Search results for "dola"

dola comm. refers to the area around and outside of a building; yard; outside. Ekad dola. Go outside. Munhigid kad dola. Sweep the yard. Mihaynod ya mun-aallodah dayakkot an nidadaan nah dola. Next is the free-for-all throwing of rice at each other which has been readied and placed in the yard. Sim: ayugu, aldattan, ta-angan. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

dolak (dial. var. bol’ak) sta. wet surface, usually water or urine on floor. Sim: tina.

dolaw trans. to have the affect of feeling uneasy or uncomfortable. Itaddog mu nan golang teden dolawona. Stand with the child (holding) because he is uncomfortable. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.4.2.4.2 - Nervous.)

aldattan comm. yard; the area surrounding a house; the spot where water falls from the eaves; front yard. Immaliy olwang hi aldattan mi. The overflowing water from the river came into our front yard. Sim: ayugu, dola, ta-angan. (sem. domains: 6.5.1.4 - Yard.)

ayugu comm. 1shady area under overhanging roof. Sim: aldattan, dola, ta-angan. 2may refer to the place where rain drips off a roof forming channels and rivulets.

ta-angan (sp. var. lita-angan) comm. house yard space farther away than the main house yard. Ena inwele nan lugit nah ta-angan. He went to throw the dirt in the space further from the main house yard. Sim: ayugu, aldattan, dola.

tina 1sta. to be wet. Matina ke ya makaan nan nitudok. If it becomes wet, the writing will be removed. Natinaak. I am wet. ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: dolak. (sem. domains: 1.3.3 - Wet.) 2trans. to make something wet purposely. Tininam. You made it wet. Tinaom di ulum ta sabonak. Wet your hair so that I can soap it. ‑on/‑in‑.

aguteet (sp. var. agutuut) intrans. for something to smell; a bad smell that is very strong; stink. Mun-agutuut di dolada. Their yard stinks. Mun-ageteet di ihbuna. Her urine has a bad smell. Umaguteet di awidan te pun-ihbuwan di kaunga-unga. Backyards become smelly because the children make them their urinals. Mun-agutuut nan hinamak dan nate. The dead person they found smells rotten. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑,. 1C General class. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

akkad 1comm. stilts; two poles with straps to hold each foot to elevate a person in walking. [Stilts are usually made and used by children for their entertainment.] Nakattag-e nan akkad an kinapyan Jose. The stilts Jose made are very tall. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to use stilts in walking. Mun-akkad kayun nah dola. Walk with stilts in the yard. muN‑/nuN‑.

alad 1comm. fence; enclosure of ground. Napa-i nan alad taku. Our fence was destroyed. Inyapana nah kad-an di alad. He jumped into a place near the fence. Sim: iya, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2intrans. to build a fence. Mun-alad hi Jose. Jose is building a fence. Umalaka hi lappao ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so that I can use to make a fence. Umalad kah pukungan di gawgawa. Fence a space for a duck pen. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to focus is on what is used for building a fence or what is being fenced. Ialad mu nan bilau. Use the canegrass for in building a fence. Aladon yu nan dola. Build a fence around your yard. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 4pass. to be fenced. Naaladan nan ek pangidalanan. The way I will pass by is fenced. ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

alambri 1comm. barbed wire. Aladam hi alambri nan kudal. Fence the ranch/pasture land with barbed wire. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to fence with wire. Alambrian yu nan kudal. Build a barbed wire fence around the pasture land. Naalambrian nan dolada. Their yard is fenced with barbed wire. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3intrans. for someone to fence an area. <With this affixatrion, the subject -agent is fronted and cross-referenced.> Hiyay mangalambri nah kudal. He will be the one to fence the pasture land with barbed wire. maN‑/naN‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish.

atigagayo intrans. to be restless in thinking; uneasy thoughts; thinking about something. Mun-atigagayoy adol Bugan hi punnomnom nah dolada ad Gonhadan Bugan was restless thinking of her village of Gonhadan. {literary} muN‑. Sim: atigag-a.

ay-un trans. to convey/take something to a predetermined place. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and taken to the yard of the man performing the ceremony. Imbughul na nan panto ya inay-unan dimmop-a nah dola. As soon as he opened the door, he took it and jumped outside. i‑/iN‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

ba’ing comm. 1coconut midrib. Eka umalah baing ta kapyaom hi basket. Go and get coconut midribs and make a basket. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2broom made of coconut midrib. Alam nan baing ta higidam nan dola. You get the hard broom and sweep the yard. Alam nan baing ta ihigid mun nah dalan di bale. You get the hard broom and sweep the path to the house..

babbong 1comm. a musical instrument; strings of rattan strips are placed over a hole dug in the ground. Nangapya dah babbong nah dola da. They made a babbong-musical instrument in their yard. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2intrans. to play the babbong-musical instrument. Uggek inilan mumbabbong. I do not know how to play the babbong-instrument. muN‑/nuN‑.

bakka 1intrans. to move, by crawling on hands and knees or toes; crawl Mumbakka mo nan golang. The baby is crawling now. Mumbakkaan nan golang nah dola. The child can already crawl around outside. Pumbakkaom din golang nah dulung. Let the baby crawl on the floor. muN‑/nuN‑, muN‑ ‑an, puN‑ ‑on. 1A Movement with a manner component. Sim: bullu, kadap. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2trans. this form focuses on a specific direction of crawling or focuses on another movement, modifying it by indicating crawling as the manner of moving. Ibakka nan ume. He went by crawling. Hin ibakka nah pingngit na ya mag-a. If he crawls to the edge, he’ll fall. Ibakkanan umalih kad-am. He will crawl, coming towards where you are. i‑/iN‑.

balantina 1comm. eggplant. Muntanom kayuh balantina nah aldattan yu ta waday pangal-an yuh ihda hin-uddum. You plant eggplants in your backyard so you can have something to gather at times. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2sta. to have an area planted with eggplants. Mabalantina nan dola da. Their yard is planted with eggplants. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

basura 1comm. trash; garbage. Mahapul an binigat on miwelley basura. Everyday the trash should be thrown away. Sim: gal’ut. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2trans. to throw away trash or garbage. Ibasura yu nan galut. Throw the litter in the garbage/trash can. i‑/iN‑. 3comm. place for throwing garbage or trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dola mi. Don’t make our yard a garbage pit. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish. der. basuraan

basuraan (der. of basura) comm. place for throwing garbage and trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dolami. Don’t use our yard as a garbage pit. ‑an.

baw’ang comm. 1the inside of a container or contained area. Adi maphod di dola da; ammunay bawang di bale da an malini. The outside yard is not good; only the inside part of their house is clean. Sim: bohong. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside.) 2the center of a ricefield. Waday balen di dolog nah bawang di payo da. There is a fish cage in the center of their ricefield.

bawwot (sp. var. bowwot) 1comm. a toy top. [The top is carved of wood; made up of adol na ‘body’ and tadom na ‘blade’ made of a nail used to wrap a string on it called alittan.] Madiing nan bawwot. The top spins beautifully. Madiing nan bawwot an nakapya nah hakgud di nuwang. The top made out of carabao horn spins beautifully. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play with a top. Mumbowwot kayu nah dola. Play with your tops in the yard. Mumbawwot taku. Let us play tops. muN‑/nuN‑. infl. mabawwot

bibiy’o comm. a supernatural spirit; fairy; goblin. [There are varying opinions about this type of being. Some classify the spirit being as evil; others believe they are fairy-like mythical beings with magical powers; others believe they are more like goblins, beings that are ugly and malicious.] Adiyak pe mangulug hi bibiyo. I don’t believe in fairies. “Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. Sim: anninito, pinading, bumdang, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) id. mangali day bibiyo

bikkung (sp. var. bikkong) comm. small musical instrument of brass used for courting (notes are like words); wind instrument made of brass. [Old men and women may also play the instrument during lonely hours at night.] Immeh Pedro nah dolan di agamang di binabai ot e mumbikkung. Pedro went near the girls dormitory and played his bikkung. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

bonyag₂ intrans. 1to twinkle; to shine in the dark. Mumbonyag day bittuwon hi kabunyan. The stars are twinkling in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to light up and shine. Bumonyag nan bilid te inapuyan. The mountain will be lighted up because they burned it. Impadilag na talak ya bimmonyag nan dola. He switched on the vehicles lights and the yard was lighted up. ‑um‑/‑imm‑.

bunut₃ trans. to husk something, especially coconut; to remove coconut husk. Em aga bunutan tun niyug dih dola. Kindly have this coconut husked there in the yard. Mumbunut kah niyug. Remove the husk of the coconut. Gimmatangak hi nabunutan an niyug te naligat an munbunut. I bought a coconut which was already husked because it is difficult to husk a coconut. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) Language Of Borrowing: Tagalog: bunutin.