Search results for "bayag"

adi mumbayag (ph. v. of bayag) v. by negating the verb meaning ‘long time’, the concept of short time is expressed. Hay ittolyah dingngol ku handi ya handi dandani mitungo nan tulang ku ya kumananta nan kilkilang nah nih-up hi balemi ot adi mumbayag ya nakatte nan tulang kun golang. The story I heard before is that when it was nearly time for my brother to be born, there was this night bird that always sang near our house, and so the baby died in a short time. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

nabayag (infl. of bayag) sta. refers to the completive aspect of a long time; the form mabayag refers to the incompletive aspect.

tabayag 1comm. a container for lime. [Lime is combined with betelnut for chewing.] Takon di maid di nihudu nah tabayag ku ya itabtabin kut deket waday kindok on inhukuk hidi. Even if my lime container is empty, I usually bring it with me so that when I ask for some, I’ll have a container for it. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to put lime in container. An waday intabayag mu? Do you have lime in your container? (lit. placed in) i‑/iN‑.

ehem adv. refers to a long time passing before something is accomplished. Ehem na ad-addi dumatong? What is taking him so long to arrive? Sim: uhup, bayag. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.)

uhup advpred. 1a delay in time; a long time. Uhup ot ahi taku mangan. There was a delay before we ate. Adi uhup ya immali ka. There was no delay and you came. Time. Sim: ehem, bayag. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 2expresses a duration of time preceding an event; a long time. Uhup di datngan dah boble ta piallaalla nadan mangiattang. It takes a long time for the hagabi-bench to reach the village because the men are very whimsical. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. Uhup ta ahi madatngan boy Christmas. It will be a long time until Christmas comes again. infl. uhhu-uhhup

dahuy sta. to be disabled, legs are disabled in some way, causing difficulty in movement; to be lame. Nabayag an nundogo ot ahi madahuy. He was sick a long time before he became lame. ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.4 - Disabled.)

gaddud 1adv. to hurry. [The use of the form may include the feeling of stress due to the need to hurry.] Gaddugaddud di nangaliyak ta adiyak mabayag. I came hurriedly so that I wouldn’t be late. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) 2trans. to do something hurriedly. Ginagaddud di inat kun nangapyah tudok kun nah tulang ku. My letter to my brother was hurriedly done. ‑on/‑in‑.

hudu trans. to put inside; to place something inside a container. Ihudum tun ahin hi botelya. Put this salt inside a bottle. Huduwam tun tabayag ku hi apul. Put some lime in my lime-tube. Em huduwan tun akbut kuh moma. Go and fill my knapsack with betelnuts. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move object and position at site. (sem. domains: - Put in.)

ina₃ (sp. var. inah) intrans. 1(prim) to get up from a lying or sitting position; to arise; to stand up. Umina ka ni-an ta guyudok tun ubunam. Please get up so that I can move your seat. ‑um‑/‑imm‑. 2B Change of position. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2(sec) to recover from illness; to get well. Tipet nabayag hi inam hi hospital ya ugge pay immina. Why is it that your mother was in the hospital for a long while and she has not yet recovered. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.5 - Healthy.)

iwe intrans. 1to be independent from parents; married couples to live independently from parents. Immiwe da Pedro ke Maria. Pedro and Maria are living independently from their parents. Nabayag dan nun-ahawa yaden ugge da ni-an immiweh. They have been married a long time now and yet they are not yet independent from their parents. Maphod di umiwe ta hin nalahin ta. It’s proper and fitting to live separately (from parents) when married. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. 2to live alone, separated from family or others. [It is unusual for anyone to live alone in Ifugao society.] Immiweh Mattimah baleda. Maxima lives alone in their house. ‑um‑/‑imm‑.

kahon 1comm. wooden box; crate. Ipal-um mu nan balat nah kahon. Ripen the bananas in the wooden box. Ihaad mu nan ukkon nah kahon. Place the puppy inside the wooden box. Sim: kaban. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place in a box. Nikahon nan impaalin tulang ku yaden binukatan yu pay. The one sent by my sister was placed in a box and yet you still opened it. Pun-ikahon yu datuwe ta ahi taku munlugan. Put these in boxes before we ride. Dahdi boy nangikahon an uggek binilang. Who again put it in the box when I did not count it? Naane bulwatim te ingkahon mu nabayag. Your clothes have been eaten by termites because they have been in a box for a long time. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, puN‑ i‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position at site. (sem. domains: - Put in.) Language Of Borrowing: Spanish: caja. der. kinahon

kay-ahan (comp. of anhan) advpred. an expression indicating that someone feels relief about the end of something that has taken a long time. Kay-ahan ya magibbu dan iskul. Finally, they will finish their studies. Nabayagak an nunho-ho-od ot innang an eyak ume, mu kay-ahan ya immali. I waited a long time and almost left but he finally came. Anusam, kay-ahan ya pumhod ka kaya. You must endure, finally (soon) you will surely get well. Modality. (sem. domains: 3.4.1 - Feel good.)

kilkilang (sp. var. kelkelang; sp. var. kilkiling) comm. a bird species. [It is believed that they sing omens at night.] Hay ittolyah dingngol ku handi ya handi dandani mitungo nan tulang ku ya kumananta nan kilkilang nah nih-up hi balemi ot adi mumbayag ya nakatte nan tulang kun golang. The story I heard before is that when it was nearly time for my brother to be born, there was this night-bird that always sang near our house, and so the baby died in a short time. (sem. domains: - Bird.)

madatngan (infl. of datong) pass. most commonly used to refer to the arrival of a designated time, e.g. season or day. Mabayag ta ahi madatngan di Christmas. It’s a long time until the arrival of Christmas.

takon conj. a conjunction of concession; although; even; even when; even if; even though. {The conjunction relates a hypothetical concession with an assertion.} Takon di athidi ya opya ka. Although it’s like that, you keep quiet. Takon di hi Pedro ya nahuyop. Even Peter is asleep. Takon nan udidiyan da ya makitentenda. Even their youngest helps in selling. Takon di bimmungot tak pimmaliyak ke ya paka-ikabing nay tugun ku. Even when he is angry, he still heeds me when I talk to him. Makaphod nan buhim te adi malumman di tamtam di baya takon di mabayag an miha-ad. Your jar is good because the taste of the rice wine does not change even if it stays in it for a long time. Takon di bumoh-ol ka ya alak damdama. Even if you are angry, I’ll get it anyway. Subordinating conjunctions. (sem. domains: - Concession.)