Search results for "awa"

abul trans. to drive away, e.g. small animals, birds. Abulon yu nadan manuk ta adida kanon nan page. Drive away those chickens so that they will not eat the rice. Imme dan mun-abul hi buding. They went to drive away the rice birds. Dahdiy e mun-abul hi payo ad uwani? Who will go to drive away (the rice birds) in the ricefield today. Eyak mun-abul hi buding hi payo. I am going to drive away the rice birds in the fields. Abulom nan manuk ta adi na kanon nan boga. Drive the chicken away so it won’t eat the rice. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, dulun, dugyun. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

ag-agawat sta. dreams resulting from memory, not related to omens given by spirit-beings. Katatakut di banig an istoryaon nah hilong te miag-agawat hi hinuyop. It’s frightening to tell stories about ghosts at night because dreaming may result while sleeping. mi‑/ni‑. Sim: in-in’op, mamayabbayang. (sem. domains: 5.7.2 - Dream.)

ahawa 1comm. spouse; husband; wife. An ahawam nan mittulu mi? Is our teacher your spouse? Syn: inayan. (sem. domains: 4.1.9.2.1 - Husband, wife.) 2trans. to marry. Mangahawaak tuh umalin toon. I will get married this coming year. maN‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) Language Of Borrowing: Ilocano: asawa.

alawa trans. 1to meet an omen bird on the way; the bird crosses over the path. Inalawan nan pitpit ot ibangngad na. He met an omen-bird so he returned. Uggeyak imme ad Bilong te inalawaak hi ido. I did not go to Bilong because the omen-bird crossed my path. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.9.4.7 - Omen, divination.) 2to cross someone’s path; to meet someone on the road who stops you from going your intended way. Inalawaak ke Felisa ot maki-eyak ke hiya. Felisa crossed my path and so I went with her. Alawaom hi Idad ta kumdo kah moma. Block (with arms) the path of Idad so you can ask for betelnut. ‑on/‑in‑.

Alawag 1comm. name of thanksgiving ritual, follows rice harvest. Sim: bakle. (sem. domains: 3.5.1.7.1 - Thank, 4.9.5.4 - Religious ceremony.) 2trans. to perform the thanksgiving ritual by blessing rice cakes. Inalawag da nan binakle. They performed the alawag rite with the rice cakes. ‑on/‑in‑.

anawa 1trans. to console; to pacify; to keep someone from crying; to interpose, mediate, reconcile, or settle. Ekat em anawaon didan mundinnuntuk. Go and reconcile those who are fighting with each other. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: al-aluk, alubyag. (sem. domains: 4.3.4.2 - Help.) 2intrans. someone who pacifies or reconciles others. Maid di mun-anawa. There was no one to pacify. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

aplut trans. to rub the entire length; to strip something by using the palm of the hand; remove clinging things; to wipe by closing hand around object. Aplutom nan hapang nan kape. Pass your hands throughout the length of that coffee branch (understood that the berries will then be removed.) Umaplut kah tubun nan kaiw. Strip some leaves off that tree. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter, 7.7.5 - Rub.)

awa 1comm. a natural or man-made pass between mountain ridges or trees in which a net is placed for a trap for bats. Dimmatong nah awa ot mun-iyatu. He reached the trap site and there he rested. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.) 2trans. to trap bats with a net. Inawa da datuwe. They used a net trap to catch these. Adi maaway eruplanu. An airplane cannot be caught in a bat-net-trap. i‑/iN‑, ma‑/na‑. Sim: tawang, hikit. 3intrans. to trap. Imme nadan linalaki dih hilong an e mun-awa. The men went last night to trap (bats). muN‑.

awako trans. to wrap something around body. Mun-awako ka. Wrap something around yourself. In-awako na nan tuwalya te maktol. He wrapped the towel around himself because he felt cold. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. Sim: abade. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.)

awat 1trans. to understand. Awatan yuy at-attona te ugge nahikon. Understand what he is doing because he has not yet matured. Maid di mun-awat ke hiya. No one understands him. ‑an/‑in‑ ‑an; muN‑/nuN‑, . 5C Goal-oriented sites. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) 2rec. to understand each other. Ugge da naawatan te adida mungkinnaawatan. They did not understand because they don’t understand each other. mungka‑ ‑inn‑ ‑an. 3sta. refers to someone who did not understand a situation. Ugge da naawatan te adida mungkinnaawatan. They did not understand because they don’t understand each other. na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. maawatan infl. mungkainnawatan

balawang (sp. var. bawwang) comm. a blanket with off-white color; red and white middle. Hay balawang di ulon di nawotwot. The balawang is the blanket of the poor. Sim: kint’og. (sem. domains: 5.1.1 - Furniture.)

banawat comm. a metaphor for fire. Restrictions: Hudhud epic. Madalang nan banawat da. Their fire is blazing. {literary} Sim: ap’uy.

bangun₂ 1intrans. to awaken and get up. Bimmangun kanuh ho- Abe ot to- mangen muntikid an umed Talih hi abung na. Reportedly, Abe awakened/got up and er...went climbing toward Talih to his hut. “Bumangun kayu mon iimbabalek, kanan inada. “Wake up, children,” their mother said. ‑um‑/‑imm‑. Class 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 5.7.3 - Wake up.) 2trans. to awaken someone; the affix cross-references the person being awakened. Kanan Juliey “Nganat edakami hinalaman an binangun? Julie asked, “Why did you wake us up so early?” ‑on/‑in‑. bumangun infl. bangunon

bangunon (infl. of bangun) intrans. to wake up; to shake someone awake. Bangunom nadan umeh iskul te mungkabigat mo. Wake up those who are going to school because it’s almost daylight. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 5.7.3 - Wake up.)

bannawag trans. to speak about something that has been said in confidence; spread confidential information. Adim ibannawag nadan adim lebbeng an mipainila. Don’t spread those things that are not your right to make known. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) Language of Borrowing: Keley-i Kallahan.

bata-an 1trans. to move farther away from someone or something, putting space between; move back. Mibata-an kayun u-unga teden mumpapatteda. You children, move away for they are fighting. Eta dih bata-an ta waday kalyok ke he-a. Let’s go apart (from the crowd) so I can tell you something. mi‑/ni‑, ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.3 - Be at a place.) 2intrans. the space or things between two things. Hay numbata-anan da ya nan bale mi. The thing between them is our house. nuN‑ ‑an. (sem. domains: 8.5.1.2.2 - Between.)

bawag trans. to pass on or spread around information. Hanan midinol an tagu ya adina ibannawag nadan adina lebbeng an mipainila. The trustworthy person will not pass on (information) that he has no right to make known. i‑/iN‑. Speech Verbs - General. (sem. domains: 3.5.2.1 - Report.)

bonggawak sta. long-necked; said of a person or animal. Kabogbog-akan da te bonggawak. They laughed at him because he was long-necked. (sem. domains: 2.1 - Body.)

bulubul 1trans. to wash away something. Duyagam nan balen di babuy hi dakol an danum ta mabulubul nan tain di babuy. Pour plenty of water in the pigpen so the pig’s waste will be washed away. Bulubulon yu nan luta nah gawwan di kalata. Wash away the soil in the middle of the street. Mahapul di tuping tedeyan mungkabulubul tun luta. A retaining-stone-wall is needed because the soil is being washed away. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: anud. (sem. domains: 5.6 - Cleaning.) 2proc. for soil to be washed away; to erode. Mahapul di tuping tedeyan mungkabulubul tun luta. A retaining (stone) wall is needed because the soil is being washed away. mungka‑/nungka‑. Language Of Borrowing: Ilocano: burubur.

bumtik (butik) 1intrans. to run away. Binumtik kanuh inam. According to reports, your mother ran away. Tipet bumanuttikan ka? Why are you always running? ‑um‑/‑inum‑. (sem. domains: 7.2.1.1.1 - Run.) 2trans. to run away to a particular place or to run away with something; the affix will cross-reference an object. Daanay bintikam? Where did you run to? Ibtik mu nan bulwati na. Run away with his shirt. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑.

butik 1to run. 1.1intrans. to move by moving legs rapidly; run. Mumbubutik an limmah-un. He was running when he came out. Ya andani ya mumbubutik an manayyu nan ahawana. And after awhile, the her husband came running down. muN‑/nuN‑. Class 1A Movement, manner. Sim: bel’et. (sem. domains: 7.2.1.1.1 - Run, 7.2 - Move.) 1.2intrans. to continuously run in and about a particular site. Mumbutbuttikan nan golang nah danum. The child is running around in the water. muN‑ ‑an, CV(C)‑. 1.3intrans. to run about repeatedly, with the component of stopping and starting again. Adika bumanuttikan te mihubag ka. Don’t be always running around because you will stumble. um‑ ‑an‑ ‑an. 2to run in a direction. 2.1trans. to run in relation to a goal-object. Butikon yu ingganah baleda. You will run until you reach their house. ‑on/‑in‑. 2.2intrans. to run in relation to a particular site-object (place of running). Butikan yu hin la-uwan yu nan ob-ob. Run when you pass by the spring. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to run away to escape danger or pursuit. Bumtik man nan babuy. The pig will surely run away. ‑um‑/‑imm‑. bumtik

dawa (sp. var. dawwa) trans. to space seeds widely when planting. Dawahom di pananom mu nah gahhilang. Space the corn you are planting widely. Dawwaon yuy puntanom yu. Plant the seeds far apart. Nundadawwa di nuntanom nah bulhe. He planted the beans far apart. Nundadawway inat dan nuntanom. Spacing widely was their way of planting. Nakaddawway nuntanom mu. Those that you planted are spaced widely ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, nakaC‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

dawat 1trans. to accept what is given by another; to receive. Deket dawaton day pihhu ya mahapul an idat dan he-a. When they receive the money, they must give it to you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.4.2 - Receive.) 2intrans. to ask help from someone. ‑um‑/‑imm‑. infl. dawaton infl. dumawat infl. idawat

dawaton (infl. of dawat) trans. to receive something. Dawatom tun bola. Receive this ball (by extending the hand to hold it.) Nganney dawatok hin adim idawat? What will I receive if you don’t give me something? An he-ay nundawat ke tuwen tudok? Are you the one who received this letter? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.4.2 - Receive.)

dawawa intrans. to reach out hand(s) to take something: to extend hand(s) to receive something. Idawawa yuy takle yu ta midatan kayu. Extend your hands so you will be given something. Oh-ohha tun gattuk yaden am-in kayu ya pun-idawawa yuy takle yu. There is only one sweet potato yet you are all reaching out your hands (to get it). i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)