balat 1comm. bananas, generic. Nat-ongan ke nan balat nah habal ne tinabal mu. When the banana in the garden is matured, cut it down. Ad-adiy mipal-um an balat hin ahikotolan te mabatag. It is not good for bananas to be ripened during the cold season because they don’t ripen well, they harden. spec: balangngon, dattok₁, udding, morado, dippig, lakatan. (sem. domains: 220.127.116.11.2 - Food from fruit.) 2sta. banana plantation. Mabalat nan muyung da. Their forest has lots of banana plants. ma‑. 3sta. The literal meaning of the riddle is that you must cut down the banana stalk to get the bananas. Patayom nih-an di inana ahim ta alan nan imbabalena. (balat) You kill the mother before you can get the child. (banana) (riddle) der. mabalat
Search results for "balat"
dippig (sp. var. dipping) comm. banana, cooking variety, may be boiled, broiled or fried. Damanan mihday puhun di dippig. The banana blossom of the cooking banana can be made into viand. Sim: balangngon, dattok₁; Spec: dattok₁; gen: balat. (sem. domains: 18.104.22.168.2 - Food from fruit.) Language Of Borrowing: Ilocano.
allung 1comm. a shelter; hut with no walls; a lean-to. Etaku munhidum dih allung. Let’s take shelter in that hut. Sim: bale, kihikugan, abung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to build a lean-to or shelter. Allungan yu nan nun-impan babuy nah mabalat. Make a shelter for the pig which gave birth near the banana plants. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.
arina 1comm. flour Arina nan ingkamo na nah ihda. It’s flour that she mixed with the viand. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu. You just mix the sugar with the flour and then you cook it. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to put flour on something. Arinaan yu nan ipulitu yun balat. Place flour on the bananas you are going to fry. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: harina.
bangka₂ 1comm. a boat Intakke dah bangka nan balat. They loaded the bananas in a boat. (sem. domains: 22.214.171.124.1 - Boat.) 2intrans. to ride in a boat Mumbangka da ta ahida dumatong. They will ride in a boat before they arrive. Etaku mumbangka ad Ambuwaya. Let’s go boating in Ambuwaya. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.
batawil 1comm. a pole placed on the shoulder to carry rice bundles, on both ends, to and from the granary. Em alan nan batawil nah alang. Go and get the pole for carrying rice bundles to the granary. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to carry on a pole on one’s shoulder, usually produce that can be hung such as rice bundles. Ibatawil yu nan page. Carry the bundles of rice grain on poles. Ekayu ta batawilon yu nan page. Go and carry the rice bundles. Gakodam nan balat ta ibatawil mu. Put a tie on the hands of bananas so that you can carry them. Eda mumbatawil hi page hi bigat. They are going to carry rice bundles on poles tomorrow. Bumatawil kah hindalan. Carry on the pole twenty rice bundles . Dakol nan page an nibatawil. Many bundles of rice were carried (on the batawil). i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.
bulang 1comm. a cockfight. Waday bulang hi Sabadu. There will be a cockfight on Saturday. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2trans. cocks fighting. Mumbubulang da hi bigat. There is going to be a cockfight (lit. cocks will fight) tomorrow. Em ibulang tun baud ku. Take this cock to fight. E makibulang hi Sabadu nadan iMabbalat. Those from Mabbalat will go to the cockfight on Saturday. Bumobboh-ol hi Vicente te hinnatkon di nangibulang hi poltana nah bulangan. Vicente is very mad because somebody else had his cock fight in the cockpit. muN‑, i‑, maki‑, nangi‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. bulangan
buwag trans. to uproot plants or trees. Buwagon nan puwok nan tupaya. The storm will uproot the papaya-tree. Bimmoh-olak ke hiya te imme ot ena punbuwag hanadan impatanom lakay ku. I got angry with him because he went and uprooted all those which my husband had planted. Binuwag Jerry hanan abukadu te nakah-nid. Jerry uprooted the avocado because the plants were crowded. Nadan kaiw an tinummol nah natigging ya nalakan mabuwag. The trees that grow on the slope are easily uprooted. Handin immalin nal-ot an udan ya dibdib di gapunah nabuwagan am-in nan intanom kun balat. The cause of the uprooting of all the banana-plants that I planted was the strong rain and wind that came. ‑on/‑in‑, puN‑, ma‑, na‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 126.96.36.199 - Uproot plants.)
dappil 1comm. twins; may also refer to fruit, vegetables and nuts which have two grown together. Naka-ingngoy anga da te dappil da. Their faces are identical because they are twins. (sem. domains: 188.8.131.52 - Numbered group.) 2intrans. to have twins or to be twin-like. Mundappil nan intungo na handi toon. She gave birth to twins last year. Nundappil nan balat. The banana was twin-like. muN‑/nuN‑.
de (sp. var. de-; sp. var. deh) adjunct. expression of pointing out; There!; See there, may be reinforced with ya. [Expression adjunct that calls the attention of someone to a certain situation and particularly used in cases where there has been a contraindication.] De, immali ka. There, so you came. De kayu mampen na-ala ya pun-ibtik yu nan balat na. There, you are thoughtless, you’re just running away with his bananas. Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) comp. dehdi comp. dehna comp. dehtu comp. deman comp. deya ph. v. dedah di ph. v. dedah tu
dilal sta. to distract someone who is concentrating on something else. Adi dakol di ibagam ke hiyat adi madilal teden pungkuwenta nay bayad di balat ku. Don’t ask a lot of questions so that you distract him while he is computing the cost of my bananas. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.2 - Think.)