Search results for "ahim"
anhan (sp. var. ahan) adjunct. 1an intensifying polite adjunct; please, sorry. [The word is generally used in a polite request or as a polite emphasis, but may also be used sarcastically. It is used intentionally to evoke particular feelings in the hearer; the context disambiguates the feelings that the speaker intends to evoke.] Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Interpersonal. (sem. domains: 184.108.40.206 - Persuade.) 2to emphasize, related to degree or uniqueness. Hinae anhan nan em ipatipatibo? Is it only that which you are showing off? Makulug anhan nan kinalik. What I said is really true. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 3first thing; a priority. Pa-anhanom an aton ni-an nan kinalik ta ahim aton di udum an ngunum. Make what I told you the first thing you do before your other work. pa‑ ‑an. comp. kay-ahan der. ipaanhan der. mangipaanhan infl. paanhanon
aplag 1comm. a mat; a blanket. Yagyagam nan aplag ta ahim iaplag. Shake the bedcover/blanket before you spread it. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to spread to cover s.t. Yagyagam nan aplag ta ahim iaplag. Shake the bedcover/blanket before you spread it. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
balat 1comm. bananas, generic. Nat-ongan ke nan balat nah habal ne tinabal mu. When the banana in the garden is matured, cut it down. Ad-adiy mipal-um an balat hin ahikotolan te mabatag. It is not good for bananas to be ripened during the cold season because they don’t ripen well, they harden. spec: balangngon, dattok₁, udding, morado, dippig, lakatan. (sem. domains: 220.127.116.11.2 - Food from fruit.) 2sta. banana plantation. Mabalat nan muyung da. Their forest has lots of banana plants. ma‑. 3sta. The literal meaning of the riddle is that you must cut down the banana stalk to get the bananas. Patayom nih-an di inana ahim ta alan nan imbabalena. (balat) You kill the mother before you can get the child. (banana) (riddle) der. mabalat
battanan 1trans. to set apart creating an interval of time or space. Battanan yuh duwan algo ne ahiyu inhaad nan kodot. Leave it for two days then place the poison. Battanam hi duwan dopa nadan tukud di alad. Put the post at intervals of two arm lengths. Mabattanan hi tulun algo on ahim kinan nan agam. Take (lit. eat) your medicine at intervals of three days./Take your medicine every three days. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time, 8.5.5 - Spatial relations.) 2intrans. to be absent on a pre-arranged date. Battanak hi duwan algo ta ahiyak umali. I will absent myself for two days.
bokbok₁ 1comm. a tool to crush betelnut, a nail or small rod with sharp point. 2trans. to crush betelnut for chewing. Mumbokbok hi apu te napanguwan. My grandfather crushes his betelnut-chew because he is toothless. Bumokbok kah mom-on inam. Crush some betel-chew for your mother. Bokbokom nan moman apu ne ahim indat. You crush grandfather’s betelnut, then give it to him. Ibokbokan yu hi apuyu te naatu. Crush some betel-chew for your grandfather because he is tired. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.) der. bokbokan₂
bukal trans. to crumble; break into small bits. Pumbukal Jose nan pangitanmanah kolet. Jose was breaking-up the soil where he is going to plant cabbage. Bumukal kah pangitanman tuh buwa. Break-up the soil so we can plant this seed. Kon kah-in di pakabukkalon di luta on ahi intanom nan buttata? Is it necessary to pulverize the soil well before planting petchay? Bukalom nan luta ta ahim tanman. Break the soil into smaller bits before planting. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) der.infl. mabukal
bulwati (sp. var. balwati) 1comm. any clothing worn by men or women. Dakol di bulwati an igattang da. They have many clothes to sell. Gattangom nan bulwati ta ahim ibulwati nah pangayan taku. You buy that dress so that you will wear it to where we will be going. Sim: lubung₂; spec: suweter, kamahhita. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear clothing. Mumbulwati ka tedeyan kotol. Get dressed because it is cold. Ibulwati yu nan ginattang ina na. Put on the dress her mother bought. Maid di ibulwatik. I have nothing to wear. Nabulwatiyan nan unga. The child is clothed. Nakabbulwati kad uwani. You are so dressed-up today. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an, naka‑ C. 3trans. to put clothing on someone. Bulwatiyam nan golang. Get the baby dressed. Duway hongwon, ohay udukon. (bulwati) Two passages for the hands, one for the body. (dress) (riddle) ‑an.
dadaan prepare something. 1.1trans. to prepare something for use. Idadaan muy kanon taku. You prepare our food. An waday ahim idadaan hin umali kami. Do you have something to prepare if we come? Idadaanan dakayu hi makan. We’ll prepare food for you. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3A Move and position object. (sem. domains: 18.104.22.168 - Prepare.) 1.2pass. something has been prepared. Nidadaan nan panganan. The table is ready. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal We saw that what was prepared for us were two basins of rice mi‑/ni‑. infl. mundadaan
dag-u 1intrans. to stop by someone’s residence or business place; drop-by, for a reason, not just to visit. [In Ifugao culture, people may stop by for eating or sleeping or other reasons.] Ahika dumag-uh gattak tun golang. Drop by a store for this baby’s milk. Nundag-uwak hi bale yu handi mu maid ka. I stopped by your house before but you were not there. Deket malpu kad Lagawe ya nundag-u kah tut waday ipaad kun ahim kalyon ke amam. When you come from Lagawe, you come here so I can tell you the message which you are to tell your father. muN‑/nuN‑,‑um‑/‑imm‑. 1C General class. (sem. domains: 22.214.171.124 - Visit.) 2trans. to stop by to leave something or pick up something. Idag-u yu nan ginattang kuh bale. Drop/Leave the things I bought at home. Dag-uwom nan libluk hi balen da Ana. Stop by the house of Ana and get my book. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. der. pundag-uwan
damag 1trans. to move an object and place it on a site in order to perform an action, e.g. to split or cut something. Idamag mu nah kaiw ta ahim dikhalon. Place it on the wood so that you can split it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2comm. chopping board. ‑an. 3trans. to place one thing on top of another with the site being prominent. Damagan yu nan papel hi liblu. Place a book on top of the paper. Nah kaiw di pangidamagam ta ahim dikhalon. It’s on the wood you should put it so that you can split it. ‑an/‑in‑ ‑an, pangi‑ ‑an. der. dammagan
galgal trans. to chew something; to masticate. Galgalom nan kankannom ne ahim inukmun. Chew your food well before swallowing it. Gumalgal kan nah inhaang dan makan. Chew some of the food they cooked. (a form of an invitation to eat). Munggalgalgal da nadan u-ungah bolat di nuwang. The children are chewing boiled carabao skin. Pakaggalgalom di kanom. Chew your food well. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. spec: kotkot, taptap, kutmu. (sem. domains: 126.96.36.199 - Bite, chew.)
gong’a trans. to listen attentively; to hear something; to differentiate a certain sound. Igonga-am din kalkalyon da ta ahim idatdatong ke amam. Listen attentively to what they are talking about so that you can report it to your father. Igogonga-an nan mundongol nah pungkalin nan mittulu na. He is listening very well to what his teacher is saying. i‑ ‑an, iN‑ ‑an. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.)
gud-ang 1comm. midrib of tobacco or banana leaf. Kaanom nan gud-ang na ta ahim ibaggi. Remove the midrid first before rolling it into a cigar. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to remove the midrib of a banana or tobacco leaf. Gud-angam nan tabaku ne ahim idat ke apum. Remove the midrib of the tobacco leaf before giving it to your grandfather. ‑an/‑in‑ ‑an.
hantudan demonstrative. these; the plural form of hantun, a member of set 1 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things. Hantudan manuk hitu ya ieyu didah nah alang. These chickens here now will be brought to the granary. Tipet idngol muh kalin hantudan tatagu on ahim inat di pinhod mun aton; kon maid di nomnom mu? Why do you bother to listen to these people before doing what you want; don’t you have a mind of your own? Daanay pungkiha-adan hantudan tatagu? Where will all of these people be accommodated? (sem. domains: 188.8.131.52 - Demonstrative pronouns.)
hi ohhandi (n. ph. of ohhandi) day after tomorrow. n. a noun phrase consisting of a determiner and noun referring to the day after tomorrow. Ilistam tun alak ta ahik idat hi ohhandi. List the things I get so that I will pay the day after tomorrow. Hi ohhandiy ahim aliyan. You come here the day after tomorrow. Hi ohhandi di ayan takud Lagawe. We are going to Lagawe on the day after tomorrow. (sem. domains: 184.108.40.206.2 - Yesterday, today, tomorrow.)
hilip 1trans. to sight an object or target along a straight line; to look through a camera lens or telescope; to sight along a plane; to aim. Hilipom ni-an ne ahim binduk. Sight at it first before firing. Hilipom ke ta tibom hi ustu. Sight it so you’ll see very well. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 2intrans. to sight in order to aim. Munhilip kinali op-opya ka. He is sighting a target that is why you must keep quiet. muN‑/nuN‑.
himpulu (comp. of pulu, hiN-) adj. 1ten. Waday himpulun pihuk. I have a ten peso bill. Hi Luis an ong-ongal ya himpuluy toona ya hi ke Julie ya onom. Luis, the older, was ten years old and Julie was six. hiN‑. Number quantifier. (sem. domains: 220.127.116.11 - Cardinal numbers.) 2worth ten pesos. Gimattangak hi mahimpulun pihun mangga. I bought ten pesos worth of mangoes. ma‑. comp. himpulut duwa comp. himpulut hiyam comp. himpulut lima comp. himpulut oha comp. himpulut onom comp. himpulut opat comp. himpulut pitu comp. himpulut tulu comp. himpulut walu der. himpupulu
hin conj. if; marks a dependent conditional clause. <
> Hin ume ka, alam tun tudok ku. If you go, get my letter. Hin athinay kanam, umunud kami. If that is what you say, we’ll go along with it. Hin babai di imbabalem ingadanam hi Bugan. If your child is a girl, name her Bugan. Ahim ipainila hin umali ka. Let us know if you will come. Sim: deket, konnat, nu. (sem. domains: 18.104.22.168 - Condition.) comp. hin anoka ta comp. hin bokon comp. hin kananat When this conjunction, hin , is compounded with interrogative pronouns, it indicates that the question is indirect.
hiphip 1comm. scales of fish and snakes. Makulhiy hiphip di dolog. The scales of the mudfish are hard. (sem. domains: 22.214.171.124 - Fish.) 2trans. to remove scales of fish. Hiphipam nan bangus ta ahim ihaang. Scale the milkfish before cooking it. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑‑an. 5B Changing state of site by removal of something.
hokol 1sta. to be choked; to choke on something inside the throat. Gohgohom nan tanghoy ta ahim ihaang ta adida mahkol nadan u-unga. Chop the watercress before cooking so the children won’t choke on it. ma‑/na‑. Sim: muntayun, bitkol₁, hid-ol. 2intrans. to strangle. Humkol nan attake te antikkey gakod na. The necklace will strangle because the string is too short. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 126.96.36.199 - Kill.) id. nahkolak nah kinali na