pangu sta. to be toothless. Mahakit nan pangu na te nigalgal hi gunit. His toothless gums are painful because he chewed bones. Napanguwanak mu maid pustisuk. I am toothless but have no false teeth. Napangu nan bob-a na handi dinuntuk da. His tooth was removed when they socked him. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.)
Search results for "bob-a"
ngi-ngit 1comm. plaque, a film on teeth; tartar, an incrustation on teeth. Waday ngi-ngit nan bob-ana. His teeth have plaque. 2sta. to have plaque or tartar on teeth. Nangingitan di bab-ana te ugge numbrush. His teeth are dirty because he didn’t brush. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: 2.5.2.4 - Tooth decay.)
kotom trans. to grit or grind teeth. Adim kotokotomon nan bob-am te ad-adi di gango na. Stop gritting your teeth because it is irritating. Kintom nay bob-ana te naktol. He gritted his teeth because he was cold. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: ngaliyot. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.) infl. iktom
kiwil₂ comm. an amulet. [This amulet is believed to be the tooth of the lightning. When lightning strikes a tree and splits the tree, people look for the tooth along the cracked section of the tree.] Sim: kodla, agayup; Sim: bob-an di kidul. (sem. domains: 4.9.4 - Miracle, supernatural power.)
kay bob-an di kidul di bob-a (id. of bob-a) very sharp teeth (lit. teeth are like the teeth of thunder). [The origin of this idiom may relate to the splinters of wood resulting from a tree struck by lightning. When these splinters are found, they are treated as amulets. cf. bob-an di kidul.]
ibuk sta. to be decayed, referring to teeth. Munhamuy di toko na te naibuk di bab-ana. His mouth smells bad because his teeth are decayed. Mungkaibuk di bob-ana te hay panganah kindi. His teeth are decaying because of the candies he is eating. ma‑/na‑, mungka‑. Sim: bukbuk₂. (sem. domains: 8.3.7.8 - Decay.)
dalipug 1comm. an herb used to treat a toothache. Mun-iwwalan key bob-a ya kotmon di dalilpug ta makaan di hakit na ya nan bob-a. When the tooth is moving, bite on a dalipug-herb so the pain will be removed. Naligat an hamakon hi dalipug nah muyung. The dalipug-herb is difficult to find in the forest. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to use the dalipug herb. Dalipugom nan mahakit an bob-am. Use the dalipug-herb on your painful tooth. ‑on/‑in‑.
bukbuk₂ sta. tooth decay; cavity of tooth. Waday nabukbuk hi bab-am? Do you have cavities? Wada key nabukbuk hi bab-am ya pakaan mu te indai ya mainpeksyonan ot indai ya ikate. If you have a cavity, better have the tooth removed or you might get infection and die. Mabukbuk nan bob-am hin mangamangan kah malumii. You will have tooth decay if you keep on eating sweets. ma‑/na‑. Sim: ibuk. (sem. domains: 8.3.7.8 - Decay, 2.1.1.5 - Tooth.)
bob-an di kidul (n. ph. of bob-a, di₁, kid’ul) comm. an amulet or charm that brings good luck and protection from harm; the literal meaning of the phrase is ‘tooth of lightning’. [The amulet is a black tooth-shaped piece of wood found in trees that have been struck by lightning; the very end of where the lighting penetrated is said to protect the possessor from any harm.] In-uppig na nan bob-an di kidul. He placed his charm in a woven purse. Sim: kiwil₂. (sem. domains: 4.9.8 - Religious things.)
bob-a (sp. var. bab-a) 1comm. tooth. Naibuk tun bob-a kinali humakihakit. This tooth is decayed that is why it keeps bothering you. spec: wolwol; Syn: ngipay. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2intrans. to have teeth growing; teething; toothache. muN‑/nuN‑. der. bob-ahan der. mumbob-a id. kay bob-an di kidul di bob-a n. ph. bob-an di kidul
pustisu 1comm. false teeth. Napanguwanak mu maid di pustisuk. I am toothless but have no false teeth. (sem. domains: 2.1 - Body.) 2trans. to wear false teeth. Mumpustisu ka ta kumudkudukdul di ang-ang mu. Wear false teeth so that you will look better. muN‑/nuN‑. 3trans. to place false teeth in mouth. Kaanon ta tun bob-am tuh hinangngab mu ne pustisuwan ta. We will extract your front teeth and replace them with false teeth. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: postizo.
taptap trans. to chew tobacco. Muntaptap kat adi mapai nan bob-am. Chew tobacco so that your teeth will not be destroyed. Tinaptap ku mo nan ittay an natdaan ad kugaban. I already chewed the little tobacco left from yesterday. Taptapom ni-an nan tabaku ta ahika humgop. Chew the tobacco first before you enter. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. gen: galgal. (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)
tseris comm. cherry fruit and tree. Maingit di bob-ana te nangan hi tseris. His teeth are red because he ate cherry-fruit. (sem. domains: 5.2.3.1.2 - Food from fruit.) Language Of Borrowing: English.