Search results for "ammung"

ammung 1comm. a group that pools their money, and then, gives loans to members. Nadan imarket ya mundadammudah kabulabulan ta punhuhummanganan day panggep nan ammung da. Those from the market place gather once a month to talk about their cooperative venture. muN‑/nuN‑. Sim: ubbu, bokla, kalu. (sem. domains: 6.8.6 - Money, 4.2.1.7 - Crowd, group.) 2trans. to contribute money to a cooperative group. Iammung ku tun hinggatut. I will give this one hundred pesos as my share capital. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 4.1.2.1 - Working relationship.)

natudu nom. this refers to the member who receives financial help from the financial cooperative called ammung. [Each member who has received help will, in turn, pay back his obligation, tungngul, as money is given to the next member in line to receive financial help. The amount of money that each member contributes is agreed upon when the cooperative is established.] Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

tungngul comm. refers to the money that is loaned to a member of a cooperative, ammung. [The member is obliged to pay the loan back when money is being loaned to another member of the group.] (sem. domains: 6.8.6 - Money.) Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

bokla₁ comm. for a group of people to work together in a field that belongs to a member of their share-work group. Boklan Juan hi bigat. Juan's field will be worked in tomorrow. Sim: ubbu, ammung, kalu. (sem. domains: 6.1 - Work.)

kalu intrans. to work for payment of a debt. Sim: ubbu, ammung, bokla. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Ilocano: karu.

ubbu 1comm. a work-sharing system. Ad uwani di ubbu da. Today is their share-work. Sim: ammung, bokla, kalu. (sem. domains: 4.2.1 - Come together, form a group.) 2trans. to pool resources for someone. Ubbuwon da hi Juan ad uwani. They will share their resources for Juan today. ‑on/‑in‑, maki‑, paki‑ ‑on. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.1.2.1 - Working relationship.) 3intrans. to do share work; take turns in helping each other in farm work. Mun-ubbu da ama nah payon Bugan. My father and the rest are doing share-work in Bugan’s field. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 4.2.1.6 - Participate.) 4v. to join others in working; usually means taking turns in working in each other’s rice fields. Pinhod mun makiubbu? Do you want to join in share-working? Pakiubuwom nan imbabalem. Have your son join in share-working. maki‑/naki‑, paki‑ ‑on. der. mun-uubbu

mahma trans. 1to inquire; to investigate. Mahmahan hin dahdiy nakabahul ke da naen tulun u-unga. Investigate to see who among those three children is at fault. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. Sim: hanhan. (sem. domains: 3.5.1.5 - Ask.) 2to confirm the truth of something. Namahmahan an nan imbabalek di numbahul. It was confirmed that my child is the guilty one. Hay numbanagana ya namahmah kayun hintutulang an mangibagin naen nun-aammung di tatagu. The result was that you brothers were confirmed to be the ones to have what was contributed by the people. na‑/na‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.1.3 - True.)

tanghoy 1comm. watercress. Tummol di tanghoy nah malini ya matuning an liting. Watercress grows in clear and cool water. Nasturtium officinale (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to gather watercress. Eka mananghoy nah payo ta ammungok tudan ginga. Go and gather watercress in the field while I gather these shellfish. maN‑.