Search results for "ayag"

adi mumbayag (ph. v. of bayag) v. by negating the verb meaning ‘long time’, the concept of short time is expressed. Hay ittolyah dingngol ku handi ya handi dandani mitungo nan tulang ku ya kumananta nan kilkilang nah nih-up hi balemi ot adi mumbayag ya nakatte nan tulang kun golang. The story I heard before is that when it was nearly time for my brother to be born, there was this night bird that always sang near our house, and so the baby died in a short time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

alayag comm. rope halter for carabao. Nakhat nan alayag dih mun-aladu da. The halter of the carabao snapped when they were plowing. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.)

ayag 1trans. to call for someone or something. Ayagan yu nadan u-unga. Call for the children. Em ayagan ta mangan taku. Go call for him so that we can eat. Umayag kah ibbam. Call for someone to accompany you. Dahdiy immayag ke ha-on? Who called for me? Ot ohan algo, inayagan Malya hanadan iibana So one day, Malya called for her brothers ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. 5C Goal oriented actions. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2n. ritual for sickness; during this ritual the shamans shout or call the name of the dead person whose spirit is thought to be causing the sickness; gongs are also sounded as a part of the ‘calling’. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: 8.4.2.2 - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

nabayag (infl. of bayag) sta. refers to the completive aspect of a long time; the form mabayag refers to the incompletive aspect.

payagpag intrans. to flap wings; to struggle by flapping wings. Mumpapayagpag din manok. The hen is flapping her wings. Pimmayagpag ya adi pakad-on hi Juan. The chicken struggled by flapping its wings and Juan could not hold it. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1A Movement with a manner component. Sim: kayabkab. (sem. domains: 7.2 - Move.)

tabayag 1comm. a container for lime. [Lime is combined with betelnut for chewing.] Takon di maid di nihudu nah tabayag ku ya itabtabin kut deket waday kindok on inhukuk hidi. Even if my lime container is empty, I usually bring it with me so that when I ask for some, I’ll have a container for it. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put lime in container. An waday intabayag mu? Do you have lime in your container? (lit. placed in) i‑/iN‑.

tayag sta. to be a tall person. Natayag tun golang an nun-ingngo dan amana. This child is tall like his father. Tumayag pay tun imbabalem te unga pay. Your child will still grow taller because he is still young. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. Opp: pokok; Sim: banawe, tag-e. (sem. domains: 8.2.2.2 - Tall.) Language Of Borrowing: Ilocano.

yagayag trans. to sow seeds for transplanting, e.g. cabbage, eggplant. Iyagayag mu nan kolet nah pingkol. Sow the cabbage seeds in the rice-mulch-mounds. Yagayagam nan nagabyon hi pechay. Sow some pechay-cabbage seeds in the plot that is hoed. Munyagayag takuh kolet ta waday itanom taku nah garden. Let us sow cabbage seeds so that we will have some things to plant in our gardens. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.2.3 - Plant a field.)

banawe sta. to be taller, taller than those of the same species applied to men, horses, and quadrupeds in general. Mabanaweh Dulnuan. Dulnuan is tall. Ek tinibo nan golang ya mabanawen tu ten maong-ongal. I went to see the child and he will be tall and slender when he grows up. ma‑. 6A Physiological Process - State. Sim: tayag, tag-e. (sem. domains: 8.2.2.2 - Tall.)

ehem adv. refers to a long time passing before something is accomplished. Ehem na ad-addi dumatong? What is taking him so long to arrive? Sim: uhup, bayag. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.)

kayabkab intrans. to flap wings. Pakaognam nan payak nan manok te kumayabkab. Hold the chicken’s wings well because they’ll flap. ‑um‑/‑imm‑. 2B Movement, change of position. Sim: payagpag. (sem. domains: 1.6.4.1 - Animal movement.)

pokok sta. to be a short person. Pumukok ka hin hinaey ibulwatim. You will look shorter if you wear that dress. Nakapokkok ka. You are very short. na‑, naka‑, ‑um‑. 6A Physiological Process - State. Opp: tayag. (sem. domains: 8.2.2.3 - Short, not tall.)

tag-e 1adj. having an extension upward, vertically; high, tall. Atag-e nan alad da. Their fence is high. Nakattag-e nan ek pinaytuk, kinali nahpung tun hukik. The thing I jumped from was very high, that’s why I sprained my ankle. Hidiyen bilid di katagtag-yan hitu. That mountain is the tallest here. a‑/an‑, naka‑ C, ka‑ CV(C) ‑an. Dimension quantifier. ant: akhop; Sim: banawe, tayag. (sem. domains: 8.2.6.3 - High, 8.2.2.2 - Tall.) 2nom. height. Hay kinatag-en di balemi ya umat nah kinatag-en di katagtag-eyan an tagu. The height of our house is like the height of the tallest person. Athituy kinatag-en nan alad an ek pinaytuk. The height of the fence I jumped over was like this. ka‑, kina‑. 3trans. to raise something to a higher position. Itag-em nan page. Lift up the rice-stalks. Itagtag-em nan paul ta paytukok. Raise the stick higher so that I will jump over it. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.2.4 - Lift.) 4sta. to have a high status. Ipadayaw kuy kinatag-em ta inggana. I will honor/praise your inherent high status forever. (referring to God’s status) Natag-e saad tuwen tagu. This person’s rank is high. kina‑, na‑. (sem. domains: 4.5.6.1 - High status.) 5proc. refers to the process of becoming tall. Immongal ka mo gayam ya timmag-e ka pay. You are grown now and have also become tall. der. kinatag-e id. muntag-etag-e infl. atag-e

uhup advpred. 1a delay in time; a long time. Uhup ot ahi taku mangan. There was a delay before we ate. Adi uhup ya immali ka. There was no delay and you came. Time. Sim: ehem, bayag. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 2expresses a duration of time preceding an event; a long time. Uhup di datngan dah boble ta piallaalla nadan mangiattang. It takes a long time for the hagabi-bench to reach the village because the men are very whimsical. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. Uhup ta ahi madatngan boy Christmas. It will be a long time until Christmas comes again. infl. uhhu-uhhup

‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.

aamm’od (infl. of ammod) comm. 1elders; ancestors; forefathers. [The traditional religion has been based on beliefs handed down by the Ifugao ancestors.] Hanadan aammod takuy nangapyah payo handih done. It was our ancestors who made the rice fields long ago. Hay pangi-e takud uwani ya nipuun hi pangi-en di aammod taku handi. Our ways today are based on the ways of our ancestors. Apu, damanan tontonom hanadan aammod ku? Grandfather, can you trace my ancestors? (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2those who give birth to next generation; parents. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was evidently not in good health. So he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Imakaiw di aammod na. His parents are from the forested place.

abugadu 1comm. one who is legally qualified to act for another in matters of civil law; attorney; lawyer. Umayag kah abugadu ta hiyay mangitakdog ke he-a. Call an attorney to defend you. (sem. domains: 4.7.4.1 - Legal personnel.) 2intrans. to do the work of an attorney; practice law. Mun-abugadu nan imbabalena hin maongal. His son will be an attorney when he grows up. muN‑/nuN‑. 3trans. to defend someone in court. Abugaduwan dakan hiya. He will defend you. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.7.5.4 - Defend against accusation.) Language Of Borrowing: Spanish: abogado.

amit intrans. to climb or scale houses, trees, stonewalls; to climb expertly. Nan mun-ammitan di ayagan yun mangala nah littuku. The one who loves to climb is the one you call to gather the rattan fruit. Mun-amitan nan tagu nadah niyug. The man climbs from coconut tree to coconut tree. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. Sim: kayat, kallehke. (sem. domains: 7.2.2.4 - Move up.)

appa (sp. var. ap’a) interj. 1expression of apology, surprise, dismay; Oops! Appa ya ugge daka tinibo. Oops, I did not see/notice you. Interjection. Sim: appaw. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 2an interjection that expresses concern; oh dear, oh my. E appa, naka-liwan Fely payung na. Oh dear, Felay forgot her umbrella. Appa, ta ayagan dakami. Oh dear, they might call us. Interjection.

apu 1comm. refers to grandparent and siblings of grandparent; grandmother; grandfather; great aunt; great uncle. {The context will disambiguate the specific reference.} Inayagan apun hi Indungdung am-in nadan inap-apu na. Indungdung, my grandmother, called for all her grandchildren. Maan-anlah apuna te tinibo nay hinlun di inap-apuna. His grandfather was very happy because he saw that his grandson was industrious. (sem. domains: 4.1.9.1 - Related by birth.) 2prop. may be used as a respectful address of grandparents as well as anyone of grandparents’ age. Apu, daanay pangayan ina? Grandmother, where did mother go? 3prop. respectful address of older male or authority figure; sir. Wada da Apu Paredes ya Datumanung nah stage. Sir Paredes and Sir Datumanung were on the stage together. (sem. domains: 4.5.1 - Person in authority.) comp. Apu Dios der. inap-apu der. inapu der. mun-apu

babai comm. a female human being, a woman or girl. <Morphology: The plural form is irregular; the infix ‑in- marks the plural, binabai.> Em ayagan din babai ta mid-um tudah udum an binabai. Go and call for that woman so that she can join these other women. Hanan it-itay hidiyey appit di babai. While the side with the smaller head represents the woman. (sem. domains: 2.6.5.2 - Woman.) der. kababaiyan der. makibabai infl. binabai

bag’a trans. 1to ask something. Ot piayag dah ama ot ibaga dan hiya hin nganney aton da. And so they called for father and they asked him what they should do. Ituluy kun ibaga tun wadah nomnom ku. I will continue to ask this that is in my mind. Waday nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering it to them. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct action toward object. Sim: kodo, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, 3.5.1.5 - Ask.) 2to tell something. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonion kananay deket mabdang ke. He remembered what his late father, Antonio, told him that if it was roaming spirits. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) bagbaga-an infl. mamagbaga

bola₁ 1comm. ball; anything round used as a ball. Makaddam-ot nan bola an nigyang ke ha-on. The ball that hit me was so heavy. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.) 2intrans. to play with a ball. Mumbola kayun Jose ta eyak munha-ang. Play ball with Jose while I go and cook (rice). Ayagam nan ibbayu ta makibola. Invite your friend to play ball with you. muN‑/nuN‑, maki‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bong’ig sta. to be gluttonous, said of a person who is never satiated in eating. Adida ayagan te nabngigan. He is never invited because he is a glutton/never satisfied. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 4.3.6.1 - Lack self-control.)