Search results for "ap-ap"

ap-ap 1comm. a cover for a bed or table; e.g. mat, blanket. Eka umalah ap-ap ta iap-ap ta tuh kama. Go and get some sheets so that we can spread them on the bed. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2trans. to spread a covering over a surface, such as a bed or table. Ap-apam hi ulo nan abok. Spread a blanket over the mat. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) Language Of Borrowing: Ilocano.

ap-ap’at comm. an insect with a segmented body and a pair of legs in each segment; centipede. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

ap-apat comm. fern, generic term; there are both edible and inedible varieties. [The fern fronds may be tied on the stomach of a new mother to help her expel any clotted blood which is causing after-birth painful contractions of her uterus.] Eyak immalah ap-apat ot pangaga dah aliwan Rose. I went and got the fern and they treated Rose’s after-birth pain with it. Humani nan ap-apat. Those big ferns block our view. Filicinae Sim: appaku, paggalat. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ap-apid comm. crabgrass, two varieties, one grows in the ricefields, the other on dry ground; leaves are used to make baskets, placemats, mats, or for tying things. Kinan di gulding nan ap-apid nah dalan. The goat ate the crabgrass along the road. Digitaria sanguinalis Sim: balili; Sim: hagaga, balili. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ap-apu₁ 1comm. headman; leader; master; ruler. Hiyay ap-apu ketuwen boble. He is the leader of this village. (sem. domains: 4.6.4 - Rule.) 2intrans. to lead; to rule. Hiyay mun-ap-apu. He will be the one to lead. muN‑/nuN‑. der. mun-ap-apu der. pun-ap-apuwan

ap-apu₂ (sp. var. of inap-apu shortened form)

inap-apu (sp. var. ap-apu) (der. of apu) comm. grandchild; grandchild; grandson; granddaughter. Hi Pedro ya inap-apun Juan. Pedro is the grandchild of Juan. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.)

mun-ap-apu (der. of ap-apu) intrans. to rule. Adida mun-ap-apu tuh luta ya adida mumpangapyah o-ongal an boble. They will not rule over this land and they will not build big cities. (sem. domains: 4.5.3 - Exercise authority.)

pun-ap-apuwan (der. of ap-apu) nom. refers to an area of a country ruled by one ruler; place of ruling. (sem. domains: 4.6.4 - Rule.)

appaku 1comm. fern variety; young shoots are edible, they grow in uncultivated land, especially damp areas. Munhida takuh appaku. We will have appaku-ferns for viand. Sim: ap-apat, paggalat. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to gather fern shoots. Eka mangappaku ta ihda taku. Go gather fern shoots for our viand. maN‑/naN‑.

balili comm. crabgrass, two varieties, one grows in the ricefields, the other grows in dry ground. [The grass may be used to weave baskets or place mats, or for tying things.] Naligat an magabut di balili. It is hard to cut crabgrass. Digitaria sanguinalis Sim: ap-apid; Sim: hagaga, ap-apid. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

hagaga₁ comm. crab grass species. [The grass grows only on wet land. Although the roots spread more widely than the balili variety, it is easier to uproot. The grass has no useful function.] Kabinaggut di hagaga mu hay balili. The hagaga-crab-grass is easier to uproot than the balili. Digitaria sanguinalis Sim: balili, ap-apid. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

paggalat 1comm. edible fern variety. Mahong-o di paggalat an ihda. Fern-grass is delicious as a viand. Sim: ap-apat, appaku. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to gather edible ferns. Mamaggalat hi Talakka hi ena igattang hi bigat. Talakka is gathering edible ferns which she will sell. maN‑/naN‑.

a-apo 1comm. a short story, usually sung; may be myths, legends, or folktales. Pinpinhod ku hanan a-apon mipanggep ke Kabbigat. I like the story-song about Kabbigat. Sim: istolya, bida, malamala. (sem. domains: 3.5.4 - Story.) 2intrans. to tell a story in song. Umbun kat mun-a-apoh apum. You sit down and your grandfather will sing a story-song. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) 3trans. to tell a story with the story-object cross-referenced. Aga mot nan bumdang di ia-apok. Okay, I’ll tell a story about roaming-spirits. i‑/iN‑. Speech Verb: Purpose is to entertain.

ag’a adjunct. 1a polite expression; please; excuse me. {This is a polite expression that can be used to soften a request or demand; also, it can be used to excuse oneself from an event or communication situation.} Idat yu agah tuwe ke Maria? Will you please give this to Maria? Agak, apapon daka? Agam, ten pinhod mu. Shall I go ahead and slap you? Go ahead, if it pleases you. Aga ta mangmangngeyak pe. Excuse me, I’m going ahead. Agat ek aton hanan ngunuk ta magibbu. Excuse me, I will go to finish my work so that it will be done. Aga, nangamung boh pidwana. There now, till next time. Aga, di inalam ad Manila. Please (let me see) what you got in Manila. Aga ke ta ha-oy di muntudok. Move away so I’ll (be the one) to write. Interpersonal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) 2expression that means to go ahead and do something or continue action. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. Go ahead. If you want to join in going, save your money so that we can go. (sem. domains: 3.5 - Communication.) der. agannat

alittu (sp. var. alistu) 1adv. quickly. Alittun mungngunu. He works quickly. (implies he is industrious) Time. (sem. domains: 8.4.8.1 - Quick.) 2advpred. to do something quickly. <The adverbial predicate governs the action with the affix cross-referencing the verbal action object.> Alittuwan yun mungngunu. Work fast. ‑an/‑in‑ ‑an. Time. Sim: gagala. 3intrans. to move quickly. Immalittu da te mangali nan ap-apu da. They moved quickly because their leader was approaching. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Spanish: alistu.

amlong happy. 1.1intrans. refers to a feeling of well-being and contentment. Mun-am-amlong nadan aammod na handih nibangngad. His parents were very glad when he returned. muN‑/nuN‑ CV(C)‑. 2C Emotion and sensation. Sim: anla. (sem. domains: 3.4.1.2 - Happy.) 1.2intrans. refers to a happy feeling at a point in time. Umamlong ka ot immalih inam. Be happy because your mother arrived. ‑um‑/‑imm‑. 1.3sta. to be happy, characterizes someone as being happy. Maam-amlong dan am-in. They are all happy. ma‑ CV(C). 1.4trans. refers to the reason for feeling happy. Adim amlongan di adi maphod. Do not be happy about bad things. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.5caus. for someone or something to cause happiness. Hin-uddum ya mangipaamlong an ang-ang-angon di plawer. Sometimes seeing flowers causes one to be happy. Hay inap-apu diday mangipa-amlong hi aammod. Grandchildren cause grandparents to be happy. mangipa‑/nangipa‑.

apnga 1intrans. to welcome people into homes or to participate in special occasions; be hospitable. Mun-ap-apnga taku te ammuna ad uwanin nundadammuwan taku. Let us rejoice for it is only now that we have all met together. Nun-aapnga dan hintutulang dih kasal da Segun ke Ellaine. They welcomed their relatives to the wedding of Segun and Ellaine. general: People are not only hospitable, they are cheerful and happy to welcome people into their homes. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: 4.2.1.4.1 - Welcome, receive.) 2comm. a welcome. Kayang di apnga na nah dintngan nan imbabalena. Her welcome/rejoicing was great when her child arrived.

apo reiterate in speaking 1.1intrans. to tell, reiterate a story; to tell something several times; to reiterate out of anger or displeasure all the things one has done. [To reiterate can be considered either good or bad depending on the situation. It is sometimes used to make the hearer feel how indebted he is to the speaker.] Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. mun‑. Sim: duti. (sem. domains: 3.5.1.2.6 - Repeat.) 1.2trans. to say something in particular repeatedly In-apoaponay namaddanganan dakami. He reiterated all the help he gave us. i‑/iN‑.

appade sta. to be crowded together in groups; group together, e.g. like sitting together in the sun. Maap-apade day aammod nah pidipid. The older people are gathered in groups on the stone walls. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 4.2.1.7 - Crowd, group.)

apu 1comm. refers to grandparent and siblings of grandparent; grandmother; grandfather; great aunt; great uncle. {The context will disambiguate the specific reference.} Inayagan apun hi Indungdung am-in nadan inap-apu na. Indungdung, my grandmother, called for all her grandchildren. Maan-anlah apuna te tinibo nay hinlun di inap-apuna. His grandfather was very happy because he saw that his grandson was industrious. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2prop. may be used as a respectful address of grandparents as well as anyone of grandparents’ age. Apu, daanay pangayan ina? Grandmother, where did mother go? 3prop. respectful address of older male or authority figure; sir. Wada da Apu Paredes ya Datumanung nah stage. Sir Paredes and Sir Datumanung were on the stage together. (sem. domains: 4.5.1 - Person in authority.) comp. Apu Dios der. inap-apu der. inapu der. mun-apu

apuwap (sp. var. apuap) trans. to caress; rub gently a specific body part; massage. Apuwapom di tuktuk na ta mahuyop. Rub her forehead gently so she will go to sleep. Inapuwap inay odog ku ot mibangngad nah pun-ingunu na. She patted my back and returned to her work. Ap-apuwapona ya pinpinhod damdaman nan gawgawa. She smoothed its feathers and the duck liked it. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.)

Ayak 1prop. a ritual to curse someone [This refers to the curse of another group of people, e.g. Bontok. The Hagoho ritual is used to turn back the curse; another Hagoho ritual is used to curse.] Sim: idut, dug-a, duhngil, Hagoho, gamud, hiblot, bong’eg. (sem. domains: 4.9.4.4 - Curse, 4.3.9.1 - Custom.) 2intrans. to perform the curse ritual. Mun-ayak hi amana. Her father is a performer of the cursing ritual. Umayak da hin laylay-aham dida. They will perform the curse ritual if you don’t keep your word. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to curse someone with the one being cursed cross-referenced by affix. Ayakon daka hin langlangkakam nan inap-apuna. They will perform the cursing ritual on you if you are fooling around with their granddaughter. ‑on/‑in‑.

ban-ule sta. embarassment related to not sharing what one has. Kababan-uley manganak hi tinapay yaden adida nan inap-apuk. It is embarassing that I am eating bread and my grandchildren are not. (The person should be sharing.) general: Lambrecht, in his dictionary, states that this is a Hudhud word-base, and defines it simply as ‘the notion of embarassment’. Although it may not be restricted to the epic, it may not be used in the common language. ka‑ CV‑. Sim: bain. (sem. domains: 3.4.2.2.1 - Ashamed.)

dongol (sp. var. dongngol) 1to listen. 1.1trans. to listen, giving concentrated attention to specific things being heard; to allow oneself to be persuaded to give heed to and follow a suggestion or advice. <morphophonemics: When infixed, the vowel ‘o’ in the first syllable of the root is deleted.> Donglon yuy kalyon apuyu. Listen to what your grandfather will say. Dingngol mu? Did you hear it? He-a ken ohan ap-apuk ya donglom tun kalik. My grandson, listen to me. Dingngol ku an makattugal ka. I heard that you are an habitual gambler. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 1.2trans. the affix focuses on the manner of listening. Tipet idngol muh kalin di tatagu? Why do you listen (pay attention) to what people say? i‑/iN‑. 2to hear. 2.1trans. to perceive sound with the ear; to make an effort to hear something with durative aspect. Mundongol kah kanta nah ladyu. You hear music from the radio. Mundongol kayu ke tuwalit maawatan yuy kalkalyona? Why don’t you listen so that you’ll understand what he is saying? Intugun inada an mun-ule dah dalan ya mundongol dah iskul ta waday inilaon da. Their mother instructed them to be careful on the way and to listen in class so they would learn something. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 2.2pass. refers to what can or cannot be heard. Deya ot an madngol di tatawa da. There, their laughter can be heard. Adi pakadngol di ingak te nahulatan. My ear cannot hear because it’s obstructed. ma‑, paka‑. 3cause to be heard. 3.1caus. to cause something to be heard. Impadngol nay kantana. He caused his song to be heard. Dahdiy nangipadngol? Who let it be heard? ipa/impa‑, mangipa‑/nangipa‑.. (sem. domains: 9.5 - Case.) id. Donglom tun pangiha-adak id. Madngol di bangluna infl. midngolan infl. mundingngol infl. padngol
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >