dogo 1sickness. 1.1intrans. to be sick; to experience disease or ill health. Mundogo hi inana kinali ugge immali. Her mother is sick that’s why she did not come. Dehtu mo ahan an mundogowak. There, now I am really sick. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan prayer for him. muN‑/nuN‑. Sim: ganna, bon-ag. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.) 1.2intrans. to become sick at a point in time. Dumgo ka hin adika mangan. You will get sick if you do not eat. ‑um‑/‑imm‑. 2to become sick. 2.1trans. the cause of sickness is prominent. Adim taynan ni-an tun golang te idgo na ke ya nganne. Don’t leave the baby that long for he might get sick and what will I do? Inidgona nan ena nundanullukan. He got sick because he went walking in the rain. i‑. 2.2trans. to feel unwell. Waday dogdoghona. He does not feel well. ‑on/‑in‑. 3comm. a condition of poor health. Uggena inilay gapun di dogo. He doesn’t know the reason for illness. Hana ken tagun inipkod di bibiyo ya mundogoh dogon adi maagahan di doktor. And a person whose life is held by a bibiyo gets sick with an illness that cannot be cured by a doctor’s prescription. infl. mundogo
Search results for "dogo"
bon-ag sta. the start of any sickness usually colds. Adi maphod di maptangan ya maudanan te mabon-ag tah dogo. It is not good to be in the sun and be rained on because we can get sick. Binon-agak boh alog. I’ve just caught a cold again. ma‑, ‑on/‑in‑. Sim: dogo, ganna. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.)
ganna 1comm. pain; sickness. Immali bo nan ganna na kinali adi mungngunu. His sickness recurred that is why he is not working. Sim: dogo, bon-ag. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.) 2intrans. to be sick. Mungganna hi inana kinali ibakiyan da. His mother is sick that is why they are performing a baki ritual. muN‑/nuN‑.
‑um‑ 1TACR. this infix is a default affix for Class 2 verbal roots; non-past tense, punctiliar aspect; cross references the subject. Umali nah langtay ya inang-ang nah Lammooy an dimpanay takle nat iadi nanno umeh Pangka. He came to the bridge and he saw Lammooy who extended his arm preventing Pangka to pass. Sim: ‑imm‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Verb affixes.) 2TACR. when affixed to transitive verbs, this infix encodes non-past and punctiliar aspect; it cross-references subject and expresses partitive quantification of the undergoer object. Umidat ka nah kankannom an tinapay. Give me some of the food you are eating. Kumaan ka nah dotag ta ihaang mu. Slice some of that meat and cook it. Sim: umi-. 3proc. when affixed to Class 6 verbs, this infix encodes a process incompletive aspect and cross-references the subject. Inun-unud day imbagan Pablo ot ahi pumhod nan unga. They did and the child got well. Wumotwot di tugal. Gambling makes a person become poor. 4TACR. this infix derives an intransitive process verb from a noun or adjective; it encodes incompletive aspect and cross-references the subject. Hay humagabi ya hay kadangyan. The man who performs the hagabi-ceremony must be rich. Deket maid di dayakkot ya adi dumanum nan ikail. If there is no glutinous rice to mix in, the preparation will not produce any juice at all. 5TACR. this infix encodes non-past tense and punctiliar or inceptive aspect and cross-references subject. Tinuttuduwak an kumali kali da. They taught me how to speak their language. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was not evidently in good health so he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Deket e mangan, umukmun ni-an hi mahampot an tubun di holok. Before it eats, it first swallows coarse grass.
aamm’od (infl. of ammod) comm. 1elders; ancestors; forefathers. [The traditional religion has been based on beliefs handed down by the Ifugao ancestors.] Hanadan aammod takuy nangapyah payo handih done. It was our ancestors who made the rice fields long ago. Hay pangi-e takud uwani ya nipuun hi pangi-en di aammod taku handi. Our ways today are based on the ways of our ancestors. Apu, damanan tontonom hanadan aammod ku? Grandfather, can you trace my ancestors? (sem. domains: 22.214.171.124 - Related by birth.) 2those who give birth to next generation; parents. Matibon mundogo, ot ibagana nadah aammod nan umayag dah mamakko. She was evidently not in good health. So he advised the parents to call for a mamakko-shaman. Imakaiw di aammod na. His parents are from the forested place.
Amlag 1prop. a ritual, something is offered to the spirit of a dead relative. (sem. domains: 126.96.36.199 - Custom.) 2intrans. to gather clothing and other things such as ampuyo ‘skirt’, attake ‘necklace’ balko ‘belt’, coins and place them in a winnowing basket, ligau. They are then offered to a dead relative for appeasement. Mun-amlag da te mundogoh inada. They are performing the Amlag-ritual because their mother is sick. muN‑/nuN‑.
Apu Dios (comp. of apu, Dios) comm. the Christian God; the Lord God. Hi Apu Dios di nangidinolana. He entrusted it to God. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug Apu Dios ke ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of those believing in God would become ill, maybe there would be no more pagan priests. Syn: Maknongan₁. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)
attang trans. for two or more people to carry something. [Traditionally, sick people were carried in a woven sling or blanket hanging on a pole carried by two people, one at each end of the pole.] Iattang yu nan hinsakun boga. You two carry the sack of rice. Attangan yu nan kaiw. You two carry the wood. Mun-attang da. They help each other in carrying. In-attang dah ayod nan mundogo. They carried the sick in a hammock. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.)
ayod 1comm. a hammock-style cradle used for babies and small children. Ihaad mu nan kuyat nah ayod ta mahuyop. You put the child in his hammock-cradle so that he will sleep. Iyayong mu nan ayod. Swing the hammock-cradle back and forth. (sem. domains: 5.1 - Household equipment.) 2intrans. to use a hammock-cradle for a baby or for carrying a sick person to a doctor or hospital. Mun-ayod kayun tulang mu. Use the hammock-cradle with your sibling. Iayod mu nan golang ta mahuyop. Place the baby in the hamoock-cradle so he will sleep. Iayod yu nan mundogo. Use the hammock-cradle to carry the sick person. mun‑, i‑.
Bag’ol 1prop. the Ifugao gods, deities and spirits in general; many sub-classes exist. Deket mumbaki da ya idawatan da nadan bagol hi babuy. If they perform the baki they sacrifice pigs to the gods. Idawat da nadah bagol di kalyon da nah pumbakiyan da. They offer the gods what they say in their rituals. Tobotbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da. He is invoking the gods and his ancestors so that they will bless (him). (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to perform the bagol ritual. Mumbagol da te mundogoh amana. They are performing the bagol ritual because his father is sick. muN‑/nuN‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture) der. mumbagol n. ph. hambal di Bagol
baki 1comm. ritual, Ifugao sacrificial rite. [The traditional religion has many rites and rituals, all are classified under this generic name.] (sem. domains: 188.8.131.52 - Offering, sacrifice, 4.9.5 - Practice religion.) 2nom. the shaman-priest who performs the baki. <
> Mungkama-id da mo nadan nakaginnilan mumbaki ya wada ke bo ya naka-am-amma da mo ya adida mo pakabbakiy tatagud uwani te hay pangulug da mo ke Apu Dios. Priests who perform the baki ritual are becoming few and if there are any they are very old and many people nowadays don’t perform the baki because of their faith in God. Gulat na nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of the believers in God become ill, there would be no more baki-priests. muN‑ . 3sta. refers to the deities or ancestors invoked in a ritual and are the recipients of the sacrifice offered. Mabaki nadan ammod na. His ancestors are invoked in the ritual. der. Mabaki der. mumbaki Although the prefix muN- derives a verb, the form functions as a nominal reference, referring to the person who performs the ritual.
bakilang 1intrans. to lie down on back; recline on back. Naka-atuwak ta pinhod kun mibakilang. I am so tired so I want to lie down. mi‑/ni‑. Sim: bakne, puku, baktad. (sem. domains: 7.1.3 - Lie down.) 2trans. to make someone lie down. Ibakilang mu nan mundogo nah kama. Make the sick person lie down on the bed. i‑/iN‑.
bal’a 1comm. breathing organ of humans, fowls and animals; lungs. Waday dogonah balana. He has sickness in his lungs. Nittok kanu tuwalih alte na ya hi bala na. They said that he had been stabbed right in the liver and lungs. (sem. domains: 2.1.8 - Internal organs.) 2sta. indicating that something is in the lungs. Nibala nan dogona. His sickness is in his lungs. mi‑/ni‑.
bel’et 1intrans. to hurry; to move or walk as fast as possible. Mumbelet an immanamut. He hurried as he went home. muN‑/nuN‑. Sim: butik. (sem. domains: 184.108.40.206 - Move quickly, 220.127.116.11 - Walk.) 2advpred. to hurry an action or activity. Beletan yu ta adi kayu mataynan. Walk fast so that you will not be left behind. Belebeletan Marya an mundallan ta wadan akhupanah Bugan. Marya walked fast so that she would be able to catch up with Bugan. Iblet yu nan mundogo nah ospital. Quickly take the sick person to the hospital. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. Time.
bidung 1trans. to blow air into something; to inflate something. Mumbidung nadan u-ungah bola. The children are inflating balls. Bumidung kah duwan balloon. Inflate two balloons. Bidungom nan kabuut ta ay-ayyamon nadan u-unga. Inflate the pig’s bladder so the children can play with it. ‑on/‑in‑, muN‑, ‑um‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) 2pass. to be blistered; to be swollen. Nabidung nan naatungan hi taklena. The burn on my hand is blistered. Nabidung nan angan nan am-aman mundogo. The face of the sick old man is swollen. ma‑/na‑.
danag 1intrans. to worry; to be anxious; to be concerned. Adika mundanag tulang ku mu mundasal ka ta baddangan dakan Apu Dios. Don’t be anxious, sister, but instead pray for God’s help. Dumanadanag hi inam te ugge ka immanamut. Your mother kept worrying because you did not come home. muN‑/nuN‑, ‑um‑ ‑an‑. Sim: kagu. (sem. domains: 18.104.22.168.1 - Worried.) 2sta. Deket mungkahilong on madanagan hi inam ke he-a. When it is becoming dark your mother worries about you. Makadannaganak ad nakugab te mundogo nan golang. I was so worried yesterday because the baby was sick. ma‑ ‑an, maka‑ ‑an. 3caus. to cause worry or concern on the part of others. Adim padanagon di ammod mu. Do not make your parents worry. pa‑ ‑on. 4intrans. to be the one causing worry. Mangipadanag kan ad-addi ka umanamut. You are worrying us by not coming home. mangipa‑/nangipa‑. Language Of Borrowing: Ilocano. infl. madanagan
dasal 1pray. 1.1intrans. to pray, the focus is on the activity. Mundasal taku. Let us pray. Kanayun kan mundasal an mumpasalamat kan hiya. Pray always to him, thanking him. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 22.214.171.124 - Pray.) 1.2trans. to pray, the focus is on praying a specific prayer. Idasal taku nan Ama Taku. Let’s pray the Lord’s Prayer. i‑/iN‑. 1.3trans. to pray for someone who has a need. Dasalan taku nadan mumpundogo. Let us pray for the sick. ‑an/‑in‑ ‑an. 2comm. refers to the Christian speech act of praying to God. Dinawat nan padi nah dasal nan pumhod ka. Their priest asked in his prayer that you will become well. (sem. domains: 126.96.36.199 - Pray.) Language Of Borrowing: Tagalog.
doktor 1comm. doctor, male. Em ayagan nan doktor. Go and call for the doctor. Sim: doctora. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.) 2intrans. to become a doctor. Mundoktor nan unga hin maongal. The child will become a doktor when he grows up. muN‑/nuN‑. 3trans. for a doctor to diagnose illness. Dinoktor na ya maid di dogo na. He diagnosed that she was not ill. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 188.8.131.52 - Doctor, nurse.) Language Of Borrowing: English.
gamud trans. to curse someone who then becomes sick, dies, or becomes crazy. <
> Dakol day Ifugao hi nagamudan; mun-ango day udum, mundogo day udum on nate da, te hay naminhod da. Many Ifugao have been cursed; some became crazy, some sick and died because of love. ‑um‑/‑imm‑, ma‑‑an/na‑ ‑an. 2H General class. Sim: idut, dug-a, duhngil, Ayak, Hagoho, hiblot, bong’eg; Sim: Hagoho. (sem. domains: 184.108.40.206 - Curse.) Morphology: The infix ‑um- cross-references the one who curses. The circumfix ma‑ ‑an cross-references the one cursed.
gulatna conj. signals a condition or situation that results in or would result in an event or situation that would be different had the preceding condition or situation not existed. if only; had it not been for. Gulatna ta ugge immali ya wadan umeyak ta ek tibon. If he had not come, I would have gone to see him. Gulatna ot ta waday pihhu ya wadan ugge nate. If there had been money then he would not have died. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki Maybe if none of the Christians would become ill, there would be no more shamans. Athidi bon gulatnat mama-id am-in di mumbaki ta hiya ya abuy matdaan Like that also, if there are no shamans except for him (sem. domains: 220.127.116.11 - Condition.) der. munggulat
hapud 1trans. to invoke spirits by chewing betelnut, then blowing on the affected person to remove pain or itches caused by a spirit, e.g. pile, bibiyo, ammod or tamyo spirits. Ihap-ud mu ta makaan nan kinalat di kamiling. Blow away so that the itches caused by the ikamiling-tree will vanish. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 18.104.22.168 - Religious ceremony.) 2comm. a breath blown on a sick person. Ammunay hap-ud na yaden pinumhod nan mundogo. Only his breath and the sick one got well.
hinap trans. 1to spread something; to distribute something over an area. Ihinap muy pangihaad mu. Distribute it so that it will cover the whole area. Mihinap di dogo te nungkakammoy tagu. Sickness will spread because there are so many mixed people. Adim ihinap di hinamal. Don’t spread the cooked rice. Tipet ihinap muy lugit mu? Why spread your dirt? i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 22.214.171.124 - Distribution.) 2to extend an action in time or space; distribute. Hinapom am-in di tendaan hi pun-utangam. You are going to each and every store for credit. Hinapom di kabobboble. You go to all places. Adim hinapon di kabalebale hi em panganan. Don’t go to each and every house to eat. Hininap kuy kaboboble hi ek nanapuhapulan ke he-a. I have passed through villages looking for you. Hinapon yun iwahit nan abono. Spread (over a wide area) the fertilizer by scattering it. ‑on/‑in‑.
Honga 1prop. a ritual to cure a sick person or to gain prestige involving a sacrifice and a feast or to bless the planting of rice. Waday Honga ad Tuplak. There’s a Honga-prestige feast at Tuplak. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2intrans. to perform the Honga ritual. Munhonga da te mundogoh amada. They will perform the Honga-ritual because their father is sick. muN‑/nuN‑. 3trans. to perform the Honga ritual for someone who is sick. Hong-om hi inam ta adi daka ibaag hi tagu. Perform the Honga-ritual for your mother (understood that she is sick) so that people will not say bad things about you. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. n. ph. Hongan di mundogo n. ph. Hongan di page
innun advpred. the way of doing something; course of action or decision-making; the means for doing something. Maid innun an e mungngunu te maid di mun-adug. There’s no way to go and work because there is no one to babysit. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan-prayer for him. Hay nungkakaten mumbaga ya maid di innunan mumbaki ta iappitana dida. Someone who is dead might ask for something (be in need), then, he has no way of offering to them. ‑an. Manner. Sim: aton. (sem. domains: 126.96.36.199 - Way, manner.)
inolas (der. of olas₂) advpred. to do something each hour; hourly. Inolas nan nanginum tun agah yaden nanongnan nundogo. He swallowed this medicine hourly and yet he is still sick. Inolas hi kabigabigat on ena tibon nan appad na. Hourly each day, he goes to see his bird-trap. Time. (sem. domains: 188.8.131.52.3 - Often, 8.4.1 - Period of time.)
inudanan (der. of udan) nom. refers to the time of year when it rains nearly every day; it is cool and damp inside and outside; rainy season. Adi maphod di inudanan te umialih dogo. Rainy season is not good because it brings illness. Maid innun an mumbaat nah inudanan. One can’t travel during rainy season. (sem. domains: 184.108.40.206 - Rain.)
kaan 1removal of something. 1.1trans. to remove something. Kaanom nan lugit hi bulwatim. Remove the dirt on your dress. ‑on/‑in‑. Class 4D Release, remove, detach object. Sim: longdada. (sem. domains: 220.127.116.11 - Take something out of something.) 1.2trans. to remove part of a substance with the partial component in focus. Kumaan ka nah dotag da Pedlo. Remove some from the meat of Pedro. ‑um‑/‑imm‑. 1.3trans. to remove part of a substance with a directional component in focus. Ikaan mu nah bokalaok. Deduct it from my wages. i‑/iN‑. 1.4trans. to remove part of a substance with a site component in focus. Kaanan yu nan pah-onok te madam-ot. Remove some of what I’m to carry because it’s heavy. ‑an/‑in‑ ‑an. 2removal of something. 2.1nom. to remove oneself from a job; resignation. Namodwong nah em pungkaanan. She was surprised at your resignation (lit. removal). puN‑ ‑an. (sem. domains: 18.104.22.168 - Stop moving.) 2.2nom. the removal of something. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even today, healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. paN‑.
ke₁ (deke) conj. 1if; marks a conditional clause, hypothetical or real. Maid ke hi Juan ya uggeyak immali. If Juan had not been around I would not have come here. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan prayer for him. Wada ke ot di pihhu yu ya balalan yu nan payo da. If only you had money then you could take the mortgage of their field. Subordinating conjunctions. (sem. domains: 22.214.171.124 - Condition.) 2follows a predicate and marks a time phrase or clause. <
> Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove the parts not needed. Mala-u key duwan hinlingguwan ya damanan hiitom nan baya ta inumon taku! After about two weeks, pour out the wine from the jar and we’ll drink with you. 3when; marks a time clause. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. Nagibbu ke nan kapkapyan di hagabi, kalyon day algoh pangihakyatan da. When the hagabi-bench is completed, they say the day that it will be brought home. (sem. domains: 126.96.36.199 - Clause conjunctions.) The allomorph y of the linker di is an enclitic.
Ketema (sp. var. Kitema) 1prop. a divination ritual; performed to determine what spirit being has caused the sickness. Sim: Pakko, Agba. (sem. domains: 188.8.131.52 - Prophecy, 4.9.5 - Practice religion.) 2intrans. to perform the ritual; may also refer to the one who performs the ritual. [This ritual is performed by a woman. As a medium she goes into a trance in order to perform the ritual.] Eda inang-ang nan mungketema. They went to see the one who performs the divination ritual. Mungketema da te mundogoh Mary. They are performing the Ketema-divination-ritual because Mary is sick. muN‑/nuN‑.
klinik 1comm. clinic. In-eda nan mundogo nah klinik. They brought the sick (person) to the clinic. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.) 2intrans. to consult and conduct medical examinations. Mungklinik hi doktor hi bigat. The doctor will hold consultations tomorrow. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.
kudukdul 1advpred. for something to be better or preferable to another thing to which it is compared. Kudukdul hin mungngunuwak te adiyak mundogo. It’s better if I work because I don’t get sick. Mu indani ya pimmalak bo ot nomnomonan kudukdulnay umanamut. But after awhile, she groaned again and so he decided it would be good to return home. Evaluative. (sem. domains: 184.108.40.206 - To a larger degree.) 2trans. to prefer a specific action over another. Kudukdulok di umanamut mu nan eyak mun-iyan hitu. I would prefer to go home than to overnight here. Pakudukdulok di mundaldallan mu hay um-umbun. I prefer to walk about rather than to be sitting down. ‑on/‑in‑, pa‑ ‑on. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 220.127.116.11 - Choose.) 3proc. for something to improve; become better. Kimmudukdul di giknak handi tinibo daka. My feeling became better when I saw you. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Become, change state.)
kulug 1to believe. 1.1trans. to believe in something or someone. Kulugon da nan kinalina yaden makallay-a. They believed in what he told them yet he is a liar. Ditaku ken Ipugaw ya kulugon takun wadaday bibiyo weno pinading. We Ifugaos believe that there are bibiyo spirits or pinading spirits. ‑on/‑in‑ . (sem. domains: 22.214.171.124 - Believe.) 1.2trans. the affix cross-references those who believe; believers; Christians. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of the Christians (lit. those who believe in God) would become ill, there would be no more priests of the traditional religion. maN‑. (sem. domains: 126.96.36.199 - Religious person.) 2intrans. the process of becoming true or fulfillment of a predicted event or happening. Kimmulug nan kinalim. What you said became true, (it happened) ‑um‑/‑imm‑. der. kakulugana der. makulug der. pangulug infl. mangulug
kuug (sp. var. ku-ug) 1sta. to be thin; skinny, characteristic of a person. Mangan kah ustu teden nakuug ka. Eat well because you are thin. Ingkuug nay natayan inana. She is thin because of the death of her mother. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: pigut, kuttung. (sem. domains: 2.4 - Body condition.) 2proc. refers to the process of becoming thin. Kimmuug te mundogo. He became thin because he was sick. ‑um‑/‑imm‑.
lamang advpred. 1to be unafraid of the possible consequences of an action. Lamang anhan ya nundag-u kat indat mu nan indat dan he-a an nidat ke dida. If only you had been brave and dropped by to have given the thing to be given to them. Manner. (sem. domains: 4.3 - Behavior.) 2to dare to do something risky out of despair, extreme need or importance; to risk. Ilamanganan ume te mundogoh amana. He will risk his life to go because his father is sick. Inlamanganan enangako te naagangan. He risked stealing because he was hungry. i‑ ‑an/iN‑ ‑an.
leprosi 1comm. leprosy. Katatakut nan dogon leprosi. The leprosy disease is scary. Sim: kulit. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2intrans. to be sick with leprosy. Wadaday munleprosi ad Pindongan. There are people sick with leprosy in Pindongan. Tinaynana nan inayan na te naleprosi. She left her spouse because he has leprosy. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.) Language Of Borrowing: English: leprosy.
loktat adv. refers to a passage of time; until; there will come a time; after awhile. Matukatukal ka ta loktat ya nundogo ka. You are having sleepless nights and there will come a time when you’ll get sick. Tagan takuy dasal ta loktat ya donglon ditakun Apu Dios. Let us continue praying until God hears us. Loktat bo kaya ya wadaday inin-innilak an gagayyum ku. Then, I met some people who became my friends. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.)
lubwat intrans. to prepare to leave for a journey. Munlubwat taku nah mungkabigat. We will prepare to leave at dawn. Ilubwat da nan mundogo nah biggatna. They will prepare to leave with the sick person in the morning. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑. Sim: umga, baat, dewet. (sem. domains: 188.8.131.52 - Prepare.) Language Of Borrowing: Ilocano.
maid di adi hikmaton (id. of hikmat) an idiom expressing the idea a person will try anything to help in a troubling situation, particularly in the case of a serious illness (lit. there is nothing not to hold on to) Mundogo ke di tagu ya maid adina hikmaton. A sick person will try anything to survive.
malarya 1comm. an illness characterized by intermittent fever, body chills and shakes; malaria. Dakol di mundogo hi malarya. Many are sick with malaria. Syn: daku. (sem. domains: 2.5.2 - Disease.) 2intrans. for the body to shake due to malaria; to have malaria. Munmalarya te ugge na bo ininum nan aga na. He is sick with malaria again because he did not take his medicine. Namalarya handi imme dad baliwon. He had malaria when they went to the lowlands. muN‑/nuN‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.) Language Of Borrowing: English: malaria.
mam-a 1sta. to be more so; as a comparative, for something to become more so in degree. Immanamut da kediyen algo ya dakol di istolya da, namam-an Julie. When they went home, they told many stories, especially Julie. Namam-an mahong-o hin udman pay hi gatan di niyug. It is more tasty if coconut milk is used. Mamam-ay dogona te maid kanona. His sickness will become worse because he has had nothing to eat. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 184.108.40.206 - Increase.) 2trans. to increase the degree of a condition or event; to make worse. Adim mam-ahon nan hakit di uluna. Do not worsen his headache. ‑on/‑in‑. Sim: lodlod. (sem. domains: 220.127.116.11 - Become, change state.) 3proc. to become better or worse. Numpulbus ya immam-anay binlana. She used powder and it enhanced her fairness. Mungkamam-a nan dogo na. His ailment is becoming worse. ‑um‑/‑imm‑, mungka‑. infl. namam-a
mange (infl. of e) intrans. going, moving at the present point in time. Da Juan ke Maria din mange. Juan and Maria are the ones going. Ya handih mange da ya nakaan hidiyen dogoda. (Luke 17:14b) And when they were going, their sickness was removed. Mun-iya-iyag dan mangmangnge an ito-ol day “He, he, he.” As they go along, the men keep cheering lustily, “He, he, he.” maN‑. (sem. domains: 7.2 - Move.)
mangulug (infl. of kulug) trans. refers to one who believes in something or someone, particularly used of Christians. Datuwen nadan mangulug nah tuttudun Kristo. These are those (people) who believe in Christ’s teachings. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug ke Apu Dios ya maid da nin di mumbaki Maybe if none of those who believe in God would become ill, there would be no more pagan priests. maN‑. (sem. domains: 18.104.22.168 - Believe, 22.214.171.124 - Religious person.)
mumpuN- TACR. this prefix encodes distributive, i.e. there is a plurality of subjects involved in the action, activity, or experience; it cross-references the subject; non-past tense. Waday mumpundogo ke dida. There are many sick among them. Hinanhanan day ngadan am-in nadan mumpungngunuh di. They asked for the names of all who will work there. Sim: numpuN-. (sem. domains: 126.96.36.199 - Verb affixes.)
namahig advpred. an intensifying modal predicate; to a high degree. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. Uggena pinadas an mundogoh namahig. He has never experienced a serious illness. Comparative. Sim: namam-a. (sem. domains: 188.8.131.52 - To a larger degree.)
ngiyo₁ 1comm. refers to a lung disease such as tuberculosis or asthma; the main meaning component relates to having breathing problems. Wady dogonan ngiyo. She is sick with asthma. Sim: tibi₁, yaki. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.) 2intrans. to have breathing difficulty, such as episodes of asthma. Waday imbabaleyok an mungngiyo. I have a niece who has asthma. muN‑/nuN‑.
ngunu 1comm. using the body or mind to do or make something; work. Nganney ngunum? What is your work? Sim: ganal, tangdan, bokla₂, suweldu. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2to work. 2.1intrans. to work. Mungngunuwak hi payo hi bigat. I will work in the field tomorrow. muN‑/nuN‑. 2.2trans. to work on a particular thing; the object being worked on is prominent. Ingunu yu nan onob di bale te napai. Work on the door of the house because it is destroyed. Ingunum tun pingunuk ke he-a. Work on this which I am assigning you to do. i‑/iN‑. 2.3pass. for something to be worked on. Maid di mingunu ad uwani. There is nothing to work on today. mi‑/ni‑. 2.4trans. to work for something or someone; the beneficiary or the thing being worked for is prominent. Ingunuwak hi tulang ku ad uwani te mundogo. I will work for my brother today because he is sick. Ingunuwak nan binanok an pihhu. I will work for the money I borrowed. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. say. Hin pinhod takun munhidah itlug, mumpaptok kah manuk.
1this prefix encodes past tense and durative time aspect; it cross references the subject and is the default affix for Class 1 verbal roots. < . TACR > Nip-ot bo te nundogo ot mate. To top it all off, he fell sick and died. Om, te maid di hilhilbi hin ugge ta nun-adal ya maid di ngunu. Yes, because one is as good for nothing without education (lit. have not learned) and without a job. 2past tense, signals a durative aspect activity rather than a punctiliar action when co-occurring with a transitive verbal root, cross references subject. Nuntudokak ke hiya nimpe. 3when the prefix co-occurs with the reduplicant CV(C)-, it encodes past tense, durative-continuative aspect and cross references the subject. 4when this affix co-occurs with Class 6 verb roots, it changes statives to durative processes; it encodes past tense and cross references the subject. 5the prefix derives verbs from nouns; it encodes past tense and cross- references the subject. Man-ut nun-iskul mu ingganah grade four ya abu. He took formal education to grade four only Nun-ampuyo kamin am-in an binabai. All of us women wore the Ifugao skirt. 6the prefix encodes past tense, reflexive and cross references both the subject and object expressed in a single noun phrase. Indani ya naatu da nin nundopap. After a while maybe they were tired of grappling with each other. Morphophonology: The velar consonant in coda position assimilates to the point of articulation of the first consonant in the root.
olot 1comm. the state of being strong; strength. Maid olot na te mundogo. He has no strength because he is sick. Sim: kilog, bika, kuhog. (sem. domains: 2.4.1 - Strong.) 2trans. to strengthen something or to strengthen one’s body. Oltom di kalim ta madngol. Make your voice loud so it can be heard (lit. strengthen your voice). Kaatna anhan di inlot mu? By the way, how strong are you? ‑on/‑in‑. 3sta. to be strong. Nal-ot hi Juan. Juan is strong. na-.
ospital 1comm. hospital. Dakol di munpundogo nah ospital ad uwani. There are many patients in the hospital now. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2intrans. to take someone to a hospital; to hospitalize. Ihospital daka hin adi makaan di atung mu. I will bring you to the hospital if your fever does not subside (lit. is not removed). i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English.
paN- dervN. this prefix nominalizes a verb; the derived nominal may be used in a noun phrase or as a nominal predicate. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing ( lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Pangalik pe on attiken tagu mu handi immomwa ya atag-e. I thought (lit. my thinking was) he was a short man but when he straightened up he was tall. Opat an gatut an pihhu di pamayad na nah luta. Four hundred pesos was his paymentt for the land. (sem. domains: 184.108.40.206 - Derivation.) infl. pangali
pangi- -an₂ dervN. this circumfix is a clausal nominalizer; non-past tense. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even now healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. Hopdam di lopohhan hi daun ta pangilpoham. (In the meantime, get some banana leaves and ) spread these over a fermentation container for the purpose of your fermenting.
pangi-e (der. of e) nom. refers to the way of doing things; customs; culture. Hay ke pangi-en di ammod ya bakiyan day mumpundogo. The custom of our ancestors was to perform rituals for the sick. Mahapul an iunud takuh pangi-en Apu Dios. We must follow the ways of God. pangi‑. Sim: e-e, pangat. (sem. domains: 220.127.116.11 - Custom.)
pokod trans. refers to the hold that spirits may have on a person’s life. Datuwen bibiyo ya damanan ipkod day tagu. Those bibiyo-spirits can take hold of a person’s life. Hana ken tagun inipkod di bibiyo ya mundogoh dogon adi maagahan di doktor. And a person whose life is held by a bibiyo-spirit gets sick with an illness that cannot be cured by a doctor’s prescription. i‑/ini‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 4.9.4 - Miracle, supernatural power.)
tukkad 1sta. to fall from an upright position; to topple over. Natukkad nan akasya handi pimmuwok. The acacia tree toppled over during the storm. Tumukad hi ongal an kaiw nan puwok an umali. The storm that is coming will topple trees. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: hakkub, hukwangngi, tu-un, tiga-ung. (sem. domains: 18.104.22.168.1 - Fall.) 2intrans. to totter as though to fall over. Muntukkadan hin dumallan te waday dogona. He is tottering when he walks because he has an illness. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 22.214.171.124 - Walk with difficulty.)
udot adjunct. 1expressing perplexity. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling. Kon adita udot mundogoh athitu? Why, won’t one get sick that way? Uggek bo udot inila nan kali da. I didn’t even know their language. Attitudinal. (sem. domains: 3.2.4 - Understand.) 2expression of what is contrary to expectation; something is unusual. Tipe udot ta em alan di bulwatik. Why in the world do you take my clothes? Tibom ke udot din ungan nala-ing an munsala. You see, that child is unusually good in dancing. 3envious expression of displeasure; displeased. [The udot in this sentence expresses some sarcasm and jealousy. The true English equivalent would be a sarcastic intonational contour.] Inay udot man-un he-a te dakol di pihhum. It’s fine for you because you have plenty of money! 4expression of surprise. Kayang udot waday payung mu! Hey! Good for you, you’ve got an umbrella! der. mah-udot