Search results for "ako"

abako adj. a group of winged creatures, e.g. locusts, birds; a horde. [This word is commonly used about a horde of rice birds that descend upon a rice field to sip the liquid of developing rice kernels.] Imaali key hin-abakon buding ya naligat an abulon dida. If a horde of rice birds comes, it is difficult to drive them away. Inabul ku nan hin-abakon buding. I drove the horde of rice birds away. hin‑. Number quantifier. (sem. domains: - Crowd, group.)

ako trans. 1to steal something from someone. Adiyu akawon nan manuk. Don’t steal the chicken. Eda immakoh mahapul da. They went to steal some of their necessities. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring something toward agent. (sem. domains: - Steal.) 2the person who steals; the thief is cross-referenced by the affix. Inakhupan Santiago nan lalakin e nangako nadah manuk na. Santiago caught the man who stole his chicken. Hiya ya mangakon unga. He is a child who steals. maN‑/naN‑. infl. mangako

awako trans. to wrap something around body. Mun-awako ka. Wrap something around yourself. In-awako na nan tuwalya te maktol. He wrapped the towel around himself because he felt cold. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. Sim: abade. (sem. domains: - Wrap.)

bako (sp. var. bakbakko) comm. a weed resembling a rice plant. Mahapul an bagutom didan bako te patayon day page. You must pull out those weeds because they will crowd the rice plants. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

buyyako comm. the flower of cane; big, round puffy flower head; every type of canegrass has this flower including sugar cane. Adiyu ay-ayyamon nan buyyako te makamata kayu. Don’t play with the flowers of cane because you will get sore eyes. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)

dakdakol (sp. var. dakdakkol) (infl. of dakol) adj. a comparative, meaning more than. Mu dakdakol di kaapputan ta maahinut ot ya abun am-in. But one loses more times than he wins such that eventually, everything will be lost. CV.C. Number quantifier. (sem. domains: - To a larger degree.)

dakog 1adj. much; many; a lot. Dakog day tatagud Manila. There are many people in Manila. Number quantifier. Sim: dakol. 2intrans. to become many; to increase. Dumakog nadan manuk mu. Your chickens will became many/increase. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. an active, transitive verb meaning to get many or much of something. Dakogom di alam hi boga. Get plenty of rice. ‑on/‑in‑.

dakol 1adj. may refer to either number or quantity; ‘much’ is the English equivalent when referring to mass nouns; ‘many’ is the English equivalent when referring to count nouns. Dakol di ingkuyag muh liting. You poured much water. Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is even dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Number quantifier. Sim: dakog. (sem. domains: - Many, much.) 2increase 2.1intrans. to increase in number or amount; to multiply. Tuwen dumakol day manuk ku. My chicken’s are increasing in number. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: - Increase.) 2.2sta. to increase in number or amount. Madakol di gulding taku hin ipaptok taku. Our goats will increase in number if we take care of them. ma‑. (sem. domains: - Increase.) 2.3trans. to increase something in number or size. Dakkolom di indat mun hiya. Give him more. (lit. Increase what you have given him.) ‑on/‑in‑. (sem. domains: - Increase.) der. kadaklan der. kadakol infl. dakdakol infl. dakkodakkol

dayyakot (sp. var. dayakkot) comm. a rice variety that is soft. [This rice variety is sometimes mixed with other rice for flavor, but also used to make what is known as sticky rice; sticky rice is sweetened, formed and placed in folded banana leaves; often served at harvest time.] Naken ahibakle ya dakol day umalin bumaddang an mumbayu nan dayyakot. During thanksgiving, many come to help in pounding the sticky-rice. gen: bog’a.

gakod (sp. var. takod) 1comm. anything used for tying, e.g. vine, rope, cord. [Vine is commonly used for bundling; cord and rope are commonly used for tying an animal.] Nakaan nan gakod di gulding ot bumtik. The tethering rope of the goat was removed and it ran away. Dukkeyom nan gakod na. Lengthen its rope. Sim: bobod, kawad. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2tie something. 2.1trans. to tie an animal to a fence, post, or stake. Igakod mu nan nuwang nah posten di alad. Tie the water buffalo to the post of the fence. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men get a long branch and they securely tie the hagabi bench there. i‑/iN‑. 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2.2trans. to place a tie on or at a specified place; the site-object is cross-referenced. Gakodan yu nan hukin di babuy ta adi bumtik. Tie the feet of the pig so that it will not run away. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.3trans. to tie a specified number or amount of something. Gumakod kah duwan manuk. Tie two of the chickens. ‑um‑/‑imm‑. 2.4trans. to tie with a specified type of tie. Hay wakal di punggakod mu nah tingting. Use the vine to tie the sweet potato leaves. Al-an da wakal an ahida punggakod nah hagabi ten magibbu. They get vine to use in tying the bench to a pole when it’s completed. puN‑/impuN‑.

kadakol (der. of dakol) nom. refers to the amount or number of an entity. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu. With the number of people, you have to be careful with your money. Hay kadakol di danum weno gatan di niyug ya nangamung di pinhod. The amount of water or coconut milk depends on what one prefers. Bukalom nan binokbok ya konoknongom di kadakol di punhagmuk mu. Now, crush the binokbok-leaves into powder and estimate how much you need. ka‑. (sem. domains: 8.1 - Quantity.)

kakon-ana (sp. var. kon-ana) int. when; an interrogative pronoun used to ask about the time of an event or action. Kakon-anay pangialian dah bulwatik. When will they bring my clothes? Kakon-anat ahiyu nomnomon di ustu? When will you adequately think about it? Em hanhanan ten kakon-anay pangayan da ad Manila. Go ask him when they will go to Manila. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

Kokakola (kok) 1comm. Coca-cola. Uminum ka hi kokakola ta adi ka munhiggok. Drink Coca-cola so that you will not have hiccups. (sem. domains: - Beverage.) 2intrans. to drink Coca-cola. <Morphology: mungkokakola>
Language Of Borrowing: English: coca-cola

mangako (infl. of ako) trans. refers to one who steals; thief. Nah kadakol di tatagu ya mahapul an halipat-an di pihhu te wadaday mangako. With the number of people, you have to be careful with your money because there are those who steal. maN‑/naN‑.

pakodholon (infl. of kodhol) caus. to make something hard; to cause the hardening of something. Adim pakodholon nan taklem. Do not make your hand hard. Pakodholom di adol mu. Strengthen yourself. pa‑ ‑on. (sem. domains: - Cause, - Reason.) id. pakodholon di nomnom

pakodholon di nomnom (id. of pakodholon) an idiom meaning to develop strong convictions (lit. cause the mind to be hardened).

pakoma v. to forgive; for God to forgive someone. [Used only concerning the relationship between God and man.] Syn: pakawan. (sem. domains: - Forgive.)

takod (sp. var. of gakod)

takombo (fr. var. of kombo) adjunct. an expression of concession; never mind!; it’s okay! This expresses an interpersonal concession meaning that the hearer doesn’t need to be concerned about or pay attention to something. Takombo di adiyak maki-e. Never mind, I will not come along. Kombo maid di idat mu muden ta umali ka. Never mind if you give nothing as long as you come. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

takon conj. a conjunction of concession; although; even; even when; even if; even though. {The conjunction relates a hypothetical concession with an assertion.} Takon di athidi ya opya ka. Although it’s like that, you keep quiet. Takon di hi Pedro ya nahuyop. Even Peter is asleep. Takon nan udidiyan da ya makitentenda. Even their youngest helps in selling. Takon di bimmungot tak pimmaliyak ke ya paka-ikabing nay tugun ku. Even when he is angry, he still heeds me when I talk to him. Makaphod nan buhim te adi malumman di tamtam di baya takon di mabayag an miha-ad. Your jar is good because the taste of the rice wine does not change even if it stays in it for a long time. Takon di bumoh-ol ka ya alak damdama. Even if you are angry, I’ll get it anyway. Subordinating conjunctions. (sem. domains: - Concession.)

kombo (fr. var. takombo) adjunct. an expression used to indicate that something is not a problem; never mind; it’s okay. Attitudinal. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

hanil comm. a reed variety that bears white cottony flowers called buyyako;similar to arrow cane grass. Ginabut ku nan hanil nah payo. I uprooted the reeds in the field. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ton-ak 1comm. the owner of a ritual ricefield. <Morphology: munton-ak, tumon-ak> muN‑, ‑um‑. 2comm. the ritual ricefield. [The first ricefield to be planted and harvested.] <Morphology: punton-akan> puN‑ ‑an. 3comm. agricultural district. [The district contains only one ritual ricefield; it is the first to be planted.] <Morphology: himpunton-akan> hiN‑ pun‑ ‑an. 4trans. to perform the ritual in the granary. [The ritual is performed with the beating of drums, dipdipu, and the sacrifice of pigs and chickens.] <Morphology: ton-akon> ‑on. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

umbo advpred. used in a statement of concession; even so, even then. <Probably a shortened form of takombo ‘even so’.> Umboy biggatna ya munlilingot ka. Even in the morning, you are perspiring. (sem. domains: 9.4.7 - Subordinating particles.)

abade 1comm. a triangle of cloth used as shawl; anything used as a shawl. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear a shawl. Mun-abade ka ta adi matuningan nan odog mu. Wear a shawl so that your back will not become cold. muN‑/nuN‑. Sim: awako. (sem. domains: 5.3.7 - Wear clothing.)