pangipa- top. this prefix encodes a topicalized causative. Ong-ongal di pangipaamlang di pamhod mun ha-on mu hay mainum. (Song of Songs 4:10b) Your love for me causes greater happiness then wine. Takon nin di kanan yuy nahalman di pangipadayaw mih kalebbengan min muntuttudu ya adiyak bumain te hituwen kalebbengan mi ya pamaddang min dakayu, bokon hay kadadagan yu. (2 Corinth 10:8) Even should you think that our authority to teach gives too much honor to us, I am not ashamed because this authority is meant to help you, not destroy you. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
Search results for "amad"
pamadingan comm. an upright piece of wood to form the side of an opening; doorjamb. Hay mapmaphod an ub-ubbunan ya nah pamadingan ta makadibdib. The best place to sit is at the sides of the door opening because it’s very airy. Tuwol nan kinapya dan pamadingan di balena. Tuwol-wood is what they used to make the door jambs of his house. (sem. domains: 6.5.2.4 - Door.)
pae (infl. of e) 1trans. to free something; to set loose; to release, may be used of release from jail. Ipaem nan manuk. Set the chicken free. Paeyam nan linubid ta adi mabitkol nan babuy. Release some of the rope so the pig will not be strangled. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) 2intrans. to set oneself free. Mumpae nan nuwang hin adim ihamad di gakod na. The carabao will set itself free if you do not fix its rope. muN‑/nuN‑.
nahamad (infl. of hamad) pass. describes something that is strong, settled and stable; can refer to something concrete, e.g. fence or abstract, e.g. friendship. Nahamad di punggayyuman da. Their friendship is strong and stable. Nahamad di binattun alad an nanlinikweh hi bale da. The stone fence surrounding their house is strong. na‑. (sem. domains: 8.3.7 - Good.)
mungka- proc. this affix encodes a durative time process; cross-references the subject. Ohan algo ya ek bo tinangad nan mangga ya mungkap-u moy bungana. Then one day, I went to look up at the mango tree and its fruit was almost gone. Mu inilanan mungkabigat te muntatalan-uy manuk nah boblen nih-up hidi. He could tell the time (becoming dawn) by the cocks crowing in the nearby village. Indani ya mungkapnu nan lata. After a while the can was almost full. Ya gapu kediyen naat ya nundingngol hi kabobbobley mipanggep hi kalin nan Ap-apu taku ta mungkadakol day mangulug ya mungkihamad di pangulug da. (Acts 19:20)
And because of what happened, the message concerning our Lord spread throughout the cities and villages so that many became believers and their faith was strengthened.
And because of what happened, the message concerning our Lord spread throughout the cities and villages so that many became believers and their faith was strengthened.
mantilyu 1comm. a solid metal head on a handle used in driving nails; a hammer. Alam nan mantilyu ta kaanom din patak. Get the hammer and remove that nail. (sem. domains: 6.7.2 - Pounding tool.) 2trans. to use a hammer on something; to nail something. Mantilyuwom nan patak ta mihamad nan kaiw. Use the hammer on the nail so that the wood will stay in place. ‑on/‑in‑ ‑an. 3intrans. to use a hammer. Mummantilyu da nadan u-unga ad dola. The children are using the hammer in the yard. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: martillar.
mamagmagyan mamaddikit (id. of magya) an idiom characterizing beautiful women (lit. blossoming beauties). Anakaya day mamagmagyan mamaddikit! Oh my, (look at those) beautiful ladies.
mamaddang (infl. of baddang) trans. this form cross-references the agent-subject, i.e. the person who will help. Hiyay mamaddang ke ha-on nah tiempon punligatak. He will be the one to help me at the time I have hardship. Te hi Apu Dios an makaiddat ya mun-am-amlong an mamaddang ke ditaku. (James 1:5b) Because as for God who is generous, he is happy to help us.
kulul 1intrans. to weep bitterly; to mourn with wailing. Mungkulul da nadan tutulang na dih nate. His relatives were wailing when he died. muN‑/nuN‑. 1D Sounds. (sem. domains: 3.4.2.1 - Sad.) 2trans. to wail over a dead person. Adi pinhod nadan imbabalenan kululan hi amada. The children did not want to wail over their dead father. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to howl like a dog. Mungkulul nan ahu te wadan tiniboy banig. The dog is howling because it might have seen a ghost. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)
kalub 1comm. refers to the lid of containers such as pots or baskets; a cover. Natalak nan kalub di banga. The cover of the pot was lost. Sim: huk’ap, hukbung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to cover a container, a pot or basket. Kalubam nan banga. Cover the pot. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) Language Of Borrowing: Ilocano.
inot sta. to be difficult to turn, something is not easily turned to remove or break a seal, e.g. bottle cap or other cover. Ag-agam di inot tun tinulid. My, how hard to break this thread Mainot an mitilon. It’s hard to turn. Mainot an bukatan te nahamad di nangidakkig na. It’s hard to open because it’s tightly closed. Uminot nan hukap di butilya te nalatiyan. The cap of the bottle will become hard to turn because of rust. ma‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.3.5 - Turn something.)
idla (sp. var. id-idla) adj. to enhance appearance. Makaphod di attakena ta deyan idla/id-idlanay kamadikit na. Her beads are very nice they enhance her beauty. Qualifier. (sem. domains: 2.3.1.8 - Appearance.)
i-₁ TACR . 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.
Honga 1prop. a ritual to cure a sick person or to gain prestige involving a sacrifice and a feast or to bless the planting of rice. Waday Honga ad Tuplak. There’s a Honga-prestige feast at Tuplak. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2intrans. to perform the Honga ritual. Munhonga da te mundogoh amada. They will perform the Honga-ritual because their father is sick. muN‑/nuN‑. 3trans. to perform the Honga ritual for someone who is sick. Hong-om hi inam ta adi daka ibaag hi tagu. Perform the Honga-ritual for your mother (understood that she is sick) so that people will not say bad things about you. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. n. ph. Hongan di mundogo n. ph. Hongan di page
hona 1intrans. to be capricious; often refers to the actions of a child who has been overindulged. Namahig di honan nan imbabalek. My child is capricious. Munhona te balen da apuna. He is capricious because it is his grandfather's house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: lagda. (sem. domains: 4.3.1.3.1 - Immature in behavior.) 2sta. to be dependent on; too attached; overly dependent on someone. Makahonna nan ibam, ibaganan am-in di pinhod na takon di inilanan nakangngina. Your sister is too dependent on you, she asks for anything even if she knows it is expensive. Makahonna tudan u-unga ke amada te idat na ya un-unudonan am-in di ibagada. These children are spoiled/dependent on their father because he gives and he follows all that they ask for. maka‑. (sem. domains: 9.6.2 - Dependency relations.)
hogop₂ 1intrans. to move and go into an enclosure; to enter. Hunggop ka ta mangan taku. Come in and we will eat. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑um‑/inum. 2A Movement, from one place to another. (sem. domains: 7.2.3.4 - Move in.) 2comm. entrance, generic; may refer to an entry into a building; a gate or opening in a fence or wall. ‑an. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 3trans. refers to an attack with entry and eventual occupation of a village or town. Ya himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. And the raiding people came out and started to attack them to kill them. maN‑/naN‑. (sem. domains: 4.8.2.3 - Attack.) der. hogpan infl. manggop
hikgut 1comm. knot. Nihamad di hikgut na. The knot is tight. 2trans. to tighten a knot. Hikgutom nan bobod di manuk. Tighten the string of the chicken. Hikgutom di wanom. Tighten your loin cloth. Ihikgut mu nan bobod di apatut na. Tighten the string of his shoes. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)
hammad 1stabilize. 1.1trans. to stabilize a building, fence; make something strong by supporting. Hamadon min aladan di boble We will make the fencing of the village strong. ‑on/‑in‑. 1.2pass. to be strong, stable. Nakahammad di alad na. The fence is very strong. makaC‑/nakaC‑. 1.3trans. to strengthen what one believes. [This is an extended meaning.] Ya kinalyanat ihammad kuy pundinol nah pamaptok nan ha-oy. He said that I should strengthen my trust in his care for me. Nakahhammad moy pangulug da. Their faith is now very strong. i‑/iN‑, nakaC‑. (sem. domains: 3.2.5.1 - Believe.) 2advpred. to declare strongly that what is said will be done or come about; to promise. Hammadok an kalyon ke he-a. I will promise what I tell you. ‑on/‑in‑. Modality. (sem. domains: 3.5.1.9 - Promise.)
gattin (sp. var. gatin) 1trans. to step on something. Inggattina on ulog. He stepped on a snake. Handi ek igattin ya kimmol-owak te innang an eyak mag-a. When I tried to step down I became frightened because I almost fell. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully chose strong branches to hold and step on. i‑/iN‑, pangi‑ ‑an. 3G Move body parts directionally. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.) 2comm. imprint of the foot. Ongal di gattin nan nangidalan nah banong. The footprints of the one who passed on the dike are big. 3trans. to step on something; the object being stepped on is cross-referenced. Gattinan yu nan udun di kaiw ta adi mahwit. Step on the end of the wood so it will not overturn. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully choose strong branches to hold and step on. ‑an/‑in‑ ‑an, pangi‑ ‑an. id. namahig an kadangyan ke bo ya igatgattin dita.
gakod (sp. var. takod) 1comm. anything used for tying, e.g. vine, rope, cord. [Vine is commonly used for bundling; cord and rope are commonly used for tying an animal.] Nakaan nan gakod di gulding ot bumtik. The tethering rope of the goat was removed and it ran away. Dukkeyom nan gakod na. Lengthen its rope. Sim: bobod, kawad. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2tie something. 2.1trans. to tie an animal to a fence, post, or stake. Igakod mu nan nuwang nah posten di alad. Tie the water buffalo to the post of the fence. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men get a long branch and they securely tie the hagabi bench there. i‑/iN‑. 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2.2trans. to place a tie on or at a specified place; the site-object is cross-referenced. Gakodan yu nan hukin di babuy ta adi bumtik. Tie the feet of the pig so that it will not run away. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.3trans. to tie a specified number or amount of something. Gumakod kah duwan manuk. Tie two of the chickens. ‑um‑/‑imm‑. 2.4trans. to tie with a specified type of tie. Hay wakal di punggakod mu nah tingting. Use the vine to tie the sweet potato leaves. Al-an da wakal an ahida punggakod nah hagabi ten magibbu. They get vine to use in tying the bench to a pole when it’s completed. puN‑/impuN‑.
dukke (sp. var. duke) 1adj. long; to have a specified linear extent or duration. Andukke bo kaya nan ginatang mun linubid. The rope that you bought is long. Andukkedukke nan buuk din lalaki. The man’s hair is very long. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a long branch or pole and to this, they tie the hagabi-bench. aN‑. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.2 - Long.) 2trans. to lengthen. Dukkayom nan punlubid mu. Make the rope you are twining long. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) 3proc. to become long as a process without an agent. Paputul mu nan buuk mu ot dumukke damdama. Have a haircut because your hair will become long again, anyway. ‑um‑/‑imm‑. der. kadukke id. andukkey taklena infl. andukke infl. kadukkayan
dinol 1rely on. 1.1trans. to trust someone or something; to believe in the reliability of another. (sem. domains: 3.2.5.1.1 - Trust.) 1.2trans. to rely on; depend on. Gapu bot mauleyak ya pundinlam ta hay pinhod muy at-attom. Just because I am kind, you depend on that and do whatever you like. Pundindinlam hi inam an mangingunuh kanom. You are always depending on your mother to provide your food. Idinol muh kalyon da inam. Trust in what your mother says. i‑/iN‑, puN‑ ‑an. Sim: piyal. 2trustworthy. 2.1sta. to be worthy of confidence; to be trustworthy, one who can be relied on. Adi midinol te hinaulak. He is not trustworthy because he deceived me. mi‑. 2.2sta. to be and feel confident; to trust in someone or something. Madinol kami an hi Apu Dios an mamaddang dakami. We are confident that God will help us. Naapput da te makadinnol da te hay inila da ya makattakut di Ipugao. They were defeated because they were unsuspecting because they thought (were confident that) the Ifugao were cowards. ma‑, maka‑. 3comm. trust. Maid dinol kun he-a. I have no trust in you. (sem. domains: 3.2.5.1.1 - Trust.) der. madinol infl. idinol infl. makadinnol infl. mangidinol infl. midinol
dibdib 1air. 1.1comm. the invisible mixture of gases that surround the earth; air. Yahyahon takuy dibdib. We breathe air. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. (sem. domains: 1.1.2 - Air.) 1.2comm. air in motion; wind. Waday nin puwok ad uwani te nakal-ot di dibdib. Maybe there is a typhoon today because the wind is very strong. (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.) 2blowing wind. 2.1intrans. for the wind to blow. Dumibdib ke ya mitayyap nan papel. If the wind blows, the paper will be blown away. Mundibdib an pun-itayap nay nungkihap-e. The wind blew the clothes on the clothesline away. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Sim: huy’uhuy, hub-’ud, budabud, yupuyup, puwok, budibud. 2.2sta. to be cooled by the blowing wind, i.e. breeze. Adida madibdiban yaden pun-ayagam dida. They aren’t being cooled-by-the-breeze and yet you are calling them. Opwatom nuppe nan hinamal, akudom hi ligau ta madibdiban ta maba-bao. Remove the pot from the fire, ladle out the rice into a winnower so the air will help to cool it. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 2.3trans. the wind blows and moves something. Idibdib na nan papel hin adim otnan. The wind will blow the paper if you don’t put something on top of it. i‑/iN‑. 3idiom. riddle - wind is the answer. Nala-uwak ya uggeyak inangang. (dibdib) I passed by but you didn’t see me. (wind)(riddle) id. kay dibdib ya abun munlau