Search results for "al-u"

al-u comm. pestle for pounding rice kernels to remove husk and for pulverizing coffee beans. Madam-ot nan al-u. The pestle is heavy. Alam nan al-u ta mun-ahhud kayu. Get the pestle so that both of you can pound alternately . Waday ohan tatammak, indonak key gitang na ya mumpaypaytuk. (al-u) I held the waist, it jumped and jumped. (pestle)(riddle) Ogman di gitang na ya munpaypaytuk. (al-u) riddle: Hold its waist and it keeps on jumping. (pestle) (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.)

bal-ut intrans. to grunt; the sound that a pig makes. Mun-bal-ut nan babuy te nan ahu. The pig is grunting because of the dog. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

nal-um (infl. of luum) sta. to be ripe, of fruit. Mungkal-um di ohan algo. It was ripened the other day. na‑, mungka‑.

alin’u sta. tingling of teeth and numbness of gums; usually felt after eating sour fruit. Naalinuy bab-ak an nangan hi mangga. My teeth had a tingling sensation after eating the mangoes. Umalinu nan ugge nal-um an mangga. Unripe mangoes cause tingling of the teeth. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.6.1 - Pain.)

ata sta. 1to be unripe, immature fruit; unripe, green fruit. Maata nan balat, ugge nal-um. The banana is still immature, not ripe. ma‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2to be raw, describes something that can be eaten without cooking. ma‑. der. maata infl. mama-ata

balat 1comm. bananas, generic. Nat-ongan ke nan balat nah habal ne tinabal mu. When the banana in the garden is matured, cut it down. Ad-adiy mipal-um an balat hin ahikotolan te mabatag. It is not good for bananas to be ripened during the cold season because they don’t ripen well, they harden. spec: balangngon, dattok, udding, morado, dippig, lakatan. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2sta. banana plantation. Mabalat nan muyung da. Their forest has lots of banana plants. ma‑. 3sta. The literal meaning of the riddle is that you must cut down the banana stalk to get the bananas. Patayom nih-an di inana ahim ta alan nan imbabalena. (balat) You kill the mother before you can get the child. (banana) (riddle) der. mabalat

bat’ag sta. 1bananas that are not ripened properly; the bananas develop hard, darkened parts. Mabatag nan nipal-um te kotol. The bananas will not ripen properly because it’s cold. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2to be dried-up, hard fruit due to improper ripening or insects which suck the moisture; discoloration on skin may be evidence of the condition. Nabatag nan tabuyug an emi kanon. The pomelo we were going to eat is dried-up. general: Normally bananas are the only ones which are mabatag; for other fruit they are described as makuti. ma‑. Language Of Borrowing: Ilocano .

baya-bat comm. guava fruit; also refers to the tree. Kayatom didan nal-um an bayya-bat ta kapyaok hi gelly. Climb the guave tree and get the ripe ones and I’ll make them into jelly. Adim tagan hi kakan hi bayya-bat te indai ya matubol ka. Do not be eating too many guavas or you might get constipated. Pisidium guajava (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2.3.1.2 - Food from fruit.)

bodyak sta. to split open so that contents scatter; to burst. Nakal-um nan tabuyug kinali nabodyak. The pomelo was very ripe that is why it burst open. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

bul-ik 1comm. the segments of citrus fruit. Idattanak ya- hi ohan bul-ik. Please give me a segment. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) 2intrans. to segment; divide into segments not using a knife. Bumul-ik ka nah tabuyug ta iddattam tun unga. Segment the pomelo and give some to this child. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.) 3intrans. to segment a particular type of citrus fruit. Bul-ikon yu nan kahhel ta tamtaman taku. Separate the segments of the orange fruit and we will taste it. Adi mabul-ik te ugge nakal-um. The segments cannot be separated because it is not fully ripe. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑.

dadal sta. to be mature or ripe, refers to vegetables and fruit. Nadadal mo didan bulligan. Those winged beans are already matured. Nadadal danaen mangga an maphod an iha-ad ta mal-um. Those mangoes are matured which are good to be stocked to be ripened. Madadal da ke ot didan gagallat ya hiya. It is good if those pineapples will be matured. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Spec: luum. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

hakmo trans. to put something on top of another thing. Em ihakmo nan balat nah page ta gagalan mal-um. You put the bananas on top of the rice grains so that they will easily ripen. Hakmoan hi batu nan papel ta adi mitayap. Place a stone over the paper so that it will not be blown away. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. Sim: gat-un. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

ilag 1comm. yellowish, reddish color as of rice ripening or any other fruit. Maang-ang moy ilag dih page. Now, we can see the yellowish-reddish color of the rice grains (nearing harvest time). (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) 2proc. to become yellow-red in color, describes rice or fruit that is becoming ripe. Umilag di kantol ten munkal-um. The santol-fruit becomes yellowish-reddish when about to be ripe. Mun-iilag nan bugan di kantol. The santol-fruit is reddish. ‑um‑/‑imm‑, muN‑. 2G Processes.

inhopotan (infl. of hop’ot) trans. for something with juice or liquid to have been sucked on, e.g. flies on fruit. Inhopotan di lalog nan nal-um an mangga. The flies have been landing/sucking on the ripe mango. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. (sem. domains: 5.2.2.7 - Drink.)

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

karburu 1comm. calcium carbide; used for ripening bananas and other fruits. [A commercial chemical used to pour on water to stun the fish, also used as fuel to burn in special lamps.] Hina-adanah karburu nan inpal-um nan balat. He placed calcium carbide on the bananas he was ripening. (sem. domains: 1.2.2.4 - Mineral.) 2trans. to place calcium carbide into or on something. Karburuwan yu nadan balat ta gagalan mal-um. Place calcium carbide on the bananas so that they will ripen faster. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Tagalog.

kayat 1to climb upward. 1.1intrans. to move upward, climbing a stake, tree, or other climbable object. Kimmayat didan u-unga dih mangga. The children climbed the mango tree. Nag-ahak handi kinali adik mo ipidpidwan kumayat. I fell once, that’s why I’ll never climb trees again. Uggek ni-an inilan kumayat handi te ittayak. I didn’t know how to climb trees then because I was small. ‑um‑/‑immi‑. 2A Movement from one place to another. Sim: amit, kallehke. (sem. domains: 7.2.2.4 - Move up.) 1.2intrans. to climb from one upright object to another with durative aspect. Mungkayyatan da. They are climbing from tree to tree. muN‑ ‑an/nuN an . 2to climb something. 2.1trans. to climb a specified upright object; the focus is on the patient-object being climbed. Kayatom nan ba-at ta alam nadan nal-um an bungana. Climb the guava-tree and get the ripe fruit. on/in . 2.2trans. to climb an upright object, carrying something; the focus is the conveyed object being carried. Ikayat mu nan basket ta pangiha-adan yuh polagon yu. Climb up with the basket and load it with the fruits you gather. i/iN .

lahhin trans. to set apart; to separate or isolate. Lahhinom di nal-um nadah kamatis. Separate the ripe tomatoes from the unripe. Munlahhin kayu hi kahyupan. You will have separate sleeping arrangements. Ilahhin mu nan ihdan inam. Set apart the viand of your mother. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.)

lumek sta. to be flattened; for overripe fruit to be flattened from a round or oblong shape. Nalumek nan guyabano te nakakkal-um. The guyabano-fruit is flattened because it is overripe. na‑.

lumeng sta. the reddish or violet color of the ripe fruit of the upang, bulinnayu and bahag trees. Nal-um da mo nadan upang te nalmeng da. The upang-fruit is already ripe because the color is violet. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)

luum 1sta. to be mature; refers to fruit that is matured and ready to be eaten. Nal-um nan balat nah kahon. The bananas in the wooden box are ripe. Nakakkal-um nadan mangga nah kaiw. Those mangos on that tree are very ripe. ma‑/na‑, makaC‑/nakaC‑. 6C Process or state of inanimate objects. Gen: dadal. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2proc. in the process of ripening. Mungkal-um di ohan algo. It was ripening the other day. mungka‑/nungka‑. infl. nal-um

mahampot (der. of hampot) adj. bitter taste, e.g. betelnut, dry, sticky texture; puckery food, e.g. green bananas, jackfruit seeds, etc. Mahampot di ugge nakakkal-um an balat. Bananas that are nearly ripe are puckery. Mahampot di ugge nakakkal-um an kantol. The half-ripe santol-fruit is bitter. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2 - Food, 2.3.3 - Taste.)

nginul intrans. to have a sour taste. Mungnginul nan mangga te ugge nal-um. The mango is sour because it is not ripe. muN‑/nuN‑. Sim: lan-u, antam. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

pihpi trans. to squeeze gently. Pihpiyom nan balat hin nal-um. You squeeze the banana to see if it is ripe. Mayam-oy taklem an pihpiyon. Your hand is soft enough to squeeze. Ipihpim nah gawwana. Squeeze it at the middle. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

pogo 1comm. sour juice of citrus fruits, used as a sauce or ingredient. Maphod an pogo di kalamansi. Kalamansi-juice is good for a sour sauce. (sem. domains: 5.2.3.3 - Cooking ingredients.) 2trans. to add a sour juice as an ingredient to food. Adi, te pinggohak moh santol. No, because I already used santol-juice to sour it. Adi ot nan maphod di littukun ipgo. The rattan fruit juice is not good as a sour ingredient. Hay pumpogam ya nan ugge nal-um an mangga. Flavor it with an unripe mango. Man salumagi ot ya abuy inipgo da. But it is the tamarind that they used as a sour ingredient. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/ini‑puN‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >