Search results for "ama"
adinadama (comp. of adi, nadama) negpred. predicates that an action or event cannot be done or cannot happen; it is impossible. Adinadama bon magatang. It cannot be bought. Adinadaman eda umed uwani They can’t possibly leave now./It’s impossible for them to leave now. Adinadaman hituy pangatan mi. It is impossible that this is what we’ll do. (sem. domains: 184.108.40.206 - Impossible.)
am-ama (der. of ama) comm. refers to an old man, from about 60 years old. Te am-in da takon di unga weno am-ama, muntuttudu weno mun-adal ya numbubunut da ot matuddu nimpe ngunu da. (1 Chronicles 25:8b) Because all of them whether young or old men, whether teaching or learning, they were chosen by casting lots and their work was taught. (sem. domains: 2 - Person.)
ama 1comm. refers to a man who has biologically produced a child; used in reference to one’s own father. Mauleh ama. Father is kind. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonio. He remembered what his late father, Antonio, told him. Syn: papa. (sem. domains: 220.127.116.11.2 - Father, mother, 18.104.22.168 - Related by birth.) 2comm. term used in addressing one’s biological father or the respectful address of a man who is older, within the generation of one’s father. Ama, daaanay pangayam. Mister, where are you going? (sem. domains: 22.214.171.124.6 - Uncle, aunt, 2 - Person.) 3trans. refers to the action of a man in adopting or treating someone as his child. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. der. ama-on der. am-ama der. hin-ama der. hin-am-a der. mungka-am-ama der. naka-am-ama
amad trans. to wipe or rub eyes; especially to remove dirt particles or in order to see better. Munluluwa nan matanah nun-amadana. His eyes are tearing as a result of rubbing them. Amadom nan inik mu. Wipe away the dirt from your eyes. ‑on/‑in‑, muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 126.96.36.199 - Eye.)
aman 1comm. a bet; a wager. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2trans. to bet; to wager. Umaman kayu. Place your bets. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. someone who bets for someone else. Nangapputak mu indat kuy udum ke hiya te in-amananak. I won but I gave him some because he was the one who bet for me. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.
amayyu (sp. var. ammayu) 1comm. domestic animal; referring to cows, carabao, pigs. [Generic term for all larger mammal-like animals. The Ifugao consider these as the only animals.] Sim: aggayam. (sem. domains: 1.6.1 - Types of animals.) 2intrans. to raise animals, take care of cows, carabao Mumbabuy takun mangatang. Let’s raise pigs to sell. muN‑/nuN‑. 3comm. have an animal as a pet. Tipet hay ahuy pun-amayyum? Why make a dog your pet? puN‑.
ambule advpred. No wonder!; So that’s why!; an exclamation of understanding the reason for something. Immeyak ad da-ul. Maid hi Josephine ot ibagak. E numboka, ambuley maid hidi. I went downtown. Josephine wasn’t there so I asked about her. She went to dig camote, that’s why she wasn’t there. Evaluative. Sim: kinali, hana mon. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs.)
anakkayang (fr. var. of kayang₁) adjunct. wow; expression of amazement or astonishment; usually used with a positive connotation. Anakkayang di anlan nan u-unga. Wow! The children are very happy. Anakkayang! Tibon yu key dimpap na. Wow! Look at what he caught! Anakkayang peman di laing na! He is so amazing! (in skill or knowledge) (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)
ane 1comm. an insect that lives in colonies and eats wood; termite. Dakol di ane tuh tukud. There are many termites in this post. (sem. domains: 188.8.131.52 - Insect.) 2sta. to be eaten by termites;; termite damage. Maane nan posten di baleda. The post of their house will be eaten by termites. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 7.9.1 - Damage.)
anoka (sp. var. anuka; sp. var. annoka) 1dem. thingamajig; what-you-may-call-it, an expression standing for anything unknown or forgotten at the moment. Hamakon taku nanno anoka nanno libbutan. Let’s look for ahh- that thing, ahh- that betelnut bag. Sim: kuwan. (sem. domains: 184.108.40.206 - Demonstrative pronouns.) 2pass. anything; anyone. Adi itayon di kumpulmin tagu mo hay anhan di nianokan diyye ya hay immuya-uy. The ordinary man cannot dance that one, it is not for just anyone, it is the dance of the rich. ni‑. comp. hin anoka ta
baki 1comm. ritual, Ifugao sacrificial rite. [The traditional religion has many rites and rituals, all are classified under this generic name.] (sem. domains: 220.127.116.11 - Offering, sacrifice, 4.9.5 - Practice religion.) 2nom. the shaman-priest who performs the baki. <
> Mungkama-id da mo nadan nakaginnilan mumbaki ya wada ke bo ya naka-am-amma da mo ya adida mo pakabbakiy tatagud uwani te hay pangulug da mo ke Apu Dios. Priests who perform the baki ritual are becoming few and if there are any they are very old and many people nowadays don’t perform the baki because of their faith in God. Gulat na nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of the believers in God become ill, there would be no more baki-priests. muN‑ . 3sta. refers to the deities or ancestors invoked in a ritual and are the recipients of the sacrifice offered. Mabaki nadan ammod na. His ancestors are invoked in the ritual. der. Mabaki der. mumbaki Although the prefix muN- derives a verb, the form functions as a nominal reference, referring to the person who performs the ritual.
betsin 1comm. MSG; monosodium glutamate; Vetsin is a brand name of MSG. Adim ha-adan hi betsin nan ihda. Do not put Vetsin (MSG) in the viand. (sem. domains: 18.104.22.168 - Cooking ingredients.) 2trans. to add Vetsin to a dish. Betsinam nan ihda ta maphod di tamtam na. Place Vetsin in th viand so it will have some taste. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English: Vetsin.
bo damdama adv. this compound adjunct expresses two concepts; one is an event that is repeated, i.e. again; the other concept is a different agent(s) is involved, i.e. also. Hi udum hi algo ya kalyon yuh iimbabale yuy mipanggep ketuwen himpappangen naat ne ahida damdama kalyon hi iimbabale da ne ahida bo damdama kalyon dadiyeh imbabale da. (Joel 1:3) In the future tell your children about this terrible happening, then they will also tell their children and then, they will again also tell their children. (This implies passing the story from generation to generation.) Additive.
dadag destroy. 1.1trans. refers to the destruction of concrete objects; may also refer to people or their reputations; to ruin; to destroy; to damage. Adim dadagon nan intanom ku. Do not destroy what I planted. Wada boppoy ginattang kuh ay-ayyam on dinadag mu. Whatever toy that I buy, you destroy it. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object . (sem. domains: 7.9.3 - Destroy.) 1.2pass. the passive form refers to the state of being damaged or destroyed, without an agent. Madadag am-in di nitanom te itotool nay udan. All the plants will be damaged because it keeps raining. Nadadag nan ingkail ku te makudang di inha-ad kun binokbok. The rice wine I prepared is ruined because I did not put enough yeast into it. ma‑/na‑. 1.3mod. expresses the facility with which an undergoer-object can be put into a condition or state; easily destroyed. Kadinaddag tun payung te nalakay nangatang ku. This umbrella is easily destroyed because I bought it for a low price. ka‑ ‑inn‑. 1.4nom. the derived noun refers to the concept of destruction. Hay tumbuk di kadadagan di dakol an tagu. It is gossip that is the destruction (reputation) of many men. ka‑ ‑an. 1.5trans. to destroy, with an added component of having the ability to do this. Dumadag hi bale nan puwok an umali. The storm that is coming can destroy houses. ‑um‑/‑imm‑.
dama₁ 1comm. a game like checkers. Naapputak hi nun-ay-ayyaman mi hi dama ke Jose I was defeated when I played checkers with Jose. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play checkers. Mundama da hin magibbu dan mangan. They will play checkers when they are through eating. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
dama₂ 1intrans. to quarrel, may develop into physical abuse. Adi kayu mundama. Don’t quarrel with each other. Dumamah tulang mu. Your sibling wants to quarrel. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: awwit, tutut. (sem. domains: 22.214.171.124.2 - Quarrel.) 2trans. to quarrel with someone. Damaon daka ke ya taynam dida. If they quarrel with you, leave them. Adiyu damaon di ibbayu. Do not quarrel with your friends. ‑on/‑in‑.
damag 1trans. to move an object and place it on a site in order to perform an action, e.g. to split or cut something. Idamag mu nah kaiw ta ahim dikhalon. Place it on the wood so that you can split it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2comm. chopping board. ‑an. 3trans. to place one thing on top of another with the site being prominent. Damagan yu nan papel hi liblu. Place a book on top of the paper. Nah kaiw di pangidamagam ta ahim dikhalon. It’s on the wood you should put it so that you can split it. ‑an/‑in‑ ‑an, pangi‑ ‑an. der. dammagan