Search results for "belo"

ngunut comm. personal belongings; possessions. Iphod mu nadan ngunut mu. Put your belongings in order. Sim: alikamen. (sem. domains: 8.3.5.3.3 - Unique, 6.8.1 - Have wealth.)

nalimuwan di algo (ph. v. of limu) sta. sunset; the time when the sun disappears below the horizon. Imme da nah nalimuwan di algo. They went at sunset. na‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.)

membro comm. one individual belonging to a group.

luta 1land. 1.1comm. the surface layer of the earth which supports plant life; soil; ground. Haa-adam hi luta nan napain banga. Place soil inside the broken pot. Adida ni-an iha-ad hi luta yaden pumaytuk nan himmagabi nah hagabi ta gumpa. Before they place the bench on the ground, the man who is performing the ceremony jumps up on it and makes a speech. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 1.2comm. any portion of the surface of the earth which belongs to a person; land property. Ambilog di lutam. Your land is wide. (sem. domains: 1.2.1 - Land.) 2earth. Sim: lubung. 2.1comm. the planet as the place where people live; earth. Tun lutan niha-adan takun tatagu ya ahin tu mama-id hantuh aliyan Apu Jesus Kristo. This earth where we are living will be nothing when the Lord Jesus Christ comes. (sem. domains: 1 - Universe, creation, 1.2 - World.) 2.2prop. the world where certain classes of spirits live, along with people, in contrast to the worlds where other gods and spirits live; Earthworld. Sim: lagud. (sem. domains: 1.2 - World.) der. ilutta

lophak 1comm. wake for the dead; vigil over a corpse. [The same term is used for the wake of exhumed bones during bogwa ritual.] Imme nah lophak ad Ambabag. He went to the wake in Ambabag. Sim: Bogwa, apuy, katlu. (sem. domains: 2.6.6.3 - Funeral.) 2intrans. to attend a wake. Eyak makilophak ad da-ul. I’m going to a wake down below. maki‑/naki‑.

limu 1go down. 1.1sta. to be submerged; to have sunk below the surface; to vanish out of sight from a horizontal plane. Nalimu nah adalom. He was submerged in the deep spot. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.) 1.2nom. refers to the sunset. Dakol di tatagun umed Manila Bay ten himbatangan te da tibon nan kalimuhan nan algo. Many people go to Manila Bay in the afternoon because they go to see the setting of the sun. Imme da nah nalimuhan di algo. They went after the sun had set. ka‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) 2proc. disappearing from view. Mungkalimuy bulan ot ahi kami umanamut. The moon was already disappearing when we went home. Mungkalimuy algo. The sun is disappearing. mungka‑. (sem. domains: 2.3.1 - See.) n. ph. kalimuwan di algo ph. v. nalimuwan di algo

lebbeng comm. one’s rights; having the authority or right to do something. Maid lebbeng mun mangiadi te bokon mu bagi. You have no right to withhold it because it does not belong to you. (sem. domains: 4.5.3 - Exercise authority.) Language Of Borrowing: Ilocano: ribbeng.

law-in trans. to throw something away so that it lands at a distance below from where one is standing. Ilaw-in mu tun napa-in basket ad da-udaul Throw away this destroyed basket far down below. i‑/iN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

kamiling 1comm. a tree variety that has sap which causes skin eruptions. [When the wood is dried it may be used for fuel but care must be taken when chopping down because of the sap’s affect on the skin.] Waday tinummol hi kamiling nah da-ul di tuping. A kamiling-tree grew below the stone wall. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) 2sta. to have dermatitis because of contact with the kamiling tree. [Traditional belief is that a mumbaki can cure the dermatitis by blowing on it with a betelnut mix and an invocation.] Nakamiling handi e nanogpat. He had contact with the kamiling-tree when he went to get cane grass. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.2.2 - Skin disease.)

kalimuwan di algo (n. ph. of limu) n. the direction where the sun disappears below the horizon; west. Numpa-i da nah kalimuwan di algo. They went towards the west. Sim: daya. (sem. domains: 8.5.2.8 - North, south, east, west.)

ka-ut 1to dig. 1.1trans. to dig a hole. Ka-utan yu nah daul di mangga. Dig a hole below the mango tree. Mange kamid Lagawe ya pungka-utan da hanadan kanal an dalanon di liting. We were going to Lagawe and they were digging the canals for the water to pass. ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.6 - Dig.) 1.2trans. the activity or act of digging is in view. Mungka-ut da nadan tatagu hi balituk. The people are digging for gold. Kimma-ut dah uwang nah gawwan di dola da. They dug a hole in the middle of their yard. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1.3pass. for something to be dug up or a hole to be dug. Naka-utan nan balituk ad Hungduwan handih mo tuwali ot ahi kayu umeh di. The gold at Hungduan had been dug up long before you went there. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 2trans. to dig a hole to bury an animal. Ingka-ut mi hanan ahum an nate. We buried your dog that died. i‑/iN‑.

hintaguwan nom. 1refers to a related group of people; lit. one-group-of-people. Adi ka umogon an bumaddang te bokon kayu hintaguwan. Don’t be selfish in helping because you’re not related. Adi mahapul an eyak tangdanan te konak hintaguwan. I don’t need to be paid because I belong to your group. hiN‑ ‑an. (sem. domains: 4.1 - Relationships.) 2refers to anyone who is not a part of the local group of people. Dakol di hintaguwan an nakiboblen dakamid uwani. There are many foreigners living among us today.

hantuh (tuh, hi, han) dem. when, future; then, future; demonstrative pronoun belonging to Set 2; refers to a future time when an event is expected to happen. Hantuh aliyan da ya piayag daka. When they will come, I will send for you. Kanan apunay ahina idattan hi ligaluna hantuh madatngan an algon di nitungawana. His grandfahter promised to give him a gift on his next birthday. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahiga-ud. The men have more work when it is plowing season. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) hantudah

hantu ken (hantun, ke) dem. this; the hantun form is a member of Set 1 demonstrative pronouns; the insertion of the ke form adds a contrastive component. Bagin APU DIOS di kabunyan ya hantu ken luta ya indat na tatagu. (Psalm 115:16) Heaven belongs to God and as for this earth, he gave it to people. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hanah (han) dem. the; that; a demonstrative pronoun belonging to Set 2; co-occurs with a noun and refers to a specific person, place, time or thing. Inwalakana hanan lata ot ikawot na hanah ongal an batu. She let go of the can and held on to a big stone. Hanah dinalan da ya wada on i-itay an babalen lina-uwan dan wadaday i-itay bon tatagun numpumbaleh di. The place where they walked, they passed some small huts with small people living in them. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.)

hagabi 1comm. (prim) a bench belonging to rich people; a carved and decorated bench, with carabao head figures at each end. Waday inang-ang yuh hagabi? Have you seen a hagabi-bench? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished. Sim: Ang-ang. 2comm. the name of a ceremony which signifies wealth and prestige. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers Cultural note: There is a great amount of feasting, drinking and dancing during this prestige ritual. The playing of gongs and dancing may take place for five or six nights. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 3intrans. to perform the prestige ceremony. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 4.5.6.1 - High status, 4.9.5 - Practice religion.) der. himmagabi

embelop 1comm. envelope Ihudum nan tudok mu nah embelop. Place your letter inside the envelope. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.) 2trans. to place in an envelope. Iembelop mu nan tudok. Place the letter in an envelope (lit envelop the letter). i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English.

da-ul (sp. var. of daul) 1) comm. refers to a lower area or an area underneath something; below. Wadaak ad da-ul ya wada kad tap-o. I was below (lit. lower area) and you were above (lit. upper area). Imme kamid da-ul. We went down. Sim: baba. (sem. domains: 8.5.1.3.2 - Under, below, 8.5.2.5 - Down.) 2) intrans. to go to an area which is lower in elevation or down below; go down. Duma-ul ka. You go down. Dimma-ul kayu ot munlugan kayu nah talak. You went down and rode the truck. 3) trans. to take or bring something down. Ida-ul yu nan golang. Bring the child down. Ume kayun am-in ya dahdiy mangida-ul tuh lamesa. You are all going so who then will take this table down. 4) comm. a space between the floor of a structure and the ground or area underneath something. Iha-ad mu nan carton nah daulon tuh lamesa. Place that carton underneath this table. (der. daulon der. munda-ul)

bokla₁ comm. for a group of people to work together in a field that belongs to a member of their share-work group. Boklan Juan hi bigat. Juan's field will be worked in tomorrow. Sim: ubbu, ammung, kalu. (sem. domains: 6.1 - Work.)

belo 1comm. cloth used to cover the head and sometimes the face. Dehdi nan belok nah daulon di kama. My veil is under the bed. Himpappangey ang-ang nan belok nah letlatu. My veil in the picture looks awful. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a veil. Adi mo uggan banhon tulang ku nan belok te adi mo mumbeloy tatagud uwani. My sister no longer borrows my veil because people nowadays do not wear veils. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

basketbol 1comm. refers to the game of basketball or the ball used in the game. E nun-ay-ayyam hi basketbol ad da-ul. He went to play basketball down below. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play basketball. Mumbasketbol da nadan u-unga. The children are playing basketball. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English: basketball.

baluketket (sp. var. balukitkit) trans. to sort through a pile or collection in search for something. Baluketketom nadan bulwati nah kalton ta tibon nan maingit an kamahhita. Sort through the clothes in the box to look for the red shirt. Binaluketket ku nan kad-an di bulwati te ek hamakon nan bulwatih maingit. I sorted through the clothes because I was looking for my red dress. Deyan binaluketket mun am-in ya deket waday hinamak muh kanam hi bagim. There, you have searched through everything so say if you found something that belongs to you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.6.1 - Search.)

bagi 1exispred. to own; to belong to; to possess; predicates the existence of something that is owned. Bagik. It is mine. Dahdiy kon bagi ketuwe? Who owns this? Bagim hituwe. This is yours. (sem. domains: 6.8.1.1 - Own, possess.) 2trans. to own or claim something that is not originally yours. Ibagim tun liblu hin bidbidok. You will own this book after I read it. Bagiyon yu nan bale. You will own the house. Maid di mabagi yu. You will own nothing. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, ma‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

Baggabag prop. name of land below Ambabag. Waday lutan da Openg an Baggabag. There is land belonging to the family of Openg Dulnuan which is Baggabag. (sem. domains: 8.5.4 - Area.)

alikamen comm. personal belongings; possessions. Inal-ala nan am-in di alikamen na. He took all of his things. Sim: ngunut. (sem. domains: 6.8.1.1 - Own, possess.) Language Of Borrowing: Ilocano.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >