Search results for "buuk"

nap-ong di buuk kuh utang (id. of buuk) I have too many debts. I have too many debts (lit. debt is distributed throughout my hair).

nabuukan (fr. var. nabwekan) (der. of buuk) sta. to have long hair or a lot of hair. [A metaphor used to refer to a woman.] {ritual} na‑ ‑an.

muging comm. the back part of the crown of the head of a baby around three months old. Maid buuk hi muging na. He has no hair in back of his head. (sem. domains: 2.1.1 - Head.) Language Of Borrowing: Ilocano.

mu₃ conj. used in a comparison which expresses inequality between the first and second member of the comparison. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. Andukdukkey buuk ku mu hay buuk mu. My hair is longer than your hair. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 8.3.5.2 - Compare.)

mangitit (infl. of ngitit) sta. refers to any dark color, e.g. black, brown. Mu adi maang-ang di buuk na te nunhukyung hi mangitit. But her hair could not be seen because she was wearing a black veil over it. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.)

mangipa- caus. this prefix encodes a causative agent that is topicalized and cross-referenced; non-past tense. Hay pundallanan ina di mangipaatun hiya. It is mother’s walking that makes her tired. Hanan mittuluy mangipataddog hanadah u-unga. It is the teacher who will have the children stand. Nganney mangipadukke hi buuk? What will make the hair grow long? Sim: nangipa-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

maingit (infl. of ingit) refers to the red color. Maingit nan buuk nan malikanu. The American has red hair. ma‑. (sem. domains: 8.3.3.3 - Color.) infl. ma-maingit.

lana 1comm. oil made from coconuts; anything oily rubbed on the body. Alam nan lana ta lanaan tay buuk mu. Get the oil and we will place oil on your hair. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.) 2trans. to place oil on any part of the body. Lanaam nan nahpung. Rub oil on the sprained area. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.7.5 - Rub.)

kulut trans. to curl hair. Pinhod kun kuluton di buuk yu mu maid nan pungkulut ku. I would like to curl your hair but I do not have my things for curling. Mahlun mungkulut ke dakayu. She is industrious to curl your hair. Duway oras yaden adi makmakullut tun buuk ku. Two hours passed and yet my hair was not curling. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ma‑ CV(C). 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) Language Of Borrowing: Tagalog.

kom’ong trans. 1refers to the sharp curved nail on the toe of an animal or foot of a bird; claw. Ya deke on madudulnu ya dimmukkey buuk nan umat hi dutdut di tuldu ya dimmukkey kukunan umat hi komong di hamuti. (Daniel 4:33b) And he was drenched with dew and his hair grew long like an eagle’s feathers and his fingernails were like the claws of a bird. (sem. domains: 1.6.2.1 - Parts of a bird.) 2may refer to the foot of an animal; paw. Hanadan naten aggayam an opat di huki dan waday komong da ya mibilang dan adi malinit.....(Libiticus 11:27a) Those dead animals that have four legs and paws are counted as unclean... (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.)

kili 1sta. to have naturally curly or kinky hair. Nakilkili di buuk din Pugut. The hair of the Aeta is kinky. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) 2trans. to curl hair by a heating a wire, tobong, and winding it on hair. Kilkilion da nan buuk mu ta wadan pumpumhod di tibom. They will curl your hair by using a heated wire and maybe you will look better. ‑on/‑in‑.

hugud 1comm. a tool for arranging the hair; a comb. Gimmatangak hi hugud. I bought a comb. Sim: taytay. (sem. domains: 5.4.3.1 - Comb hair.) 2trans. to comb hair. Hugudom di buuk din golang. Comb the baby’s hair. Munhugud ka ta ahika lumahun. Comb your hair before going out. Eka munhugud. Go and comb your hair. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact.

himihim comm. the end of the cut hair; the cut end. Maphod di himihim di buuk na. The cut end of his hair is nice. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) According to the Lambrecht Ifugaw-English dictionary, this word referred to the traditional style of a man’s haircut. Its appearance was like a cap..

hilut 1sta. to be tangled, long thin things, e.g. strings, hair, ropes; to be snarled. Nahilut di buuk na dih bimmangun. Her hair was tangled when she woke up. ma‑/na‑. 2trans. to entangle things purposely. Hilutom an ibobod ta adida pakaubad. Tie it by entangling it so that they will not be able to untie it. ‑on/‑in‑.

hanggal sta. for hair or feathers to stand up straight on end. Bimmungot nan ahu ya nahanggal di buuk na. The dog was angered and its fur stood on end. ma‑/na‑.

hak-ot (sp. var. huk-ot) 1trans. to hang up something. Ihak-ot mu nan ulom nah tukud. Hang up your blanket on the post. Ihak-ot mu ya- tun basket ku dih patak. Please hang my basket on the nail above. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: hab-ut. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2pass. to be hooked and hanging on something; get caught on something protruding. Handih binumtik hi Absalon an nuntakkeh kabayu ya nihak-ot di buuk na nah hapang di kaiw nah dalan ot muntattayun mo. (2 Samuel 18:9) When Absalon ran away riding a horse, his hair was caught in a branch of a tree and so he was left hanging there. Nihak-ot din bolak dih kaiw. My ball got caught in the tree. mi‑/ni‑.

habuy-ut trans. to grab something. Bimmoh-olak ya inhabuy-ut kuy bubuuk na. I was angry and so I grabbed her hair. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.4.3 - Get.)

habungul 1trans. to grasp or clasp with the hand. Hinabungul Hinayyup di buuk Oltagon te bimmungot. Hinayyup grasped Oltagon’s hair because she was angry. E mapudan hi Juan ya inhabungul na nan holok ot adi apudan. Juan was about to roll down (the mountainside) but he grasped the grass and he did not roll. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.4 - Hold.) 2sta. (sec) to be a handful; a cluster or tuft of something that is like a handful. Mahabungul di bungan nan be-et. The guava fruit is in clusters. ma‑. Sim: pulngut.

gutwib trans. to cut away a portion of something. Gutwiban da nan buuk mu hin adika mumpapu-lit. They will cut away a portion of your hair if you do not have a haircut. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: tongwab. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

guh-ik (sp. var. gih-ik) trans. to crush insects between fingernails, e.g. lice, ticks and other small insects. Guh-ikom nan kutum. You crush your lice. Iguh-ik mun nah papel. Crush it on the paper. Guh-ikom nan kutu ta adi mibangngad hi buuk mu. Crush the lice between your fingernails so that it will not return to your hair. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

goldad trans. to cut off with one stroke, especially related to a haircut. Goldadom di buuk na. Cut off his hair (with one stroke). Igoldad mu di pu-lit na. Cut off his hair (to the roots). ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. (sem. domains: 7.8.5 - Make hole, opening, 7.8.3 - Cut.)

gidgid trans. to shave off hair. Igidgid mu ta maid kihdiyan di kutu. Shave off all hair so the lice won’t have any place to hide. Gidgidom am-in di buuk na. Shave off all his hair. Antipet em ginidgidan hi Jose? Why did you shave Jose? ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

gartib (sp. var. galatib) 1comm. a pair of scissors. Alam nan gartib ta pu-litan daka. Get the scissors and we will cut your hair. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.) 2trans. to cut with scissors. Gartibom ya- tun papel. Please cut this paper. Gartibam tun buuk ku nah indoggan. Cut some of my hair at the back. Punggartib na papel. He is cutting the paper. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano: kartib.

gangganga 1sta. to be topsy turvy; disorder; disarray; to spread in any direction. Naganggangay buuk na. Her hair is in disarray. ma‑/na‑. (sem. domains: 7.5.5.1 - Disorganized.) 2trans. to point at someone by spreading the fingers to mock. [With this gesture, one points his fingers, while turning the wrist continuously, at someone as an act of defiance, mockery, insult or just teasing depending on the occasion.] Adim ganggangaon di taklem. Do not spread your fingers. Panion gumanggah tagu. It is taboo to spread fingers at people. ‑on/‑in‑, ‑um‑.

dulhukan (infl. of dulhuk) intrans. to pour hot water on something, e.g. to remove feathers or fur. Dulhukam tun babuy ta kaanon tay buuk na. Pour hot water on this pig so that we will remove its hair. Madulhukan ka hin mihipyat nan nainit an danum ke he-a. You will be scalded if the hot water will spill on you. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Sim: lamaw.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >