dawat 1trans. to accept what is given by another; to receive. Deket dawaton day pihhu ya mahapul an idat dan he-a. When they receive the money, they must give it to you. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.4.2 - Receive.) 2intrans. to ask help from someone. ‑um‑/‑imm‑. infl. dawaton infl. dumawat infl. idawat
Search results for "dawat"
dawaton (infl. of dawat) trans. to receive something. Dawatom tun bola. Receive this ball (by extending the hand to hold it.) Nganney dawatok hin adim idawat? What will I receive if you don’t give me something? An he-ay nundawat ke tuwen tudok? Are you the one who received this letter? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.4.2 - Receive.)
idawat (infl. of dawat) 1intrans. to give; pass on; to hand over. Idawat mu tun liblu. Pass this book./Give this book. Dahdiy nangidawatam nah pihhu? To whom did you give the money? i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: idat. (sem. domains: 7.4.1 - Give, hand to.) 2trans. to extend hand, usually with something to be given. Idawat mu nan taklem. Extend your hand. i‑/iN‑.
idat 1to give. 1.1trans. to give something. Idat mun am-in di pinhod na. Give him all that he wants. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: idawat. (sem. domains: 7.4.1 - Give, hand to.) 1.2trans. to give something to someone; the person to whom the thing is being given is referentially prominent. <
> Idatam hi kanona. Give him something to eat. Indatan dah Pangkah ittay hi dotag ot kanana ot di mun-iyan ad Mamangan. They gave Pangka a small piece of meat and told him to spend the night at Mamangan. ‑an/iN‑ ‑an. 1.3trans. to give an amount of something; the important component is an unspecified amount of a specified thing to be given. Umidat kah pihhu ta botosan daka. Give out some money and we will vote for you. ‑um‑/‑imm‑. 1.4trans. the one giving money is contrasted with others, and referentially prominent. Hiyay nangidat hi pihhuk. He was the one who gave me money. mangi‑/nangi‑. 2sta. to be generous; refers to someone who freely gives to others. Makiddat hi Juan. Juan is very generous. infl. mangidat infl. midatan The recipient is cross-referenced by the affix.
Bag’ol 1prop. the Ifugao gods, deities and spirits in general; many sub-classes exist. Deket mumbaki da ya idawatan da nadan bagol hi babuy. If they perform the baki they sacrifice pigs to the gods. Idawat da nadah bagol di kalyon da nah pumbakiyan da. They offer the gods what they say in their rituals. Tobotbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da. He is invoking the gods and his ancestors so that they will bless (him). (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to perform the bagol ritual. Mumbagol da te mundogoh amana. They are performing the bagol ritual because his father is sick. muN‑/nuN‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture) der. mumbagol n. ph. hambal di Bagol
bendisyon 1comm. blessing, refers to some good thing that God does or gives. Dawatom di bendisyon Apu Dios. Ask for God’s blessing. (sem. domains: 184.108.40.206 - Curse, 220.127.116.11 - Bless.) 2blessing. 2.1trans. to bless. Bendisyonan yu tun unga. Bless this child. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: waga. 2.2pass. to be blessed Mabendisyonan anhan hiya. He will be blessed. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.
bot’ok 1comm. a bundle of small things, e.g. rice stalks, green beans. Kaatnay ohan botok nah bulhe? How much is one bundle of beans? Kaatnan botok nan inani yun page. How many bundles of rice did you harvest? Ohan botok an balluy indawat na. He gave one bundle of immature rice grain. (sem. domains: 18.104.22.168 - Group of things.) 2trans. to bundle things that can be held in the hand. Mumbotok bulhen eda iggattang. They are bundling beans for them to sell. Bumtok kah al-alam. Bundle some for you to bring home. Botkom nan bulligan ta eta igattang. You bundle the wingbeans so we can sell them. Kaatnay nabtok? How many were bundled? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.) der. bintok
impaki- TACR. this prefix encodes past tense and a participatory concept; it cross-references the object and encodes an inclusive meaning of all or a group of objects. Impakidawat na nan papel nah basket. He received the paper inside the basket with the other. Impakiala da am-in nadan ngunut da ya limmu da. They got all of their household items and their property. Sim: paki-. (sem. domains: 22.214.171.124 - Verb affixes.)
iskuwala 1comm. a carpenter’s instrument used for measuring angles usually right angles; a square. Nan iskuwala di idawat mu. Hand me the square. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to use a square. Iskuwalaom nan ipataddog mun bale ta adi kay natilon. Use the square in building the house so that it will not look s if it was twisted. ‑on/‑in‑.
yadit comm. 1katydid. [The entry into the house of this specie of katydid is considered to be an omen, and it is believed that a member of the family will become sick or have an accident.] Adi maphod di humgop di yadit hi nunhituwan te kah-in dawaton. It’s not good if the katydid enters the home because something must be given (sacrifice). Sim: am-amhik, ba-atong, golp’ak₁, paggepagge, am-amuna. (sem. domains: 126.96.36.199 - Insect.) 2a green grasshopper species that usually comes out at night. Dakol nadan yadit an inamung mi handi hilong. We gathered a number of green grasshoppers last night.