something is near-at-hand. Hantun tagu ya ad-adiy punnomnom dan he-a. This person does not think too highly of you. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) hantu ken

hampot sta. to be coarse; refers to food with a coarse texture, may also be somewhat sour or bitter in taste. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first eats coarse grass. Ad-adiy puntamtam ku tuh makan te waday hampot na. This food doesn’t taste good because it’s sticky and puckery to my mouth. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.2 - Texture.) der. mahampot

gunay 1comm. movement. Ad-adiy gunay mu. Your movements are not good. 2intrans. to move. Antipet ad-addi ka gumunay. Why are you not moving? Munggunay kayu mo ta adi taku maladaw. Start moving now so that we will not be late. Kay nahedel di punggungunay mu. Your constant movement makes you seem like a silly person. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.2 - Move.) Language Of Borrowing: Ilocano.

gibok 1comm. perception of sensations related to the physical being, the body; a feeling. Nganney gibok mud uwani? What is your feeling now? Ad-adiy gibok kud uwani. I am not feeling well now. Sim: mama-uwan. (sem. domains: 3.1.2.2 - Notice.) 2trans. to feel a sensation; to be conscious of sensations; to become aware. An igibok muy kotol?/An gibokom di kotol? Do you feel cold? Inggibok mu nan kolyog? Did you feel the earthquake? Indani ya- ek bo igibok ya pindonak nin ot ieyak nah nuntap-on dalan. Later on, when I became aware, maybe he held me then brought me to the upper road. i‑/iN‑. 3sta. to be aware; to sense something. Magibok nan wadan nah pingngit di wa-el mu adina maibaga nu daan hidiy kad-ana te mun-hihhilong ni-an. He could sense that he was by a river but he couldn’t tell exactly where he was as it was still dark. (sem. domains: 3.1.2.1 - Alert.)

ebew 1intrans. distorted lips when about to cry or when crying. Pun-ebew nan golang dih hinuplit da. The child’s lips were distorted when they spanked him. puN‑. (sem. domains: 3.5.6.1 - Gesture.) 2trans. to distort a particular side of the face. Adim ebewon te ad-adin tibon. Do not distort your face because it is not good to look at. ‑on/‑in‑.

dinul trans. to mash something.; to make mushy; to reduce to soft, pulpy state. Adiyu dinulon nan balat ta adi umad-adiy tamtam na. Do not make the banana mushy so that the taste will not be destroyed. Madinul nan mangga hi ubunam. The mango fruit will be mushy if you sit on it. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

dammu (sp. var. damu) 1to meet. 1.1trans. to encounter someone in particular; to meet. Em dammuwon hi inam. Go and meet your mother. Dinammuwak nah muyung. He met me in the forest. Hidiy nanammuwanan nadah bumdang kediyen hilong. There is where he had encountered the bumdang-spirit the night before. ‑on/‑in‑ , nan‑ ‑an. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.2.3 - Move toward something.) 1.2trans. to meet someone with something; what is being taken is in view. Idammu yu nan payung te mun-udan. Meet him with the umbrella because it’s raining. Mangali ta ahan ya pun-idammum di mahakit an kali. I am just arriving and you are meeting/greeting me with harsh words. i‑/iN‑, puN‑ i‑. 1.3rec. to meet each other. Nundammu da nah kalata. They met on the street. Dahdiy mundammu ke he-a? Who will meet you? muN‑/nuN‑. 1.4trans. meeting place. Daanay pundammuwan yu? Where will you meet? puN‑ ‑an. 2trans. may refer to meeting trouble or difficulty; may also refer to two inanimate objects being brought together to be adjacent. Tibom ta adim dammuwon ad-adin maat. Be careful (lit. see to it) that you don’t meet with something bad. ‑on/‑in‑.

buhul 1comm. enemy. [Usually an enemy belongs to a kin group that either has killed someone from one’s kin group or who has had a member killed by someone belonging to one’s own kin group.] Maid di buhul da. They have no enemies. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 2intrans. to have enemies; to have blood enemies. Dakol day numbuhul handi mu nun-aapu da. There are many who were blood enemies before but they had their children marry each other. Nunbinnuhul da Pedro ke Miguel hi maid gapuna. Pedro and Miguel are enemies without a real cause. Adika ot makiapu ke da naen pamilya te nakabuhhulan da. Don’t intermarry with that family because they have many enemies. Adik pinhod an mabuhulan te ad-adi ya maid di amlong. I do not like to have enemies because it is not good and there is no happiness. ma‑ ‑an, naka‑ ‑an, muN‑/nuN‑,. Sim: aw’it.

biyug 1comm. soot, black substance resulting from burning. Napnuh biyug nan huguhug. The rack for drying above the hearth is full of soot. Sim: lagit. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2trans. to become sooty. Mangitit hanan pottok nan punha-angan te nabiyugan. That part above the hearth is black because it is covered with soot. Biniyugan nan ittay an dilag nan kamam. The small lamp caused soot on your bed. Ad-adi nan halong an panungu te nal-ot di pumbiyug na. The pine tree is not good for fuel because it is very sooty when burned. ‑an/‑in‑ an, na‑ ‑an, puN‑.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >