Search results for "deket"

deket (comp. of deke, ta The conjunction links a statement of means with a statement of purpose.) conj. 1if; a conjunction that connects a dependent clause expressing a condition with a main clause expressing a purpose or circumstance; if it is so, then. <This is a compound of two conjunctions.> Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Deket naagangan ka ya dakol di pangayan If you are hungry, there are a lot of eating places. Deket adim pinhod an madistorbo nah hilong ya buhugom. If you don’t want to be disturbed at night, you feed him well. Compounding conjunctions. Sim: hin, konnat, nu. (sem. domains: - Condition.) 2when; a conjunction that connects a dependent time clause to the main clause that encodes an action, activity or process. Deket e man-aladuh Francis on ahina mahapul nan pungkawad na. When Francis goes to plow, that is when he needs the chain. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)

Deket numballin di kabunyan ya maid kitaguwan. (say. of tagu) There is no life without the sun. (lit. If the sky was changed/exchanged, there would be no life.)

hin conj. if; marks a dependent conditional clause. <When this conjunction, hin, is compounded with interrogative pronouns, it indicates that the question is indirect.> Hin ume ka, alam tun tudok ku. If you go, get my letter. Hin athinay kanam, umunud kami. If that is what you say, we’ll go along with it. Hin babai di imbabalem ingadanam hi Bugan. If your child is a girl, name her Bugan. Ahim ipainila hin umali ka. Let us know if you will come. Sim: deket, konnat, nu. (sem. domains: - Condition.) comp. hin anoka ta comp. hin bokon comp. hin kananat

konnat (sp. var. konna ket) adjunct. if such a thing were to happen; supposing that; to conjecture. Konnat ipatna yun idat yu athidin aggayam nah gobernador, kon umamlong ke dakayu weno kon edakayu baddangan? (Malachi 1:8b) Supposing you try to give an animal like that to the governor, would he be happy with you or would he help you? general: The sentence quotation from the book of the Bible, Malachi, is in the context of God speaking to the Israelites about their sacrificing of defective animals to him. Attitudinal. Sim: hin, deket, nu. (sem. domains: - Condition.)

nu conj. a conjunction that marks a condition; if. Ahika umali nu maid di at-attom. Come after me if you have nothing to do. Etaku ke po umala, nu kaya taku. Let’s also get one if we can afford it. Subordinating conjunctions. Sim: hin, deket, konnat. (sem. domains: - Sentence conjunctions, - Condition.) Language Of Borrowing: Ilocano.

‑in‑ ‑an TACR. 1this circumfix encodes past tense, a punctiliar time aspect and cross references the direct object; it is a member of the default affix set for Class 5 verbal roots. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Dinulhukak nan apuy te nalutu di kanon ta. I extinguished the fire because our food is cooked. Sim: ‑an. (sem. domains: - Verb affixes.) 2when this circumfix co-occurs with verbal root classes other than Class 5, the affix cross-references a specific site-object. Uhup nan tinaddogak hidi. I stood there for a long time. .

‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.

abak trans. to compete with someone. 3H Conversive action process. 1.1defeat. 1.1.1trans. to compete with the focus on the ‘defeat’ component. Abakon dakan Juan. Juan will/can defeat you. Abakok nan mittulu I can defeat the teacher. Pangabakom nan pihhuk te bayadam ten ipaabak mu. Make my money win because you will have to pay it back if you lose it. Adika piabbak. Don’t let yourself be defeated. Inabakak ke Pedroh tugal. I lost to Pedro in gambling./Pedro defeated me in gambling. ‑on/‑in‑, pi‑, ipa‑. Sim: apput. 1.1.2sta. to be the one to lose; loser. ma‑. 1.2trans. to win 1.2.1trans. to win something; usually used in relation to gambling. Kaatnay inabak mun dih hilong hi tugal. How much did you win last night in gambling. Man-u te deket nangabak di tagu nah tugal ya mun-an-anla. It might be that when one wins in gambling he is happy. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 1.2.2nom. winnings. [The word may be used in a communication situation: 1. winning in a debate 2. being more articulate than another.] Kaatnay pangabak yu? How much are your winnings?/How much did you win? Language Of Borrowing: Ilocano. der. pangabak infl. maabak infl. mangabak infl. nangabak

ag-agan advpred. modifies a verb by adding a continuing aspect. Deket ag-agan mu mangat hi ga-ga-iho ya madismaya inam. If you continue to do bad things, your mother will be dismayed. Time. Sim: tuluy. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.)

ag’a adjunct. 1a polite expression; please; excuse me. {This is a polite expression that can be used to soften a request or demand; also, it can be used to excuse oneself from an event or communication situation.} Idat yu agah tuwe ke Maria? Will you please give this to Maria? Agak, apapon daka? Agam, ten pinhod mu. Shall I go ahead and slap you? Go ahead, if it pleases you. Aga ta mangmangngeyak pe. Excuse me, I’m going ahead. Agat ek aton hanan ngunuk ta magibbu. Excuse me, I will go to finish my work so that it will be done. Aga, nangamung boh pidwana. There now, till next time. Aga, di inalam ad Manila. Please (let me see) what you got in Manila. Aga ke ta ha-oy di muntudok. Move away so I’ll (be the one) to write. Interpersonal. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) 2expression that means to go ahead and do something or continue action. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits. Agam, deket pinhod mun makie ya mundadaan kah pihhum ta deke ya imme ta. Go ahead. If you want to join in going, save your money so that we can go. (sem. domains: 3.5 - Communication.) der. agannat

ahi₁ 1asp. future time aspect verb auxiliary when co-occurring with a non-past tense verb; there is also a modal component, i.e. a determination or an intention to act or a certainty that something will happen component. {This form is used primarily in clauses expressing time sequences having purpose or prediction.} <This form occurs before the verb; pronouns become enclitics> Wadan pidwana ke ya ahi makaippaptok am-in. Perhaps the next time, it will be well-planned. Ahitaku bo ume. We shall go again. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangmung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have found just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. (sem. domains: - Yesterday, today, tomorrow.) 2asp. encodes a sequential aspect of events encoded in the verbs when co-occurring with past tense verbs; before. <Occurs preceding the second event verb in a sentence.> Ne dinanuman ta ingganay lumuwag ya ahi inha-ad nadan udum an midum. Then, add water and bring to boil before adding the other ingredients. Nahdom ke ya ahi naukat ta tumanayyapan. It is night before it comes out to fly around. Mahapul an ibakiyan ya ahi pinumhod. Instead a pagan priest has to perform a ritual to make him well (before he will be well). comp. ta ahi

ahipuwok (puwok) nom. typhoon season, usually June-November. Deket ahi puwok on tumakutak hi katu-iyan tun abung ku. Whenever it is typhoon season, I am afraid my hut will be blown over. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

Amduntug prop. a barrio/village south of Kiangan. Deket wada tah tud Awwa ya mauhdungan di Amduntug hi South ya mauhdungan di Hulungan ya Nagacadan hi North. Anyone who is in Awwa is overlooking Amduntug to the South and overlooking Hulungan and Nagacadan to the North.

andaan (daan) int. interrogative pronoun; where. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. If where ever now there is even a little money found, hide it until some day when you might need it badly. (sem. domains: - Question words.)

andani₁ (sp. var. andai) 1interval of time. 1.1advpred. predicates the idea of waiting for a short period of time. Andani ta munhannotak. Wait so that I will change my clothes. Indani ke ta ahi taku umeh andani. Wait a moment; we will go in a short time. (sem. domains: - A short time.) 1.2adv. a short while; a moment; a short time; a little later. Deket hi andani ya umali ka. You come later on. Andani ya nagibbu nan baki hiyam ta himpuluy oras nagibbu. Later on, the baki-ritual was finished....nine to ten hours finished. Time. (sem. domains: - After.) 2adv. every now and then Kadaidai on umen e uminum. Every now and then he goes to drink.

anhan (sp. var. ahan) adjunct. 1an intensifying polite adjunct; please, sorry. [The word is generally used in a polite request or as a polite emphasis, but may also be used sarcastically. It is used intentionally to evoke particular feelings in the hearer; the context disambiguates the feelings that the speaker intends to evoke.] Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Interpersonal. (sem. domains: - Persuade.) 2to emphasize, related to degree or uniqueness. Hinae anhan nan em ipatipatibo? Is it only that which you are showing off? Makulug anhan nan kinalik. What I said is really true. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 3first thing; a priority. Pa-anhanom an aton ni-an nan kinalik ta ahim aton di udum an ngunum. Make what I told you the first thing you do before your other work. pa‑ ‑an. comp. kay-ahan der. ipaanhan der. mangipaanhan infl. paanhanon

atal 1comm. a share of meat usually cooked during a feast. Iyalim di atal ku. Give me my share. Sim: ahap. 2trans. to divide into shares; distribute meat. Iatalan yu nadan u-unga. Distribute some of the meat to the children. Deket imbango on painnatal day ihda. With the Ifugao engagement feast, the viand, particularly the meat, is distributed individually. i‑ ‑an/iN‑ ‑an, pa‑ ‑inn‑. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

atung 1hot. 1.1sta. to be hot; be warm; feel feverish. Maatung tun unga. This child has a fever. Maka-atung ad Manila. It is very hot in Manila. ma‑, makaC‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.2intrans. to be feverish Mun-aatung tun unga. This child is feverish. muN‑. (sem. domains: 8.3.4 - Hot.) 1.3proc. to become heated or warmed. Umatung di apuy. A fire becomes hot. Deket immatung, immat-atung ta, imme ta. When it became hotter, the warmer I became so I went farther from it. ‑um‑/‑imm‑. 2nom. the superlative of hot; hottest time. Hay ka-at-atungan nah mapat-al ya nah maal-algo The hottest time of the sun shining is at high noon. ka‑ CV(C)‑ ‑an. infl. naatungan

aw’it₂ trans. to get someone; to bring someone. Awiton yu tun unga ta adi kumga. Take this child along so he will not cry. Deket umali ka ya umawit kah lalaki ta odnana tun ohan sakun tabuyug. When you come, you bring a boy along to carry this sack of pomelos. Maid di maawit an mumbalbal. There’s no one who can be brought along/hired to do the laundry. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

Awwa prop. name of mountain. Deket wada tah tud Awwa ya mauhdungan di Amduntug hi South ya maudungan di Hulungan ya Nagacadan hi North. Anyone who is on Awwa is overlooking Amduntog to the South and overlooking Hulungan and Nagacadan to the North.

bag’a trans. 1to ask something. Ot piayag dah ama ot ibaga dan hiya hin nganney aton da. And so they called for father and they asked him what they should do. Ituluy kun ibaga tun wadah nomnom ku. I will continue to ask this that is in my mind. Waday nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering it to them. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3I Direct action toward object. Sim: kodo, pakada. (sem. domains: 3.3.2 - Request, - Ask.) 2to tell something. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonion kananay deket mabdang ke. He remembered what his late father, Antonio, told him that if it was roaming spirits. i‑/iN‑. (sem. domains: 3.5.1 - Say.) bagbaga-an infl. mamagbaga

Bag’ol 1prop. the Ifugao gods, deities and spirits in general; many sub-classes exist. Deket mumbaki da ya idawatan da nadan bagol hi babuy. If they perform the baki they sacrifice pigs to the gods. Idawat da nadah bagol di kalyon da nah pumbakiyan da. They offer the gods what they say in their rituals. Tobotbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da. He is invoking the gods and his ancestors so that they will bless (him). (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to perform the bagol ritual. Mumbagol da te mundogoh amana. They are performing the bagol ritual because his father is sick. muN‑/nuN‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture) der. mumbagol n. ph. hambal di Bagol

bahhelna (sp. var. ba-helna) comm. refers to the southern part of Kiangan central; the barrios of Amduntug, Antipolo, etc. Nunbaki da apud bahhelna. Our grandfather performed rituals in the places on the other side. Deket kalimana ya dakol di ibahhelnan umalih Poblacion. When it’s Friday many from distant places come.

balaingan comm. cockroach. Makahammuy di balaingan. Cockroaches are very odorous. Kalulugnin di balaingan. Cockroaches are disgusting. Deket hilong ya mamuddu day balaingan. At night cockroaches come out. Dakol di maang-ang an balaingan tuh kalton. There are many cockroaches in the carton. Spec: hipot, tugbaybay. (sem. domains: - Insect.)