Search results for "ata"

ata sta. 1to be unripe, immature fruit; unripe, green fruit. Maata nan balat, ugge nal-um. The banana is still immature, not ripe. ma‑. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2to be raw, describes something that can be eaten without cooking. ma‑. der. maata infl. mama-ata

Atade prop. name of a mountain in the area. Naakhop an bilid di Atade. Atade is a low mountain. Nagdey Atade handih nalauy duwampuluy toon. There was a landslide in Atade twenty years ago. (sem. domains: - Mountain.)

atag 1comm. a mat for putting the harvested rice under the granary; made from cane. Bitbitom nan atag ta pangiha-adan hi makan. Spread the mat so that we will place the food on it. 2trans. to spread a mat. Iatag mu ta ubunan taku. Spread the mat so that we can sit on it. i‑/iN‑.

atag-e (infl. of tag-e) adj. to have a height that is greater than the standard. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought that he was a short man, but when he straightened up, he was tall. a‑/aN‑. Dimension quantifier.

atal 1comm. a share of meat usually cooked during a feast. Iyalim di atal ku. Give me my share. Sim: ahap. 2trans. to divide into shares; distribute meat. Iatalan yu nadan u-unga. Distribute some of the meat to the children. Deket imbango on painnatal day ihda. With the Ifugao engagement feast, the viand, particularly the meat, is distributed individually. i‑ ‑an/iN‑ ‑an, pa‑ ‑inn‑. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

atangwe comm. a mortar for pounding rice with two places to pound. Sim: kalloong.

atap sta. to be wild; untamed. Naatap nan poltan mu. Your rooster is wild. Umatap nan manuk hin pudupudugon yu. The chicken will become wild if you keep on running after it. na‑, ‑um‑. 6D Descriptives. Sim: ilom. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.) Language Of Borrowing: Ilocano.

atappo (infl. of tappo) adj. shallow depth. Atappoy wa-el hin inugawan. Rivers are shallow during the dry season. Nakaittapo. It is very shallow. a‑/aN‑. Dimension quantifier. (sem. domains: - Deep, shallow.)

bata-an 1trans. to move farther away from someone or something, putting space between; move back. Mibata-an kayun u-unga teden mumpapatteda. You children, move away for they are fighting. Eta dih bata-an ta waday kalyok ke he-a. Let’s go apart (from the crowd) so I can tell you something. mi‑/ni‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.) 2intrans. the space or things between two things. Hay numbata-anan da ya nan bale mi. The thing between them is our house. nuN‑ ‑an. (sem. domains: - Between.)

batag proc. for eyes to become bloodshot. Mumbabatag nan matam te ugge ka nahuyop. Your eyes are bloodshot due to lack of sleep. Bumatag di mata hin maha-adan hi sabun. The whites of the eyes become red if soap gets into them. Tipet bimmatang nan matam? Om te kimmogakogaak. Why are your eyes bloodshot? Yes, (they are) because I have been crying. muN‑, ‑um‑. Sim: lodya. (sem. domains: 2.1 - Body.)

batalan comm. porch. Matuntuning nah batalan an kahuyopan. It is cooler to sleep on the porch. Sim: balkon. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) Language Of Borrowing: Ilocano.

batang comm. echo. Tinumkuk ta ke on un-unudon nan batang. When we shout, the echo imitates it. (sem. domains: 3.5.1 - Say.)

batawil 1comm. a pole placed on the shoulder to carry rice bundles, on both ends, to and from the granary. Em alan nan batawil nah alang. Go and get the pole for carrying rice bundles to the granary. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to carry on a pole on one’s shoulder, usually produce that can be hung such as rice bundles. Ibatawil yu nan page. Carry the bundles of rice grain on poles. Ekayu ta batawilon yu nan page. Go and carry the rice bundles. Gakodam nan balat ta ibatawil mu. Put a tie on the hands of bananas so that you can carry them. Eda mumbatawil hi page hi bigat. They are going to carry rice bundles on poles tomorrow. Bumatawil kah hindalan. Carry on the pole twenty rice bundles . Dakol nan page an nibatawil. Many bundles of rice were carried (on the batawil). i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

biggatan (der. of biggat) sta. to wake up late in the morning. Nabiggatan te natukal da. He woke up late because they stayed up late last night. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 5.7.3 - Wake up.)

buttata comm. mustard greens. Mumpait nan buttata Mustard greens has a bitter taste. Dakol di buttata nah pingkol. There are many mustard greens in the ricefield mounds. Sim: wombok, petchay, kangkong, gatgatang. (sem. domains: - Food from vegetables.)

Catalina prop. name of woman. [Many Spanish proper names were introduced during the time when there were Spanish priests who gave baptismal names.]

dopdoponay kalata (id. of dopdop) he wanders around, just loitering (lit. he is tamping-down the road). (sem. domains: - Wander.)

gatan comm. liquid milk-like substance in coconuts; coconut milk. Hay kadakol di danum weno gatan di niyug ya nangamung di pinhod. The amount of water or coconut milk depends on what one prefers.

gatang (sp. var. of gattang) trans. 1) to transact buying-selling business. 2) to buy; the thing being bought is prominent. Hay ke bo pihhu ya adi nalnalgom on ginatang. And as for money, don’t just spend it on anything. Hanada ya abu makahhapul muy gatangom. Spend it only for things that you really need. (sem. domains: - Buy.) 3) to sell; the thing being sold is prominent. Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. Maid moy ena igattang. He had nothing more to sell. (sem. domains: - Sell.) (infl. gumatang infl. igatang infl. magatang infl. migattang infl. nangatang)

gatas (sp. var. of gattak) milk.

gatawwa comm. cassava; manioc. Ingkamo da nan balat nah gatawwa ot bayuwon da. They mixed the banana with the cassava, then they pounded it. Sim: kahoy. (sem. domains: - Food from vegetables.)

gatgatang comm. sour mustard; violet stemmed vegetable. Mahong-on ihda nan gatgatang. The sour-mustard is very delicious for viand. Sim: wombok, petchay, buttata, kangkong. (sem. domains: - Food from vegetables.)

gimbatan comm. belt and bolo in scabbard used by warriors; used as part of the ceremonial costume today. Restrictions: Hudhud epic. Ginimhat Aliguyun di gimbatana ot idop-anah ohladanda. Aliguyun seized his belt and scabbard and jumped into their houseyard. Sim: palpaldang, ginuttu. (sem. domains: - Weapon, shoot.)

ginatangan comm. land that was bought in contrast to land that has been handed down through generations. Nan ginatangan an luta di indat dan hiya. The land which his parents bought was given to him. ‑in‑ ‑an. (sem. domains: 1.2.1 - Land.)

gumatang (infl. of gatang) trans. to buy a specified quantity of something. Gumattangak hi duwan botok an bulhe. I will buy two bundles of beans. ‑um‑/‑imm‑.