Search results for "alog"

alog sta. to have a cold. Adik pinhod an maalog mu natinaak ad nakugab kinali waday naalogak. I don’t want to have a cold but I got wet in the rain yesterday, that’s why I have a cold. Kakon-anay naalogana? When did he get the cold? Ahialogan ad uwani te mangayyokay moma. It’s the time for colds now because the betelnut palms are blooming. ma‑/na‑, na‑ ‑an, ahi‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)

Balog₁ prop. a male name. Nangan moh Balog. Balog ate already. (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.)

Balog₂ 1prop. a ritual of prestige; people get wood, place it inside their house and then, perform the ritual. (sem. domains: - Custom.) 2intrans. to perform the ritual. Adi mabalin an bumalog di nawotwot. A poor person cannot perform the balog-ritual. ‑um‑/‑imm‑.

dalogat intrans. to deprive someone of something by deception or fraud. Dumalogat kayu te bokon ustuy kilowan yu. You defraud (people) because your weighing (of things) is not correct. Sim: haul. (sem. domains: - Cheat.) Language of Borrowing: Ilocano.

lalog 1comm. a fly species. Dakol di lalog te hinamuy day nabuluk an dotag. There are many flies because they smelled the rotten meat. Hukapam nan kanon teden dakol di lalog. Cover the food for there are a lot of flies. Sim: lihing, tipop. (sem. domains: - Insect.) 2sta. to have flies on something. Nalalogan nan makan. The food has flies on it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

tonton 1genealogy. 1.1comm. a history of the descent of a person or family; a listing of ancestors involving successive generations. [The recitation of the names of ancestors was traditionally done during rituals related to discovering the cause of sickness or misfortune and ameliorating the situation by offering a sacrifice.] Uggek inilay tonton di aammod taku. I don’t know how to recite our genealogy. (sem. domains: - Religious ceremony, - Family, clan.) 1.2intrans. to recite genealogy; to enumerate. Hi amam di manonton hin nganney nun-iibaan taku. Your father will be the one to trace our genealogy to see if we are related.. maN‑/naN‑. Sim: ipadon. 2trans. to name things one by one; to list; enumerate. Anakkaya, tipet mahapul an tanontonom di ingngunum. Oh my, why do you have to enumerate all the work you’ve done. ‑on/‑in‑ + ‑an‑. Speech Verbs - General.

bonwe 1comm. songs. Restrictions: Hudhud. Mahaldot di bonwe da. It’s nice to hear their romantic songs. Sim: haw-e. (sem. domains: - Sing.) 2intrans. to sing in a dialogue style. Bumonwe kayun duwa ta donglon taku. You two sing a dialogue and we will listen. ‑um‑/‑imm‑.

haul 1trans. to deceive someone to get them to do something; to tempt someone. Em haulon hi Pedro ta umali hitu. Go lure Pedro to come here. Adim haulon di ibbam an tagu. Don’t tempt your fellowmen. ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: dalogat. (sem. domains: - Deceive.) 2intrans. to deceive with a deceiver cross-referenced but no particular victim in view. Adi kayu deceive. Don’t deceive. Inilanan adiyak humaul. I know that I have not deceived (anybody). ‑um‑/‑imm‑.

lihing 1comm. a large fly; the kind that are the first to arrive when there is something rotten like meat or fish. Abulom nadan lihing. Drive away those big flies. Sim: lalog, tipop. (sem. domains: - Insect.) 2sta. to have large flies on something. Nalihingan nan dotag. Large flies have landed on the pork. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

tipop comm. a fly species that stings. Sim: lalog, lihing. (sem. domains: - Insect.)

adal trans. to learn; generally refers to a formal mode of learning rather than the traditional mentoring or modeling mode. Adalom an munha-ang. You should learn to cook. Mun-an-anlah inadan nangngol an dakol di inadal da. Their mother was happy to hear that they had learned so much. Man-uke kanak hidiye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.2.2 - Learn.) Language Of Borrowing: Tagalog: aral. infl. adalon infl. maadal infl. naadalan

aldan trans. to transfer; to move something to another place. Ialdan mu nan boga nah lata. Transfer the rice to the can. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: otan. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bagay 1sta. to be suitable, for something to be suitable, appropriate or fitting. Bagbagay mu nan bulwatim. Your dress suits you well. Mibagay ke he-a nan bulwati. The dress suits you well. mi‑. Sim: daydayuna. (sem. domains: 8.3.7 - Good.) 2trans. to conform; to try to go along with an idea. Ibagay muy adol mun dida. Try to go along with them. i‑/iN‑. 3I Direct action toward object. (sem. domains: - Meet a standard.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bahi comm. wine, older term that has been replaced by baya; still used in ritual language. Ininum da nan bahi dih gawwan di hilong hi punhudhudan da. They drank the wine at midnight as they sang their lamentation over the dead. {ritual} (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog: basi. der. binnahi

bakla 1comm. a gay; a homosexual man; one who is effeminate. Bakla nan imbabalena. His son is a homosexual. 2sta. will become effeminate or a homosexual. Mabakla nan imbabalem hin binabaiy iibbana. Your son will become effeminate if his companions are always girls. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bangga trans. to bump into something; to crash into something. Adim ibangga nan talak. Do not bump the car into anything. Mabangga ka hin adim tibon di dalnom. You will bump into something if you don’t look where you are going. i‑/iN‑, ma‑/na‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) Language Of Borrowing: Tagalog. infl. mumbangga

bangungut 1comm. nightmare. Sim: lomam. 2sta. have a nightmare. Katatakut di mabangungut te indani ya impayun mate. It’s scary to experience nightmares for it might lead to death. Adi tagan hi kakan ta adi ta mabangungut. Don’t eat too much so you won’t have nightmares. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bangus (sp. var. bangut) comm. milkfish. Ipulitum nan bangus. Fry the milkfish. (sem. domains: - Fish.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bapor comm. ship; oceanliner Maid di inang-ang kun bapor. I have never seen a ship. (sem. domains: - Boat.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bigla 1advpred. suddenly; for something to come as a surprise, unexpected. Biglay natayana. His death was very sudden. Time. Sim: maid maptok, na-ala, hingkatang, maag. (sem. domains: - Sudden.) 2trans. to do something suddenly, abruptly. Biglaom ken dapaon ta kumaynit. You touch him abruptly so he’ll be surprised/frightened. Binigla nan indakig nan panto. He closed the door abruptly. ‑on/‑in‑. 3sta. to be surprised. Mabigla ka hin kalyok nan tinibok. You will be surprised if I tell you what I saw. ma‑. (sem. domains: - Attention.) Language Of Borrowing: Tagalog.

bola₁ 1comm. ball; anything round used as a ball. Makaddam-ot nan bola an nigyang ke ha-on. The ball that hit me was so heavy. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2intrans. to play with a ball. Mumbola kayun Jose ta eyak munha-ang. Play ball with Jose while I go and cook (rice). Ayagam nan ibbayu ta makibola. Invite your friend to play ball with you. muN‑/nuN‑, maki‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bola₃ 1intrans. to have a flattering talk with someone. Adim bolaon hi Pedro te bumoh-ol. Do not have a flowery talk with Pedro because he will get mad. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: - Flatter.) 2comm. one who is good at flattery. Language Of Borrowing: Tagalog.

bolda 1trans. to decorate something with ornamental needle work; to embroider something. Boldaam nan bulwatin tulang mu. Embroider the dress of your sister. Bumolda kah iha-ad ku nah kuwartu. Embroider something that I will place in the room. Makakkaphod di binoldaan Fely. Fely’s embroidery is very beautiful. Naboldaan hi maingit nan bulwatina. Her dress was embroidered in red. ‑an/‑in‑ ‑an,‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2intrans. to embroider as an activity. Mumbolda da nadan u-ungan binabai. The young girls are embroidering. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: burda.

bomba₃ 1trans. to spray insecticide in the home or in the garden; to spray mango trees with flowering hormone. Mumbomba da nah garden. They are spraying insecticide in the garden. Ibomba da nan kodot nah payo. They are spraying poison on the fields. Bombaan da nan mangga ta humabung. They are going to spray the mango tree so it will bloom. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.2.4 - Tend a field.) 2intrans. to spray insecticide. Mumbomba da nah garden. They are spraying insecticide in the garden. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

buku comm. the young coconut fruit. Kinapya dan kindi nan buku. They made the young coconut into candy. Sim: bitnung. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog: buko.