Search results for "bilau"

paul 1comm. dried canegrass stick. Nan paul di itungum. Use the canegrass sticks for firewood. Sim: bilau. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2intrans. to gather dried canegrass sticks for firewood. Mamaul nan in-ina te maid di itungu na. The old woman is gathering dried canegrass sticks because she has nothing to use for firewood. maN‑/naN‑.

pat-u trans. to beat someone or something with a stick. Adiyu pat-uwan di ahu yu. Do not beat your dogs. Ipat-um nan bilau hin laylay-ahan daka. Beat him with a stick if he is teasing you. Adik pinhod an idalan hina hin nahilong te wadaday pumat-u. I do not like to pass there at night because there is someone who beats with a stick. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

patanong 1comm. walking stick. Bilau di patanong nan in-ina. The old woman’s walking stick is of dried canegrass. Syn: hukkud. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to use a walking stick. Mumpatanong ka ta adika mikudli. Use a cane so you will not slip. Impatanong na nan balabog. He used the spear for a walking stick. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

otyob intrans. over-grown vegetation along paths. Mun-otyob di bilau nah dalan an umed Magguk. The road to Magguk has over-grown cane-grass along the path. muN‑. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ogod sta. to have small cuts on hands or feet, usually cut by grasses. Nag-odak hi bilau. I was cut by a cane-reed. Umgod nan tubun di bilau. The leaves of the cane-grass cause cuts. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.5.3 - Injure.)

lipi 1comm. the flattened end or edge of something. Adim id-on hi lipin nan otak te mag-od di taklem. Do not hold the end of the bolo because your hand will be cut. 2trans. to flatten the end of a long object, e.g. cane, stick. Lipiyam nan udun di patanong mu. Flatten the end of your walking stick. Munlipih Pedlo hi bilau. Pedro is making the ends of the sticks flat. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

katlubung 1comm. canegrass with hollow stalks. Maphod an luhad di katlubung. Canegrass is good for trellising. Sim: bilau. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2sta. to be full of hollow-stalked canegrass. Makatlubung nan payo mi handi. Our ricefield before was full of canegrass. ma‑.

hulit 1comm. the pointed sharp end of something. Maid hulit di pensil na. His pencil has no point. (sem. domains: 8.6 - Parts of things.) 2trans. to shape to a point. Hulitam nan udun di bilau. Shape the end of the cane to a point. Nahulitan nan patanong mu. Your walking-stick is pointed. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 8.3.1 - Shape.)

gikku v. to break by bending Nagikku nan bilau. The canegrass broke (from bending). (sem. domains: 7.8.1 - Break.)

dunghik₁ trans. to poke the eye with something sharp. Adim dunghikon nan ibam. Do not poke the eye of your sibling. Indunghik na nan bilau. He used the canegrass stick in poking the eye. ‑on/in‑, i‑/iN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

budu 1comm. any substance in plants or trees which causes stinging or itching; sometimes the substance cannot be seen, e.g. the bakan tree. Imme nan budu hi matan ot makulap. A nettle went into his eye and he became blind. Muntayyapan di budu hin manongpat kad uani te maugo. Nettles will be flying if you go and cut canegrass now becasue it is summertime. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2sta. the stinging substances existing on trees, bushes, grasses. Adika mih-up nah kaiw te dakol day nabuduwan an bigi. Do not go near the trees because there are hairy/nettlesome worms there. Nabuduwan nan bilau. The canegrass has nettles. na‑ ‑an.

bilau (sp. var. bilao) comm. arrow grass; runos; canegrass, used for staking plants and for fences. Adika ume nah mabilau te waday ulog. Do not go to the place with many runos because there are snakes. Sim: katlubung; Sim: paul. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

ayuduk trans. to creep under; to bend over under something.; to walk bent over under something. Iayuduk mu nah mabilau ta ahika dumatong. You have to creep under the thick canegrass before you will reach your destination. Ayodukom nan bola nah daulon. Creep to retrieve the ball under the house. Eka mun-ayuduk nah daulon ta tibom nan nag-a. You go under the house and look for the one that fell. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, mun‑/nuN‑. Sim: uduk. (sem. domains: 7.2.1.1 - Walk.)

amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.

alad 1comm. fence; enclosure of ground. Napa-i nan alad taku. Our fence was destroyed. Inyapana nah kad-an di alad. He jumped into a place near the fence. Sim: iya, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2intrans. to build a fence. Mun-alad hi Jose. Jose is building a fence. Umalaka hi lappao ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so that I can use to make a fence. Umalad kah pukungan di gawgawa. Fence a space for a duck pen. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to focus is on what is used for building a fence or what is being fenced. Ialad mu nan bilau. Use the canegrass for in building a fence. Aladon yu nan dola. Build a fence around your yard. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 4pass. to be fenced. Naaladan nan ek pangidalanan. The way I will pass by is fenced. ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

agip 1sharpen or align by cutting. 1.1trans. to sharpen to a point; to align by cutting [The traditional method for killing a pig for sacrifice was to pierce the heart with a sharpened stick.] Agipan yu nan bilau. Sharpen the tip of the canegrass stick to a point. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by the removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to sharpen, an indefinite object to be sharpened is in view. Umagip kah bilau ta pun-wiwik. Sharpen a canegrass stick for piercing (a pig). 2trans. to align teeth by cutting. Kay inagip di bab-ana It’s as if her teeth have been aligned by cutting. ‑on/‑in‑.

agid trans. to sharpen to a point, e.g. wood, sticks, rattan strips. [The end of rattan strips are sharpened for weaving baskets.] Nipniphod an naagidan nan patanong nan am-ama. The walking stick of the old man was nicely sharpened. Inagidan Pedro nan uwe. Pedro sharpened the point of the rattan strips. Mun-agid nadan u-ungah uwe. The children are sharpening the tips of the rattan strips. Umagid kah bilau ta puntobong. Sharpen some canegrass sticks for spits. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. Class 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

abbat 1comm. a nearby place. 1.1comm. a nearby place of the same elevation as the reference point; neighborhood. Umeyak hidid abbat. I will go there (nearby place). Immeh abbat na. He went to the nearby place. (sem. domains: 8.2.6.2 - Near.) 2trans. to go to a particular or specified nearby place. Iabbat kuh balen da Kunde. I will go to Kundeh’s house. Tipet umanab-abbatan ka? Why are you going back and forth nearby. In-abat da nan bilau. The runos were taken nearby. i‑/iN‑. 3trans. to go from one house to another; making the rounds of houses nearby. Mun-abbatanak hi balen di tutulang ku. I frequently go from one sister’s house to the others. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 4intrans. to go to or be at a nearby place. Ume bo kanu nah tap-on di wa-el nah ho- alak ya wadaday ngu bungubun mangabbat da. He went to the place above the creek in the er...irrigation ditch and there were mumbling voices nearby. maN‑.

sagid trans. 1to touch slightly; brush against lightly. Sagidom nan takle na ta igibok na. Touch his hand slightly so that he will wake up (lit. become aware). Isagid mu nan bilau. Use the stick in touching him. Nasagid di uluna ot kumga. His head was slightly touched then he cried. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2to swipe with a vehicle. Sagidom nan ahu ta pulutanon taku. Swipe the dog with the vehicle so that we will make it into hors d’oeuvers. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

togna (fr. var. togya) trans. to frighten; to startle. Tognaom hin mala-u nah mabilau. Startle her when she passes by the canegrass area. Natogna ot iwalakana nan basu. He was startled and let go of the glass. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: bugtak, kaynit. (sem. domains: 3.4.1.3 - Surprise.)

topong 1comm. a measure of arm’s length, about a meter long; from tip of fingers to opposite shoulder. [The length of the palayon-wood with tuknul in the hingngot ritual is hintopong.] Hintopong di kadukken nan itungu. The length of the firewood is about a meter. hiN‑. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to measure something in general. Topngom di iha-ang mu yaden ugge inila on waday himmawwang hi bisita taku. You always measure what you cook and yet we don’t know when we might have unexpected visitors. Itpong mu nan bilau. Use the stick to measure it. Adi matpong kanuy naminhod nan ha-oy. He says his love for me is beyond measure. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑.

tungu trans. to fuel a fire, to add wood or paper to a fire. Tunguwam ta dumalang. Put wood on the fire so it will flame. Itungum tun papel. Put this paper on the fire. Muntungu takuh bilau te maid di kaiw. We will use canegrass sticks for fuel because we do not have any wood. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 5.5 - Fire.) infl. itungu

uduk 1intrans. to stoop down; to crawl under something; to bend down under; done to move under something which could bump the head. Umuduk ka nah daulon di kama. Crawl under the bed. Eyak immanuddukan nah mabilau. I stooped under (the reeds) in the reedy-place. Adiyak pakauduk te makaippot di pantalon ku. I can’t stoop over because my pants are too tight. Mun-uddukan day u-unga nah uwang nah loba. The children are crawling in and out of the hole in the slope. ‑umi‑/‑immi‑, muN‑/nuN‑ ‑an, paka‑. 2B Movement, change of position. Sim: ayuduk. (sem. domains: 7.1.8 - Bend down.) 2trans. to stoop under something specific with the focus on the specific object. Em udukon din naullin an bola. Crawl under and get the ball that rolled there. ‑on/‑in‑.