Search results for "apul"

apul 1comm. lime powder; this is added to betel nut and leaf for chewing; it is made from the conical shaped snail shell that is burned to ashes then ground to a powdered consistency. [Traditionally, lime powder was placed on a newborn’s navel to dry it after the umbilical cord was removed. May also be used on wounds.] Ha-adam hi apul nan nag-od. Place lime powder on the cut. Idattanak nah apul mu ta apulak tun mimmak. Give me some of your lime powder so I will add it to my betel nut chew. wh: mom-on. 2trans. to use lime powder and place it on a betel nut chew. Idattanak nah apul mu ta apulak tun mimmak. Give me some of your lime powder so I will add it to my betel nut chew. Iapul mu nan indat apum. Use the lime given by your grandfather. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑ ‑an.

apulidu 1comm. surname; family name; last name. Nun-ingngo di apulidu da mu bokon da hintulang. They have the same family name but they are not related. (sem. domains: 9.7.1.2 - Family names.) 2trans. to use a particular name as a family name. Inapulidu nay ngadan amana. He used his father’s first name as his family name. Cultural note: To use a father’s first name as a surname is a common practice in the culture. i‑/iN‑. Sim: ngadan. Language Of Borrowing: Spanish.

hapul 1need. 1.1sta. to be needed; refers to the need for something useful, required, or desired. Mahapul di pihu te mun-iskulak. Money is needed because I am going to school. Deket kaspangarigan ta waday makahhapul mu ya ma-ma-idan di pihhum... Now, just in case you have an urgent need and you don’t have any money... ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 2look for. 2.1trans. to look for something that is needed, with the focus on the activity of looking. Eyak munhapul hi ngunu. I am going to look for a job. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 7.6.2 - Find.) 2.2trans. to look for something that is needed with the focus on the object being looked for. Em hapulon hi inam. Go look for your mother. Nganney hapulom? What are you looking for? (What is it that you need?) Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

kudapul (sp. var. kudapil) sta. the powdery whitening of skin due to cold. Nakudapul nan taklena te tun kotol. His arms are whitening because of the cold. Kimmudapul di hukina. The skin of his legs became powdery-white due to the cold. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 8C Physiological Process - State.

mahapul it is necessary. 1.1pred. having a need for something. Mahapul kuy ulo. I need a blanket. Nganney mahapul? What is needed? (sem. domains: 8.1.7.3 - Need.) 1.2sta. to be necessary; predicates necessity; it must be; it is needed. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the Hagabi-ceremony must go on butchering carabao and pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Mahapul an ume ka. You must go. Sim: kinwani, importante. (sem. domains: 9.4.2.3 - Necessary.) Language Of Borrowing: Ilocano: masapul.

Ta malinggop di kitaguwam mahapul an maduplalan di pangalam (say. of linggop) In order to have a peaceful life you must acquire your possessions honestly.

importante (sp. var. impoltante) 1advpred. important. Importante an eka bumotos. It is important that you go out and vote. Importante tun ayak ad Lagawe. My going to Lagawe is important. Ya adim kal-iwan an hay importanten punggastuwam ya nadan liblum And don’t forget that the most important thing is to spend money on your books. Evaluative. Sim: mahapul, kinwani. 2trans. to make important. Adika mumpaimportante hin ume taku hi balen tulang mu. Do not make yourself important when we go to your sibling’s house. mumpa‑/numpa‑. Language Of Borrowing: Spanish.

kinwani advpred. necessity; indicates that something is indispensible. Kinwaninay pihhuh pun-adal. Money is a necessity in schooling. Kinwaninay wadaak ta ahim ingngunu. It is necessary that I be here before you work. Kinwaninay ha-oy tuwali. It is necessary that I really be the one. Kinkinwaniy apul ta ahi ta mummoma. Lime is a necessity before we can chew betel mix. Modality. Sim: mahapul, importante. (sem. domains: 9.4.5 - Evidentials.)

mom-on₂ (der. of moma) comm. betelnut chew ingredients: betel pepper leaves, betelnut, lime, tobacco. [Sign language is used to ask for chew ingredients if done at night or twilight so the giver will not dream about the chewing ingredients.] Kumdokah mom-on apum. Ask for some of your grandparent’s betelnut chew ingredients. Daan di mon-om ta mummoma taku? Where are your betelnut ingredients so that we will chew? pt: hapid, moma, apul. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)

ngadan 1comm. name. Nganney ngadan mu? What is your name? Nganne pe nan hamuti an ib-ibbaag nay ngadana? What is the bird that keeps calling its name? Sim: apulidu. (sem. domains: 9.7.3 - Name of a thing.) 2intrans. to go by the name of. Mungngadan hi Pedro nan immali di indai. The one who came a while ago goes by the name of Pedro. muN‑/nuN‑. 3trans. to give a name to someone. Ngadanan dah Juan nan golang. They will name the child Juan. Ingngadanan dah Amlihhew te nangudu. They named her Amlihhew because she is a grumbler. ‑an/iN‑ ‑an. 4trans. to name something. Hidiyen kaiw ya nginadanan dah pungkogaan da. As for that tree, they named it 'the place of their crying'. (sem. domains: 9.7 - Name.) infl. ngadanon

‑in‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross references the direct object; it is a member of the default affix set for Class 5 verbal roots. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Dinulhukak nan apuy te nalutu di kanon ta. I extinguished the fire because our food is cooked. Sim: ‑an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2when this circumfix co-occurs with verbal root classes other than Class 5, the affix cross-references a specific site-object. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. .

‑um‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes a non-past tense process and cross-references a specific object. Ya hay importanten punggastuwam ya nadan liblum mahapul mu ta maid di humlun hi bumabaan di grades mu. And the most important thing is to spend (your money) on those books you need so that nothing will cause your grades to be lowered. Oha bo ya nakalligat di pumalattugan. Another reason is, their guns were hard to shoot (not automatic). Bumanidbidak hi liblu nah bakasyon. I do nothing but read books during vacation. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2non-past tense, reciprocal action. Pumanuddugan da yaden nahuyop hi inada. They keep running after each other while their mother is asleep.

abu 1adv. (prim) an adverb that limits and minimizes whatever concept that it modifies, e.g. an action, process, number, emotion. <Morphology: Derivation and compounding are common word formation processes with this morpheme.> Ha-on ya abu di ume. I only will go. Hanada ya abu makahhapul muy gatangom. Spend only for things that you really need. Tinibo mi an hay nidadaan ya abu ya duwan palangganan hinamal. We saw that what was prepared for us was only two basins of rice. Limiting and maximizing. Sim: ampod. (sem. domains: 9.2.2 - Adverbs.) 2adv. (sec) an expression of restriction or limitation. Abu moh nae! Stop that! Abu moy kumodokodoh pihhu. Enough of your begging for money! 3trans. can become a derived verb that cross-references an object. Bokon ya abuwan datuwey matibod Manila. These are not the only things seen in Manila. comp. abuna comp. adin-abu comp. ot ya abu der. ab-abbu der. abuwan der. abuy

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: 8.4.1.2.2 - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

ako trans. 1to steal something from someone. Adiyu akawon nan manuk. Don’t steal the chicken. Eda immakoh mahapul da. They went to steal some of their necessities. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4C Convey/bring something toward agent. (sem. domains: 6.8.9.1 - Steal.) 2the person who steals; the thief is cross-referenced by the affix. Inakhupan Santiago nan lalakin e nangako nadah manuk na. Santiago caught the man who stole his chicken. Hiya ya mangakon unga. He is a child who steals. maN‑/naN‑. infl. mangako

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

am’o bathe 1.1trans. to bathe someone or something, e.g. a child or dog Amohom na ahu. You bathe the dog. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 5.6.2 - Bathe.) 1.2ref. to bathe oneself. Etaku mun-amoh wangwang. Let’s go to bathe in the river. Mahapul an mamitlu kan mun-amo ohan algo. You have to take a bath three times a day. muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions.

andaan (daan) int. interrogative pronoun; where. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. If where ever now there is even a little money found, hide it until some day when you might need it badly. (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)

apayo 1comm. fish and crab trap with sharp bamboo prongs pointed inward so fish cannot squeeze out; placed at a point where water exits a rice terrace. Apayoy mahapul hi pangalah yuyu nah payo. A fish trap is needed to be able to get Japanese fish from the field. Ihulbuk mu nan apayo nah dolya. Set the fish trap along the wall of the field. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to use a fish trap for catching fish E nangapyoh Juan. John went to catch fish using the apayo-trap. maN‑/naN‑. Sim: hingihing.

athituy (comp. of hitu, umat) advpred. it is like this, a comparative adverbial predicate used to tell someone how to do something or to make a comparison of actions or events. Tipet athituy inat mun ha-on? Why have you done like this to me. Mahapul an athituy aton yu nadah ibbam. It is necessary that you do like this to your companions. Athitu di pinhod na. She wants something like this. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)

awil 1comm. a gift animal; given to visitors who visit a place for the first time; usually a chicken or a duck. Indattanak hi manuk an awil ku. They gave me a chicken as my gift. Mahapul an waday awil di golang ten pinghanay pangighopan dan hiya nah bale. It is necessary that a gift be given to a baby when she is brought into a house for the first time. Laawon mon Magappid ot idat na ta hidiye moy awil Bugan. Aunt Magappid agreed and gave it to Bugan as a present. Sim: regalo. (sem. domains: 4 - Social behavior.) 2trans. to give an animal gift. Awilan dakah manuk hin umanamut kayu. They will give you a chicken as your animal gift when you leave for home. ‑an.

ay apu adjunct. an interjection that expresses dismay. Oh!; Oh my; Oh lord. Ay apu! Din golang an ingkamal nay pihhu. Oh! Look at the child, he placed a coin in his mouth. Ay apu! Ya uggek inila. Oh my! I did not know. Ay apu, imbagak an em alan mo te mahapul kud uwani. Oh my, I told you to get it now because I need it now. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ayyam 1recreation time. 1.1intrans. refers to spending recreational time with others; may be used in regard to both children and adults. 2friend. 2.1comm. playmate; friend. Immali nan ayyam ku. My friend came. Syn: gayyum. (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.) 2.2intrans. to befriend someone. Ayyamon yu nadan udum an u-unga. Play with/Befriend the other children. ‑on. ayyamon. 3intrans. Adim mo painnay-ayyam te mahapul an mun-istudy kah ustu. You are not going to squander your time because you must study. (sem. domains: 4 - Social behavior.) ayyamon der. mangay-ayyam

baba 1comm. refers to a place of lower elevation. Immeh baba te waday ena tibon. He went down because he went to see someone. Sim: da-ul. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.) 2intrans. to get down; to go below. Bumaba kah na. Get down from there. ‑um‑/‑imm‑. 3proc. the process of something becoming lower, whatever has degrees of elevation or levels. Hay importanten punggastuwam ya nadan liblun mahapul mu ta maid di humlun hi bumabaan di grades mu. What is important is that your spending should be for those books you need so that nothing will cause your grades to be lowered. Bimmaba day magatang. They lowered (the price) of what was being sold. 2G Processes. 4trans. (sec) to lower one’s status. i‑/iN‑.

bad-ang intrans. to cross a river or ditch by a bridge or stepping stones; traverse. Mahapul di bumad-ang takuh wa-el. We’ll have to cross over a creek. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2.3.5 - Move past, over, through.)