am-ama (der. of ama) comm. refers to an old man, from about 60 years old. Te am-in da takon di unga weno am-ama, muntuttudu weno mun-adal ya numbubunut da ot matuddu nimpe ngunu da. (1 Chronicles 25:8b) Because all of them whether young or old men, whether teaching or learning, they were chosen by casting lots and their work was taught. (sem. domains: 2 - Person.)
Search results for "am-ama"
takle comm. the part of the body which extends from the shoulder to the fingers; hand; arm. Napalang di takle na. His hand was cut by a machete. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an gimpanay takle nat iyadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Part: ik-ikingngan, am-ama-an, lodlodongngan, gawgawa-an. (sem. domains: 184.108.40.206 - Arm.) comp. hintakle id. mungkiyakey takle na
agid trans. to sharpen to a point, e.g. wood, sticks, rattan strips. [The end of rattan strips are sharpened for weaving baskets.] Nipniphod an naagidan nan patanong nan am-ama. The walking stick of the old man was nicely sharpened. Inagidan Pedro nan uwe. Pedro sharpened the point of the rattan strips. Mun-agid nadan u-ungah uwe. The children are sharpening the tips of the rattan strips. Umagid kah bilau ta puntobong. Sharpen some canegrass sticks for spits. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Class 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
ahikotolan (comp. of kotol, ahi₂) nom. cold season during the months from November to February. Mabuut bo nadan bulhe hanatuh ahi kotolan. The beans will be moldy during the cold season. Oh-oha day munhawwangan te ahi kotolan. There are very few roaming around because it’s the cold season. Dakol day mate nah ahikotolan, namam-a nadan aam-ama ya iin-ina. Many die during the cold season, especially old men and old women. Gen: ahi₂. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
baliw 1intrans. to change, transform one’s attitude, behavior, mind, physical appearance and things. Mumbaliw ka mo te naam-ama ka. Reform/Change your ways because you are already old. Ug-ugge numbaliw. He didn’t change at all. Dih nun-ahawa da Bugan ke Jose ya numbaliw hi ustu Jose. Adi mo makanginnum ya adi pay muntugal ot maan-anla Bugan. When Maria and Jose got married, Jose reformed. He stopped drinking and gambling and that made Maria very happy. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: lumman. (sem. domains: 4.3.8 - Change behavior.) 22.1trans. to change something, e.g. change and twist someone’s words or the truth. Adim balbaliwan nan kinalik. Don’t be changing/twisting what I have said. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2pass. refers to something that has been or will be changed. Nabaliwan di nun-ubuna. His sitting position changed. Pinhod kun mabaliwan di pangi-em. I want your life-style to change. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. infl. mangibaliw
bang-al 1comm. hips and upper buttocks. Ong-ongal di bang-al di binabai mu hay linalaki. The hips of women are bigger than those of men. Nan babai an ittay di bang-al na an mumpaligat an muntungo. The woman who has small (narrow) hips will have difficulty in childbirth. Hanada ken aammod ya adida pihday bang-al di babuy hi u-unga te hay kanan da ya adida maam-ama weno main-ina ya humakit di bang-al da. The old folks prohibit the young people from eating the hip part of the pig because they say they will suffer backache if they do. Sim: tim-uy, tipa. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2sta. to have wide hips. Namag-al hi Jose yaden lalaki. The hips of Jose are wide yet he is a man. na‑.
bidung 1trans. to blow air into something; to inflate something. Mumbidung nadan u-ungah bola. The children are inflating balls. Bumidung kah duwan balloon. Inflate two balloons. Bidungom nan kabuut ta ay-ayyamon nadan u-unga. Inflate the pig’s bladder so the children can play with it. ‑on/‑in‑, muN‑, ‑um‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) 2pass. to be blistered; to be swollen. Nabidung nan naatungan hi taklena. The burn on my hand is blistered. Nabidung nan angan nan am-aman mundogo. The face of the sick old man is swollen. ma‑/na‑.
bigo 1intrans. libido; sexual urge; for a male to have an erection. Adi bumigo te naka-am-ama. His sexual drive decreased because he is very old. Nih-up ke Ana ya bimmigo. As he went near Ana, he had an erection. ‑um‑/‑imm‑. 2G Processes. (sem. domains: 2.6.2 - Sexual relations.) 2sta. to have a strong sexual drive. Mabigo te unga. His sexual drive is strong because he is young. ma‑.
dakutut 1intrans. to move stealthily. Mundakdakutut an hinumgop nah kusina. He entered the kitchen stealthily. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2trans. to do something secretly. Indakutut nan naganla nah mangga. He took the mango secretly. Idakdakutut nan e mangala nah makan te pangalina on iadik. He secretly got the food because he thought I won’t allow him to. i‑/iN‑. 3intrans. to move slowly with body bent over; shuffle as an old man or woman. Mundakutut nan am-ama. The old man is walking slowly and bent over. muN‑/nuN‑.
lulok 1sta. to be deaf; refers to the inability to hear. Nalulok hi apu. My grandmother is deaf. Deke bo udot ya kahinlullokon da ot inila takun adida unudon intugun taku. If they keep pretending to be deaf, then, we know that they will not follow what we advised. ma‑/na‑, kahin‑ ‑on. 6A Physiological Process - State. Sim: pukit. (sem. domains: 220.127.116.11 - Deaf.) 2proc. refers to the process of becoming deaf. Mungkalulok te naam-ama. He is becoming deaf because he is getting old. mungka‑. 3caus. the affix gives prominence to the cause of becoming deaf. Lumulok nan buduk di palattug. The burst of guns causes deafness. ‑um‑/‑imm‑.
pinuhha 1comm. woven hipbag for men; betelnut bag for men. [The bag is woven of black and white thread; it is slightly larger than the ambayung bag; the bag is tucked in the belt at the right side of the back.] Inhudu na nan moma nah pinuhha. He placed the betelnut in the woven hipbag. Sim: amduko, libbutan, ambayung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to wear the hipbag. Maid da moy aam-aman numpinuhha. None of the old men wear the woven hipbag now. muN‑/nuN‑.
puku intrans. 1to lie or sit down curled up with knees close to chest. Mumpuku day aam-ama te maktol da. Old men lie curled up because they are cold. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: bakilang, bakne, baktad. (sem. domains: 7.1 - Posture.) 2to sit with hands covering the head which is bent down toward knees; to cower; to cringe.
singsing 1comm. a ring to wear on fingers. Napnuh singsing di gamat na. His fingers are full of rings. (sem. domains: 5.4.1 - Jewelry.) 2trans. to wear a ring. Singsingan yu nan ik-ikingngan nan golang. Place a ring on the little finger of the child. Nasingsingan nan am-ama-ana. His thumb has a ring. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Tagalog.