Search results for "anti"

‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.

abtu (sp. var. aptu) to anticipate. 1.1trans. to look forward to something; eagerly await someone or something; the affix cross-references that which is anticipated. Abtuwan day aliyana. They are eagerly anticipating her arrival. Abtuwan nay ayan da. He was eager for them to leave. Naabtuwan ka yaden ugge ka immali. You were waited for eagerly, yet you did not come. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an. Class 2C, Emotion and sensation . (sem. domains: 3.2.7.1 - Hope.) 1.2intrans. to anticipate something with impatience; the negative component of waiting and time passing is highlighted; the person feeling the impatience is cross-referenced by the affix. Uma-abtuh Bugan an nunhood ke he-a. Bugan was impatiently waiting for you. Umabtuwak hi kahilongana. I am waiting impatiently for nighttime. ‑um‑/‑imm‑. infl. umab-abtu

aggub comm. grass variety, used as an antiseptic. Nag-od nan taklena ot ha-adana hi aggub. He cut his hand so he placed aggub-grass on it. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine, 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ahitunod (tunod) nom. season for transplanting rice from seedbeds to the fields. Dakol di ngunu nah ahi tunod. There’s a lot of work during the transplanting season. Nagibbuy ahi tunod tuh boble. The season of transplanting here in our village is finished. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

al-al intrans. panting of a dog or pig from excessive heat; breathe hard. Hiduman yu tun babuy teden mun-al-al. Put a shade over this pig because it’s breathing so hard. muN‑/nuN‑. 1E Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) Language Of Borrowing: Ilocano.

am-amuna comm. green, praying mantis. Sim: ba-atong; Sim: am-amhik, ba-atong, golp’ak, yadit, paggepagge; Syn: ba-atong. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

anti comm. aunt; may be used as a respectful address of an older woman, as well as a reference to a parent’s female sibling. Ena tiniboh anti na. She went to see her aunt. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth, 4.1.9.1.6 - Uncle, aunt.) Language Of Borrowing: English: auntie.

antikke (fr. var. atikke) (infl. of tikke) adj. short. an‑/a‑. Dimension quantifier.

antikkey kordon mu (id. of kordon) you get offended easily (lit. your cord is short.) (sem. domains: 3.4.2.1.6 - Upset.)

antipe (fr. var. antipet) (comp. of tipe, an) int. why; interrogative pronoun; used in asking the reason for something. <Morphology: This word is a compound consisting of the general question marker, an, and the why question marker, tipe.> Antipe ta maid di tagu? Why is it that there is nobody around? Antipet idihhan muy tukuk mu ten mungkaliyak. Why do you coincidentally shout while I’m talking? general: It seems to be a matter of preference as to when the compound or the 'why' word only is used. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

antipet (fr. var. of antipe)

balantina 1comm. eggplant. Muntanom kayuh balantina nah aldattan yu ta waday pangal-an yuh ihda hin-uddum. You plant eggplants in your backyard so you can have something to gather at times. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2sta. to have an area planted with eggplants. Mabalantina nan dola da. Their yard is planted with eggplants. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

banting 1comm. matchstick; matches. [This was the name given to the flintstone, piece of iron and piece of cotton used for lighting fire before matches.] Adiyu pid-on di banting hi u-unga te indani ya gumhob da. Don’t let children play with matches for they might burn something. Ha-adana pitololio ot ibangngad na ot alana nan banting ot tolgana ot ahi hukapon Feberio. He put some kerosene (in the container) and placed it back (in the heater) and got a match and lit it before Feberio covered it. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2trans. to set fire to something by using matches. Bantingam tun holok ta dumalang. Light the grass so it will burn. Alam nan banting nah indoggan mut bantingam nan papel ta dumalang. You get the matches behind you (lit. at your back) and light the paper so it will burn. Dakol di tagu mo ohan obban. (banting) There are many people using one blanket (box of matches). (riddle) ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

bumanting hi utok (id. of utok) to remember something (lit. light a match in brain). (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

damuna advpred. 1to delimit time by expressing the simultaneity of two different events; meantime; meanwhile. Um-umbun taku ni-an ta damunay kalutuwan nan kanon. Let us sit while the food is being cooked. Idadaan mu nan panganan ta damunay datngan da. Set the table, while waiting for them to arrive. Time. (sem. domains: 8.4.5.2.2 - At the same time.) 2to delimit an amount; enough or more than enough; may relate to quantifying space, amount, accomplishment. Damunay ginastum yaden uggem pay ginibbuy adal mu. You spent much yet you still haven’t finished your studies. Damunay nginunum. You have accomplished more than enough. Damunay ginabutam. You cleared enough, a wide space. (sem. domains: 8.1.7 - Enough.)

gumatang (infl. of gatang) trans. to buy a specified quantity of something. Gumattangak hi duwan botok an bulhe. I will buy two bundles of beans. ‑um‑/‑imm‑.

Hongan di page (n. ph. of Honga, page) prop. ritual for blessing rice planting. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

hubla (sp. var. subla) sta. to be excessive; more than enough; for something to be leftover. Hubla tun indat yun ihda. You gave us more than enough viand. Dakol di mahubla te o-oha day immali. Much will be leftover because few came. Himmubla nan itanom ku. The seeds I was planting were more than enough. Hublaam hi duwan kilo nan idat mun ha-oy. Give an excess of two kilos of what you are to give me. ma‑, ‑um‑, ‑an. Sim: suruk, hawwal. (sem. domains: 9.3.1.1 - To a large degree.) Language Of Borrowing: Tagalog: sobra.

lawang comm. planting season, the rice seedlings are transplanted from the seed bed to the field. [Transplanting of seedlings from seed beds to paddies takes place from early December through January.] general: Some speakers call this season kiwang, rather than lawang. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.)

lob’a comm. a slope or side surface area of rice paddies. [The terrace side of a ricefield can be high and steep.] Kayatom din loba hin pakakayat ka. Climb that wall-slope if you can. (sem. domains: 6.2.9 - Farmland.)

mantilyu 1comm. a solid metal head on a handle used in driving nails; a hammer. Alam nan mantilyu ta kaanom din patak. Get the hammer and remove that nail. (sem. domains: 6.7.2 - Pounding tool.) 2trans. to use a hammer on something; to nail something. Mantilyuwom nan patak ta mihamad nan kaiw. Use the hammer on the nail so that the wood will stay in place. ‑on/‑in‑ ‑an. 3intrans. to use a hammer. Mummantilyu da nadan u-unga ad dola. The children are using the hammer in the yard. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: martillar.

panti 1comm. panty; female undergarment. Maingit di panti na. Her panty is red. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear a panty. Mumpanti ka te ongal ka mo. Wear a panty because you are already old. Pantiyam nan golang te pamga nah ubun nah luta. Have the child wear a panty because she just sits on the ground. muN‑/nuN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: English.

Ping’al (sp. var. Pingil) prop. ritual for transplanting rice seedlings. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

Pudung prop. a ritual for the seed-bed planting, October-November. Cal: Lukat, Pudung, Loka, Ugwid, Bolnat, Kulpi, Hagophop, Paad, Pokol, Ingngilin, Tuldag, Ponpon, Takdog, Kahiu, Hikgut, Apui. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

pullipul comm. a grass variety used as an antiseptic for cuts. (sem. domains: 2.5.7.2 - Medicine, 1.5.3 - Grass, herb, vine.)