Search results for "balun"

pantalon 1comm. pants. Iusar mu nan balun pantalon mu hantu graduation yu. Use your new pants on your graduation day. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2trans. to wear pants. Mumpantalon ka hin umalikad nabagtu. Wear pants when you come to the town center. Ipantalon mu nan ka-gattang. Use the newly bought pants. Pantalonan yu nan golang te maktol. Have the child wear pants because he feels cold. muN‑/nuN‑, i/‑in‑‑, ‑an/‑in‑ ‑an.

pamaahan comm. a wooden basin. Nah pamaahan di pangiha-adam nah gattuk. Place the sweet potatoes in the wooden basin. Sim: balunglung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

liggu trans. to turn head to the side; to turn away; to face sideways. Iliggum hitut ang-angngon da di tamel mu. Turn your face this way so that they will see your face. Oggan mu ligguwon nan inhap-ek an page. Once in a while turn your head to see the rice I set out to dry. Munliggu kah tu. Turn your head this way. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3G Move body or body parts directionally. Sim: ligu; Sim: wingi, atuwingwing, balungango. (sem. domains: 7.2.2.6 - Turn, 7.1.9 - Move a part of the body.)

gawa 1intrans. to wade; to step into water. Gumawah ina ta manolog. Mother will step into the field to catch fish. Adika gumawa nah te waday bilabil. Don’t wade in there because there are lots of leeches. ‑um‑/‑imm‑. 2B Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2.4.2.2 - Swim.) 2trans. to wear or use something for wading. Inggawa na nan balun pantalona. He waded-in with his new pants. i‑/iN‑.

bongle 1sta. fifty, a unit of measurement by the count of fives; the measure is related to bundles of rice. Inuyap ku hin kaatnay bintok da ya nabongle. I counted the number of bundles, it was fifty. na‑. Sim: nalima; Meas: bongle, dalan, upu. (sem. domains: 8.1.1.1 - Cardinal numbers.) 2comm. monetary unit of fifty pesos. [This is probably an extended meaning from the traditional. meaning related to number of rice bundles.] Nabongle nan indat nan balun ku. He gave me fifty pesos as my pocket money. na‑.

balunglung 1comm. wooden trough for pigs; may be used for other animals. Ikuyag mu nan gahhilang nah balunglung. Pour the corn into the pig’s trough. Sim: pamaahan. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place inside a wooden trough. Ibalunglung mu nan gattuk. Place the sweet potatoes in the wooden trough. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

balungabing comm. cock’s comb and wattle. Maingit di balungabing nan poltan. The rooster’s comb is red. (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird.)

atuwingwing intrans. to visually survey an area; to look around apprehensively; apprehensive surveillance, turning head back and forth, side to side. Mun-atuwingwing nan lalaki ot ahi hunggop nah bale. The man looked around apprehensively before entering the house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: wingi, liggu, balungango. (sem. domains: 2.3.1 - See.)

balungango intrans. to raise and turn one's head to see something, usually done in response to sounds that have been heard. Ibalung-angom ke anhan ta ang-angok di angam! Just raise your head so I can see your face. i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. Sim: wingi, atuwingwing, liggu. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)

balundilya comm. a low wall or railing around the edge of a platform or ridge to keep people from falling off. (sem. domains: 6.5.2.1 - Wall.)

balun 1comm. a packed meal; provision for subsistence away from home which could be either money or food. Adim kal-iwan nan balun mu hin ume kah payo. Do not forget your packed lunch if you go to the fields. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to prepare food to take with oneself; to take food or money for travel needs. Balunon yu nan natdaan an ihda. Pack the left-over viand for your lunch. Nap-u mo nan binalun kun pihhu. The money I took along was already gone. Mumbalunak ta adiyak maagangan. I will pack a lunch so that I will not be hungry. Mumbalun kah hinamal. Pack cooked rice for your lunch. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Language Of Borrowing: Ilocano.

ta₂ pers. 1we two; first person, dual pronoun; the form is a member of both Set 1 and Set 2. <As a member of both Set 1 and Set 2, the form always encodes subject; however, the affix on the verb disambiguates whether or not the subject is cross-referenced.> Gapu bo ta deh tu ta ya ditan am-in di pangipamdolam hi ngunu. Just because we two are here we are being held responsible for all the work. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, yours and mine; first person, dual possessive pronoun, i.e. something belongs to the two of us, the speaker and the addressee. Nap-u moy balun ta. Our food is now consumed.

wingi 1trans. to turn the head to the side. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see if they have lights. i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. Sim: atuwingwing, liggu, balungango. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.) 2v. to turn the head from side to side. Handi ke ya deket test mi on mahapul an adi kami munwingiwingi. At that time, whenever we had a test, we must not turn our heads from side to side. muN‑/nuN‑ CV(C)CV‑. 3trans. to turn head to see something in particular; this form expresses a purpose for turning the head. <The affix cross-references a goal-object.> Oggan mu wingiyon nan golang an mun-ay-ayyam nah dola. Once in a while turn your head to check on the child playing in the yard. ‑on/‑in‑.

yaden deman ot conj. this phrase is a combination of conjunctions and adjuncts that connect two clauses; it combines the idea of contraexpectation or contradiction related to the first statement, along with the emphatic modal idea that the truth of the second statement should be obvious; and yet, see there; instead, see there. Kay makaphod di aton da ya kalyon da yaden deman ot an gaga-ihoy wadah nomnom da. (Psalm 26:4) It is as though what they do and say is very good, and yet, see there, what is in their mind is bad. Kay makakullug an makaphod da yaden deman ot an hauhaulon da nadan nabalun binabait pun-ala day limmu da. (Mark 12:40) It is as though they are truly very good, instead see there, they are deceiving widows so that they can get their property. Compounding conjunctions and adjuncts. (sem. domains: 3.5.1.3.3 - Contradict.)