ang-ang 1to look. Sim: tibo, buya₂. 1.1trans. to direct one’s eyes in order to visually perceive something. Ang-angok di manayo. I’ll look at the dancers. I-ang-angam hi bulwatih inam. Look for a dress for your mother. Uggan mu ang-ang-angon din niha-ang ta ek ang-angon din golang. Once in a while, look at what is being cooked so that I can go and see how the baby is. Sim: buya₂. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to spend time looking for someone or something, a durative activity is in view. Mun-ang-ang kah ibbam. Look for a companion. muN‑/nuN‑. 2comm. the appearance of a person or thing. Maphod di ang-ang nan pinaot na. The appearance of his wood carving is good. (sem. domains: 22.214.171.124 - Appearance.) infl. maang-ang
Search results for "ang-ang"
Ang-ang prop. the name of the arrival day of the hagabi-bench in the village. [Traditionally there was a ritual and ceremony related to the carving out of a bench in the forest and bringing it to the village. Only the wealthy could afford to fund days of feasting and drinking while the bench was being made and the celebratory feast on the day of its arrival in the village.] Hituwen algo kanan da Ang-ang. This is the day they call Ang-ang. Sim: hagabi. (sem. domains: 126.96.36.199 - Religious ceremony.)
angke adjunct. expression of accusation in which one desires a recognition of fault; see there! <
> Angke moy inat mu. See what you did? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) Morphology: This may be a compound of a syllable of the word ang-ang meaning ‘to see’ and ke , an adjunct of contrast.
buya₂ intrans. to watch; to look on as of a by-stander or spectator; to watch something, e.g. a show or spectacle. Imme nadan u-ungan mumbuya hi ay-ayyam. The children went to watch a game. Buyaon dakan mun-ay-ayyam. We will watch you play. Maid di mabuya ad uwani. There is nothing to be watched now. muN‑/nuN‑, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: tibo, ang-ang; Sim: ang-ang. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: Ilocano.
hagabi 1comm. (prim) a bench belonging to rich people; a carved and decorated bench, with carabao head figures at each end. Waday inang-ang yuh hagabi? Have you seen a hagabi-bench? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished. Sim: Ang-ang. 2comm. the name of a ceremony which signifies wealth and prestige. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers Cultural note: There is a great amount of feasting, drinking and dancing during this prestige ritual. The playing of gongs and dancing may take place for five or six nights. (sem. domains: 188.8.131.52 - Custom.) 3intrans. to perform the prestige ceremony. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 184.108.40.206 - High status, 4.9.5 - Practice religion.) der. himmagabi
tibo (sp. var. tigo) 1to see. 1.1trans. to see or look at something. Tinibona. He saw it. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us were two basins of rice. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see whether they have lights. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: buya₂, ang-ang; spec: tokkol. (sem. domains: 2.3.1 - See.) 1.2trans. to search, looking for something. Eda manibo nadan nangipaptok ke tuweh udum an makan mu maid. Those in charge tried to look for more food but nothing was left. Manibo dah ohan magangan ongngal an kaiw They search for a large, hard-wood tree maN‑/naN‑. 1.3trans. to look toward a particular place. Itibom hitu. Look this way. Intibon ama nah pottok nan pumpangituludan dan hiya. My father looked in the direction where they were pushing him. i‑/iN‑ . 2trans. to watch over more than one object. Pakitibom tun basket ku. Watch my basket (along with yours). paki‑. 3caus. to cause something to be seen; to show something. Ipatibom. Show it. (lit. cause it to be seen) ipa‑/impa‑. 4pass. something can be seen very clearly; obvious. Hay bahul mu ya makattibo. Your fault can be clearly seen. makaC‑. (sem. domains: 220.127.116.11 - Known, unknown.) der. kitib-anan id. mahakit di panibo infl. makattibo infl. manibo infl. matibo
‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.
a-o comm. 1reflected image in water, glass, or mirror. Tibom key a-om nah danum. Look at your reflection in the water. (sem. domains: 22.214.171.124 - Pattern, model.) 2shadow. Mungkadukkey a-o te mungkalimu nan algo. The shadows are lengthening because the sun is setting. Nakakkuugak an kay mo a-oy ang-ang ku. I am so thin that my appearance is now like a shadow. (sem. domains: 126.96.36.199.1 - Shadow.)
ad nakugab (n. ph. of nakugab) adv. yesterday. <
> Ad nakugab di immaliyak. I arrived yesterday. Ad kugaban ya abuy nangang-angak ke hiya. It was only yesterday that I saw him. Time. (sem. domains: 188.8.131.52.2 - Yesterday, today, tomorrow.) Inflected form kugaban for topicalization of the time with delimiter abu .
adi 1neg. negation of intentional and abilitative actions; will not; cannot. Adiyak ume. I will not go. Adiyak paka-adal nan kumalih English. I cannot learn to speak English. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. (sem. domains: 184.108.40.206 - No, not.) 2neg. negative answer to a question regarding intention to act; no. 3neg. negative of the command to perform or execute an action; don’t. Adim alan. Don’t get it. Iadim di humgop hi baleyu. Don’t let anyone enter your house. i‑/iN‑. 4trans. to prohibit or prevent an action. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an gimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. i‑/iN‑. (sem. domains: 220.127.116.11.1 - Disagree.) comp. adi bo comp. adinadama comp. adin-abu der. addi-addi der. ad-addi der. ad-adi der. adiyon der. miadi der. mun-addiaddi
aga₂ adjunct. an interjection expressing the idea of acceptance; okay. Aga mot nan bumdang di ia-apok. Okay now, I’ll tell a story about roaming spirits. Aga abuna man ad uwanin nangang-angak pun-apuyan an nakapya. Okay, it’s surely only today that I have seen a fireplace that is made. (sem. domains: 18.104.22.168 - Agree with someone.)
algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo
aminul 1intrans. to salivate; mouth watering, especially. when induced by sour food, delicious food, or when hungry. Mun-am-aminulak handi tinibok nan mangga. My mouth watered when I saw the mango fruit. Mun-am-aminul nadan u-unga te inang-ang dakan mangan hi mangga. The childrens’ mouths were watering because they saw you eating mango. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.2 - Body functions.) 2trans. to swallow something; swallow something without chewing by allowing saliva to soak it first before swallowing. Aminulom nan agam ta waday atom an pumhod. You swallow your medicine so that you will get well. ‑on/‑in‑.
amlong happy. 1.1intrans. refers to a feeling of well-being and contentment. Mun-am-amlong nadan aammod na handih nibangngad. His parents were very glad when he returned. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 2C Emotion and sensation. Sim: anla. (sem. domains: 22.214.171.124 - Happy.) 1.2intrans. refers to a happy feeling at a point in time. Umamlong ka ot immalih inam. Be happy because your mother arrived. ‑um‑/‑imm‑. 1.3sta. to be happy, characterizes someone as being happy. Maam-amlong dan am-in. They are all happy. ma‑ CV(C). 1.4trans. refers to the reason for feeling happy. Adim amlongan di adi maphod. Do not be happy about bad things. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.5caus. for someone or something to cause happiness. Hin-uddum ya mangipaamlong an ang-ang-angon di plawer. Sometimes seeing flowers causes one to be happy. Hay inap-apu diday mangipa-amlong hi aammod. Grandchildren cause grandparents to be happy. mangipa‑/nangipa‑.
an₁ lk. 1this form links a main clause and a complement clause. Naka-ang-ang ku an pungkiting daka. I actually saw that you were being pinched. Tinuttuduwanak an kumalih kali da. They taught me how to speak their language. Katatakut pay an e buma-el na kalata. It is very dangerous to cross the street. 2this form links a relative clause to noun and verb heads. Handih 25th di Aplil kinalin Mayor an umali kanu da Apu Paredes ke Apu Datumanong hitu ad Ifugao. On the 25th of April, the Mayor said, it is reported, that Mr. Paredes and Mr. Datumanong would come here to Ifugao. 3this form links quantifiers and adjectives to noun heads. <
> Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. We, all of us women, wore the Ifugao-skirt. comp. deya ot an Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel of the linker is reduced and the n attaches to the word.
appit₂ (sp. var. apit₂) trans. to offer something to a god or spirit. [This may be an extended meaning of the same word form that means ‘to move something in a certain direction’.] Iappit day ohan babuy hi bagol. They will offer a pig to a spirit. Ta hidiye nan nangapya dah dios da an kay impan di bakay ang-ang na ot ianappitan dah aggayam. (Acts 7:41) And so they made their god whose appearance was like a calf and they sacrificed animals to it. i‑/iN‑, i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 126.96.36.199 - Offering, sacrifice.) infl. miappit
balaingan comm. cockroach. Makahammuy di balaingan. Cockroaches are very odorous. Kalulugnin di balaingan. Cockroaches are disgusting. Deket hilong ya mamuddu day balaingan. At night cockroaches come out. Dakol di maang-ang an balaingan tuh kalton. There are many cockroaches in the carton. Spec: hipot, tugbaybay. (sem. domains: 188.8.131.52 - Insect.)
balikukku comm. rings around the sun or moon. [If the ring around the moon has an opening, it is an omen that there will be a murder. The opening points toward the place where the murder will occur.] Ang-angom ke din balikukku din algo! Just look at the rings around the sun! (sem. domains: 184.108.40.206 - Moon, 1.1.1 - Sun.)
ballotbot (sp. var. balotbot) comm. larva of ba-i water beetle, edible if close to maturity. Inang-ang ku nan ballotbot an nungka-ut ot makapyah ba-i. I saw the larvae which had burrowed into the earth and it became a beetle. Nan balotbot ya mumbalin hi ba-i. The larvae becomes a water beetle. Sim: baddi₂.
balungango intrans. to raise and turn one's head to see something, usually done in response to sounds that have been heard. Ibalung-angom ke anhan ta ang-angok di angam! Just raise your head so I can see your face. i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. Sim: wingi, atuwingwing, liggu. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)
banniya comm. lizard, yellow spots on gray and black skin with a cream belly; found in big trees and big stones with cracks or underneath where they dig in the earth for their homes. Ongal an banniya nan inang-ang min nah dalan. The lizard we saw on the road was big. Sim: kutkutli, banbanaggo, kallulu. (sem. domains: 220.127.116.11 - Reptile.)