danggu 1comm. onion. Mun-agub di toko ten kanon di ugge nalutun danggu. The mouth smells when uncooked onions are eaten. Nalakay danggun tummagu. Onions grow easily. Sim: sibuyas. (sem. domains: 184.108.40.206.3 - Food from vegetables.) 2trans. to add onions to food for seasoning. Dangguwan yu nan ihda. Place onions in the viand. ‑an/‑in‑ ‑an.
Search results for "danggu"
sibuyas 1comm. onion bulb. Hay sibuyas ya malpud baliwon. Bulb onions come from the lowlands. Sim: danggu. (sem. domains: 220.127.116.11 - Cooking ingredients.) 2trans. to add bulb onions to food. Sibuyasam nan kamatit ne inahinam ta ihda taku. Add bulb onions to the tomatoes then sprinkle them with salt so we will have them for viand. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: cebullas.
bag’ut (sp. var. bag-ut) 1trans. to uproot; to remove something inserted in the ground. Em baguton nadan paul an nialad. You pull out the cane that have been placed as a fence. Adim baguton nan laya. Do not uproot the ginger. Binagut da nan intanom mid nakugab. They uprooted what we planted yesterday. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 18.104.22.168 - Uproot plants.) 2dig or uproot. 2.1trans. to dig and gather root crops. Eka mumbagut ad uwani aba. Go and gather aba (a root vegetable). muN‑/nuN‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture, 7.8.6 - Dig.) 2.2trans. indicates the manner in which to uproot a plant. Ibagut mun nah puuna. Uproot it by holding it at the base. i‑/iN‑. 2.3trans. encodes a partitive idea; uproot some, not all. Bumagut kah ittay an danggu. Uproot/Pull out some spring onions. ‑um‑/‑imm‑.
bangbang trans. to spade soil; to dig soil to plant; loosen soil for planting. Bangbangom nan habal ta ahi taku tanman hi bulhe. You till the soil in the swidden and we will plant it with beans. Nalakan mabangbang nan luta te mayam-o. The soil can be easily spaded because it is soft. Mumbangbang da hi tanman dah danggu. They are tilling a spot to plant spring onions. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. Sim: baung, gaud, pala, huklay. (sem. domains: 22.214.171.124 - Plow a field.)
CV(C)₂ mod. when prefixing a form that is not functioning as an active verb, e.g. passive, or quantifying adjective, it intensifies by maximizing. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. Ta mamangulun ipulitu ta deket nage-geengngan hi ittay ne inid-um di amput ya danggu And fry first until it is brown and add garlic and onions.
galip trans. to slice something finely. Galipom nan danggu. Slice the spring-onions. Mungalip dah mikamo nah ihda. They are slicing (spices) to be mixed with the viand. Gumalip kah duwan amput. Slice two cloves of garlic. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano.
gampa 1comm. a basket, all-purpose, big and open and made of rattan or baginge grass or rattan strips. [The basket is used for vegetables, tubers and especially for carrying yam leaves for pigs’ food; it is carried on the head usually by women.] Ihaad mu nan tanghoy nah gampa. You put the water cress in the basket. Sim: kaba, balyag. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use an all-purpose basket. Munggampa ka hin danggu nan igattang mu. Use a gampa-basket if you are going to sell spring-onions. Igampam nan gattuk. Place the sweet potatoes in a gampa-basket. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.
haybu (sp. var. habu) trans. to scoop water with hands. Haybuwam nadan danggu nah loba. Scoop water and splash it on the onions on the slope. Ihaybu taku nan liting nah nalbong ta alan taku nadan dolog. Let’s scoop the water from the flooded spot and get the mudfish. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 126.96.36.199 - Conveying water.)
mamangulu (der. of ulu) advpred. refers to an event or action that will be first in a sequence. Ta hay mamangulun umalih nomnom na ya nunna-ud an mate. So the first thing that comes to his mind is he is sure to die. Mamangulun ipulitu ta deket nage-geengngan hi ittay ne inid-um di amput ya danggu. First, fry until it is a little brown and then add garlic and onions. mamaN‑. Mathematical. (sem. domains: 188.8.131.52 - Order, sequence.)
manteka 1comm. cooking oil; lard; animal grease. Adi mungkammoy manteka ya liting. Cooking oil and water do not mix. Athituy aton: Mamangulu ya igisay amput ya danggu hi manteka. This is how to cook it: First, saute the garlic and onions in a good amount of cooking oil. Kanan nan in-inay ek ihulul tun onom an itlug hi manteka. The old woman said, I’m going to barter these six eggs for lard. (sem. domains: 184.108.40.206.5 - Cooking oil.) 2trans. to use cooking oil in cooking. Mantekaam nan ihda taku. Use cooking oil in our viand. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: manteca. infl. mummanteka
pulitu trans. to cook in a pan over a fire with the use of some type of fat. Ipulitum nan yuyu. Fry the Japanese fish. Mumpulitu dah dotag. They are frying meat. Ta mamangulun ipulitu ta deket nage-geengngan hi ittay ne inid-um di amput ya danggu And fry first until it is brown and add garlic and onions. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state. (sem. domains: 220.127.116.11 - Cooking methods.) Language Of Borrowing: Spanish: frito.
udum₁ trans. 1to add condiments or other food to what is being cooked. Ta mamangulun ipulitu ta deket nage-geengngan hi ittay ne inid-um di amput ya danggu And fry first until it is brown and add garlic and onions. Ne inid-um di sagpaw an tinapa weno sardinas. Then, add tinapa or sardines. i‑/ini‑. 3C Move something and combine it with or attach it with something else. 2to increase; to add to; to include. <
> Tibom bot adika makidkid-um hi fraternities te maid di hilbin dadiye.. See to it also that you don’t join any fraternity groups because they are useless. Kanan di e udman nan pihu yaden e talakon otyaabu. One would wish to increase his money (by gambling) but instead he loses it. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maki‑ CV(C)‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Increase.) der. hin-uddum infl. mid-uman Morphology: The maki- prefix expresses a participatory activity; the reduplication expresses the habitual aspect