Search results for "baybay"

baybay comm. refers to any large body of water, e.g. ocean, sea. [Although the Ifugao do not live anywhere near the ocean the word is used in their oral literature and ritual language.] Dakol di dolog nah baybay. There are many fish in the sea. Maid di baybay hituh boble taku. There is no sea in our province. Sim: wangwang, wa-el, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)

baybay-an (der. of bay-an) advpred. 1to consider something to be one’s responsibility or business; for this meaning, it must be negated. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write anything that bothers you. Manner. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.) 2to neglect or ignore a situation, responsibility or task. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

tugbaybay comm. cockroach, brown; the largest roach species. Inwele na nan karton te dakol di nihaad hi tugbaybay. He threw away the box because it had many brown cockroaches in it. Gen: balaingan. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

balaingan comm. cockroach. Makahammuy di balaingan. Cockroaches are very odorous. Kalulugnin di balaingan. Cockroaches are disgusting. Deket hilong ya mamuddu day balaingan. At night cockroaches come out. Dakol di maang-ang an balaingan tuh kalton. There are many cockroaches in the carton. Spec: hipot, tugbaybay. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.)

lob’ong 1comm. a body of water; a lake; a pond. Eda mungkeke nah lobong ad Ambuwaya. They are going to swim in the lake at Ambuwaya. Sim: baybay, wangwang, wa-el. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.) 2trans. to fill depression in earth with water, e.g. a ricefield, a pond; to flood. Em lobngon din payo taku. Go fill our ricefields with water. Limbong da nan payo ot ha-adan dah tilapia. They flooded the ricefield and placed tilapia-fish. Nal-ot di dinlu kinali nalbong di kanal. There was a strong rain that is why the canal was flooded. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑.

wa-el comm. a small body of running water; a brook; a stream; a creek. Adika ume nah wa-el. Don’t go to the brook. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah alak ya wadaday ngubungubun mangabat da. He went to the place above the creek in the irrigation ditch and there were mumbling voices. Sim: baybay, wangwang, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)

wangwang comm. a river. Adalom nan wangwang. The river is deep. Kawayan di nanilag dan immeh wangwang. They used bamboo-torches when they went to the river. Sim: baybay, wa-el, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.) id. ginuyud nan wangwang id. inalan nan wangwang

bay-an trans. to leave alone; to not interfere. Bay-an da ke ya op-opya. If they leave him alone, he is quiet. Baybay-am nan gulipu ta mange nan liting. Don’t interfere with the pipe so the water will flow. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.3.4.6 - Meddle.) Language Of Borrowing: Ilocano. der. baybay-an

bayag 1sta. a long time. Nabayag di nundalanan mi ot ahi kami dumatong. We walked a long time before we arrived. Adika makabayyag nah pangitud-akak ke he-a te mabayag ka ke man ya tayanan daka. Do not be a a very long time where I will send you because if you stay there long, we will leave you. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ehem, uhup. (sem. domains: 8.4.2.2 - A long time.) 2duration of an activity. 2.1intrans. for someone to take a long time in doing an activity. Adi mumbayag ya ume da. It will not take long and they will go. Adi mumbayag hidiyen at-attona. He will not continue for a long time in that which he is doing. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to take a long time in accomplishing a specific task with the task cross-referenced by the affix. Adim baybayaggon nan at-attom. Do not take so much time in what you are doing. Deket waday insapata yu ya mahapul an adiyu baybayaggon. If you have vowed to do something, it is necessary that you do not delay a long time (before doing what you vowed).. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. nabayag ph. v. adi mumbayag

dallom (der. of dalom) comm. refers to the bottom of something that is deep. Imme da nah dallom nan baybay. They went to the bottom of the sea.

dalluyun comm. the waves of the sea or ocean. [There are no bodies of water in the Ifugao area that have waves. The current or movement of water is called kibyayung.] Ongal di dalluyun nah baybay ad uwani. The waves in the sea are big now. Katatakut hin-uddum nan dalluyun te alan dita. The waves are at times fearful for they tend to carry one. Sim: kibyayong. (sem. domains: 1.3.2 - Movement of water.)

gawwa 1comm. middle; center. Nalting nan unga nah gawwan di baybay. The child was drowned in the middle of the sea. Naipromote hi grade four hi kaginawwan di toon. He was promoted to fourth grade in the middle of the year. (sem. domains: 8.5.5 - Spatial relations.) 2intrans. to be between or in the middle. Munggawwa kan mahuyop. Stay in the middle when we sleep. Maphod di migawwan mahuyop. It’s good to sleep in-between. (two people) muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside, 8.5.1.2.2 - Between.) 3trans. to put something in the center or middle; to insert something. Igawwam tun papel nah liblum. Insert (lit. middle it) this paper in your book. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5 - Arrange.) der. kaginawwan

haklit trans. to place or put something at or on a site; to deposit something. Hanadan dalluyun nah baybay ya ihaklit day nganneh diyen lugit nah pingngit na. Those ocean waves deposit every kind of dirt/trash on the shore. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

hiN- -on TACR. this circumfix encodes a non-past modal that adds the meaning of ‘to pretend’ to the verbal root; the suffix part of the circumfix cross-references the object in the clause. <With a statement, rather than imperative, a ka- prefix is also added to the affix combination.> Himbaybayuom nan page. Pretend to be pounding the rice. Kahindongdongollona hi kinalik. He pretends to be listening to what I have said. (sem. domains: 9.4.2 - Agent-oriented modalities.)

kahi- mod. this prefix encodes a participatory concept with a neutral or present tense. Kahitatappo day naten dolog. Dead fish were floating everywhere on the surface (on the top). Kal-inadi ya kahibubutik nadan babuy nah dopla ot pun-iyapa da nah baybay ot malting da. (Luke 8:33b) Immediately, the pigs joined together in running to the cliff and they jumped into the lake and drowned. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

kibyung comm. oscillation of water. Nal-ot di kibyung nan danum hi baybay. The oscillation of the water in the sea is strong. Sim: kibyayong. (sem. domains: 1.3.2 - Movement of water.)

nuN- -on this circumfix encodes the notion that there are plural agent-subjects, each one performing the action expressed in the verb, and it cross-references the object referents; past tense. Danaen liman patul ya nun-aaddumon day tindalu da nah Nundotal an Siddim an nih-up nah Naten Baybay. (Genesis 14:3) Those five kings, they joined together their soldiers at the Siddim Valley which is by the Dead Sea. Sim: muN- -on. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

problema comm. a problem. Dakol di problema te matagu taku. We have many problems because we’re alive. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write anything that bothers you. Problemay kanona mu takon di umat hidi, maphod di adol na. His food is a problem but even so, he is fit. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) Language Of Borrowing: Spanish. der. problemaon

tudok 1trans. to write something, the focus is on what is being written. Itudok muy ngadan mu nah tap-on di papel. Write your name on top of the paper. Tudokam nan papel mu ne indat mu nah mittulu. Write something on your paper and give it to the teacher. Itudok kun maphod takun am-in hitu. I will write him that we are all fine. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.5.7.1 - Write.) 2comm. a letter, a missive, or a note. An waday tudok ku? Do I have a letter? (sem. domains: 3.5.7.2 - Written material.) 3intrans. to write; the focus is on the activity of writing. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write about everything that is a problem. Muntudok kan tulang mu. Write to your sister. Muntudokak nah imbabalek an wadad Lagawe. I am writing to my child in Lagawe. muN/nuN.