bila comm. taro variety; bigger than aba variety. [This taro variety is good for pigs’ food, but the root bulbs are good for human consumption after boiling.] Mabilah nae ot ahi matanoman hi gattuk. That was planted with bila-tubers before camote were planted. colocasia esculenta Sim: pihing. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.)
Search results for "bila"
bilang 1trans. to count the number of things. Mumbilang ka ingganah hinggatut. Count up to one hundred. Bumilang ka hi himpulun saku. Count ten sacks. Bilangon yu hin kaatnay in-alina. Count how many he brought. Adi mabilang te dakol. They could not be counted because they were many. Ne kaatnay bilang na ten binilang mu metlaing. What is the number if you really counted them. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: numero, uyap. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2intrans. to consider someone as a relative. (sem. domains: 126.96.36.199 - Think about.) 3trans. to evaluate the character or characteristic of something or someone. Imbilangak ke Apu Dios an maphod. God evaluates/regards me as good. Nibilang dan adi malini. They are considered as unclean. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 188.8.131.52 - Evaluate, test.) Language Of Borrowing: Ilocano. infl. mibilang
bilat comm. a needle; traditionally rice straws and slivers of bamboo were made into needles. Ha-adam hi tinulid nan bilat ta ikugut yu tun nabik-in luput. You thread the needle and sew this torn cloth. Banhok di bilat mu ta kugutak tun ampuyok. May I borrow your needle so that I can sew my skirt. Naligat an humgop di sinulid nah ittay an bilat te ittay di uwang na. It’s hard for a thread to enter a small needle because it has a tiny hole. Adi pamga haad hi bilat te mittuwik. We should not just put needles anywhere because they prick. Tutuwikon, hidhid-ipon. (bilat) You prick while you peep. (needle)(riddle) (sem. domains: 6.7 - Tool.)
paul 1comm. dried canegrass stick. Nan paul di itungum. Use the canegrass sticks for firewood. Sim: bilau. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to gather dried canegrass sticks for firewood. Mamaul nan in-ina te maid di itungu na. The old woman is gathering dried canegrass sticks because she has nothing to use for firewood. maN‑/naN‑.
pihing 1comm. a vegetable with edible rootstock, taro leaves and stalk. Iutum mu nan pihing. Cook the taro. Inggat-una nan pihing nah gattuk. She put the taro on top of the sweet potatoes. Sim: bila; gen: nateng. (sem. domains: 184.108.40.206.3 - Food from vegetables.) 2trans. to gather vegetables, including rootcrops, legumes and leafy vegetables. Dakol di pinihing Mattima kinali ena inggattang di udum. Mattima gathered many taro vegetables, that is why she went to sell the rest. Eda namihing nah galden. They went to gather vegetables in the garden. ‑on/‑in‑; maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)
uyap 1comm. the number of or the count of things. Inilana di uyap tudan manuk. He knows how many chickens there are. Sim: numero, bilang. (sem. domains: 8.1.1 - Number.) 2trans. to count. Uyapom tudan tatagu hin kaatna da. Count these people to see how many there are. He-ay e manguyap ke dida. You go to count them. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑.
abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 220.127.116.11 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.
agid trans. to sharpen to a point, e.g. wood, sticks, rattan strips. [The end of rattan strips are sharpened for weaving baskets.] Nipniphod an naagidan nan patanong nan am-ama. The walking stick of the old man was nicely sharpened. Inagidan Pedro nan uwe. Pedro sharpened the point of the rattan strips. Mun-agid nadan u-ungah uwe. The children are sharpening the tips of the rattan strips. Umagid kah bilau ta puntobong. Sharpen some canegrass sticks for spits. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Class 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)
agip 1sharpen or align by cutting. 1.1trans. to sharpen to a point; to align by cutting [The traditional method for killing a pig for sacrifice was to pierce the heart with a sharpened stick.] Agipan yu nan bilau. Sharpen the tip of the canegrass stick to a point. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by the removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to sharpen, an indefinite object to be sharpened is in view. Umagip kah bilau ta pun-wiwik. Sharpen a canegrass stick for piercing (a pig). 2trans. to align teeth by cutting. Kay inagip di bab-ana It’s as if her teeth have been aligned by cutting. ‑on/‑in‑.
alad 1comm. fence; enclosure of ground. Napa-i nan alad taku. Our fence was destroyed. Inyapana nah kad-an di alad. He jumped into a place near the fence. Sim: iya₂, luhud. (sem. domains: 18.104.22.168 - Fence, wall.) 2intrans. to build a fence. Mun-alad hi Jose. Jose is building a fence. Umalaka hi lappao ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so that I can use to make a fence. Umalad kah pukungan di gawgawa. Fence a space for a duck pen. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to focus is on what is used for building a fence or what is being fenced. Ialad mu nan bilau. Use the canegrass for in building a fence. Aladon yu nan dola. Build a fence around your yard. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 4pass. to be fenced. Naaladan nan ek pangidalanan. The way I will pass by is fenced. ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.
amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul₂, alimungmung, kampeg, panu₁. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.
ayuduk trans. to creep under; to bend over under something.; to walk bent over under something. Iayuduk mu nah mabilau ta ahika dumatong. You have to creep under the thick canegrass before you will reach your destination. Ayodukom nan bola nah daulon. Creep to retrieve the ball under the house. Eka mun-ayuduk nah daulon ta tibom nan nag-a. You go under the house and look for the one that fell. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, mun‑/nuN‑. Sim: uduk. (sem. domains: 22.214.171.124 - Walk.)
budu 1comm. any substance in plants or trees which causes stinging or itching; sometimes the substance cannot be seen, e.g. the bakan tree. Imme nan budu hi matan ot makulap. A nettle went into his eye and he became blind. Muntayyapan di budu hin manongpat kad uani te maugo. Nettles will be flying if you go and cut canegrass now becasue it is summertime. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2sta. the stinging substances existing on trees, bushes, grasses. Adika mih-up nah kaiw te dakol day nabuduwan an bigi. Do not go near the trees because there are hairy/nettlesome worms there. Nabuduwan nan bilau. The canegrass has nettles. na‑ ‑an.
CV intensifier. the reduplication of the first syllable of a verbal root is the form of a morpheme that encodes intensity; very. Mihmihdi nah munhihilong ya nah kakaiw an dakol di hapang nan mahdol di tubuna. It stays in very dark places or in trees with thick, leafy branches. Anakkayang peman hi Bugan tipet eka humahallaman an ume yaden maid ni-an di lugan. Wow (how excited you must be) Bugan, why do you go very early when there are no jeepneys yet. Gadgadam nan bila te dakol di lamut na ya napipitok. Scrape the tubers because they have many roots and they are very muddy.
dakal 1intrans. to come out of water, implies that one steps on to the bank or ricefield dike. Dimmakal hi Kabbigat ya waday inodnanah ongngal an bakbak. Kabbigat came out of the water and he was holding a big frog. Dumakal ka ot te kalaton daka man hi bilabil. Come out of the water because a water leech might bite you. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement, from one place to another.. (sem. domains: 126.96.36.199.1 - Out, outside.) 2trans. to bring something or someone out of the river to the bank; the prefix cross-references the object brought out. Idakal yu nan nalting. Bring the drowned person to the riverbank. Indakal da nadan batu. They brought the stones to the riverbank. i‑/iN‑. 3E Move an object directionally.