Search results for "dola"

dola comm. refers to the area around and outside of a building; yard; outside. Ekad dola. Go outside. Munhigid kad dola. Sweep the yard. Mihaynod ya mun-aallodah dayakkot an nidadaan nah dola. Next is the free-for-all throwing of rice at each other which has been readied and placed in the yard. Sim: ayugu, aldattan, ta-angan. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

dolak (dial. var. bol’ak) sta. wet surface, usually water or urine on floor. Sim: tina.

dolaw trans. to have the affect of feeling uneasy or uncomfortable. Itaddog mu nan golang teden dolawona. Stand with the child (holding) because he is uncomfortable. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.4.2.4.2 - Nervous.)

aldattan comm. yard; the area surrounding a house; the spot where water falls from the eaves; front yard. Immaliy olwang hi aldattan mi. The overflowing water from the river came into our front yard. Sim: ayugu, dola, ta-angan. (sem. domains: 6.5.1.4 - Yard.)

ayugu comm. 1shady area under overhanging roof. Sim: aldattan, dola, ta-angan. 2may refer to the place where rain drips off a roof forming channels and rivulets.

ta-angan (sp. var. lita-angan) comm. house yard space farther away than the main house yard. Ena inwele nan lugit nah ta-angan. He went to throw the dirt in the space further from the main house yard. Sim: ayugu, aldattan, dola.

tina 1sta. to be wet. Matina ke ya makaan nan nitudok. If it becomes wet, the writing will be removed. Natinaak. I am wet. ma‑/na‑. 6D Descriptives. Sim: dolak. (sem. domains: 1.3.3 - Wet.) 2trans. to make something wet purposely. Tininam. You made it wet. Tinaom di ulum ta sabonak. Wet your hair so that I can soap it. ‑on/‑in‑.

aguteet (sp. var. agutuut) intrans. for something to smell; a bad smell that is very strong; stink. Mun-agutuut di dolada. Their yard stinks. Mun-ageteet di ihbuna. Her urine has a bad smell. Umaguteet di awidan te pun-ihbuwan di kaunga-unga. Backyards become smelly because the children make them their urinals. Mun-agutuut nan hinamak dan nate. The dead person they found smells rotten. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑,. 1C General class. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

akkad 1comm. stilts; two poles with straps to hold each foot to elevate a person in walking. [Stilts are usually made and used by children for their entertainment.] Nakattag-e nan akkad an kinapyan Jose. The stilts Jose made are very tall. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to use stilts in walking. Mun-akkad kayun nah dola. Walk with stilts in the yard. muN‑/nuN‑.

alad 1comm. fence; enclosure of ground. Napa-i nan alad taku. Our fence was destroyed. Inyapana nah kad-an di alad. He jumped into a place near the fence. Sim: iya, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2intrans. to build a fence. Mun-alad hi Jose. Jose is building a fence. Umalaka hi lappao ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so that I can use to make a fence. Umalad kah pukungan di gawgawa. Fence a space for a duck pen. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to focus is on what is used for building a fence or what is being fenced. Ialad mu nan bilau. Use the canegrass for in building a fence. Aladon yu nan dola. Build a fence around your yard. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 4pass. to be fenced. Naaladan nan ek pangidalanan. The way I will pass by is fenced. ma‑/na‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

alambri 1comm. barbed wire. Aladam hi alambri nan kudal. Fence the ranch/pasture land with barbed wire. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool, 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to fence with wire. Alambrian yu nan kudal. Build a barbed wire fence around the pasture land. Naalambrian nan dolada. Their yard is fenced with barbed wire. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3intrans. for someone to fence an area. <With this affixatrion, the subject -agent is fronted and cross-referenced.> Hiyay mangalambri nah kudal. He will be the one to fence the pasture land with barbed wire. maN‑/naN‑. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish.

atigagayo intrans. to be restless in thinking; uneasy thoughts; thinking about something. Mun-atigagayoy adol Bugan hi punnomnom nah dolada ad Gonhadan Bugan was restless thinking of her village of Gonhadan. {literary} muN‑. Sim: atigag-a.

ay-un trans. to convey/take something to a predetermined place. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and taken to the yard of the man performing the ceremony. Imbughul na nan panto ya inay-unan dimmop-a nah dola. As soon as he opened the door, he took it and jumped outside. i‑/iN‑. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

ba’ing comm. 1coconut midrib. Eka umalah baing ta kapyaom hi basket. Go and get coconut midribs and make a basket. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2broom made of coconut midrib. Alam nan baing ta higidam nan dola. You get the hard broom and sweep the yard. Alam nan baing ta ihigid mun nah dalan di bale. You get the hard broom and sweep the path to the house..

babbong 1comm. a musical instrument; strings of rattan strips are placed over a hole dug in the ground. Nangapya dah babbong nah dola da. They made a babbong-musical instrument in their yard. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2intrans. to play the babbong-musical instrument. Uggek inilan mumbabbong. I do not know how to play the babbong-instrument. muN‑/nuN‑.

bakka 1intrans. to move, by crawling on hands and knees or toes; crawl Mumbakka mo nan golang. The baby is crawling now. Mumbakkaan nan golang nah dola. The child can already crawl around outside. Pumbakkaom din golang nah dulung. Let the baby crawl on the floor. muN‑/nuN‑, muN‑ ‑an, puN‑ ‑on. 1A Movement with a manner component. Sim: bullu, kadap. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2trans. this form focuses on a specific direction of crawling or focuses on another movement, modifying it by indicating crawling as the manner of moving. Ibakka nan ume. He went by crawling. Hin ibakka nah pingngit na ya mag-a. If he crawls to the edge, he’ll fall. Ibakkanan umalih kad-am. He will crawl, coming towards where you are. i‑/iN‑.

balantina 1comm. eggplant. Muntanom kayuh balantina nah aldattan yu ta waday pangal-an yuh ihda hin-uddum. You plant eggplants in your backyard so you can have something to gather at times. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2sta. to have an area planted with eggplants. Mabalantina nan dola da. Their yard is planted with eggplants. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

basura 1comm. trash; garbage. Mahapul an binigat on miwelley basura. Everyday the trash should be thrown away. Sim: gal’ut. (sem. domains: 5.6.1 - Clean, dirty.) 2trans. to throw away trash or garbage. Ibasura yu nan galut. Throw the litter in the garbage/trash can. i‑/iN‑. 3comm. place for throwing garbage or trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dola mi. Don’t make our yard a garbage pit. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish. der. basuraan

basuraan (der. of basura) comm. place for throwing garbage and trash. Adiyu kapyaon an basuraan tun dolami. Don’t use our yard as a garbage pit. ‑an.

baw’ang comm. 1the inside of a container or contained area. Adi maphod di dola da; ammunay bawang di bale da an malini. The outside yard is not good; only the inside part of their house is clean. Sim: bohong. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside.) 2the center of a ricefield. Waday balen di dolog nah bawang di payo da. There is a fish cage in the center of their ricefield.

bawwot (sp. var. bowwot) 1comm. a toy top. [The top is carved of wood; made up of adol na ‘body’ and tadom na ‘blade’ made of a nail used to wrap a string on it called alittan.] Madiing nan bawwot. The top spins beautifully. Madiing nan bawwot an nakapya nah hakgud di nuwang. The top made out of carabao horn spins beautifully. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) 2intrans. to play with a top. Mumbowwot kayu nah dola. Play with your tops in the yard. Mumbawwot taku. Let us play tops. muN‑/nuN‑. infl. mabawwot

bibiy’o comm. a supernatural spirit; fairy; goblin. [There are varying opinions about this type of being. Some classify the spirit being as evil; others believe they are fairy-like mythical beings with magical powers; others believe they are more like goblins, beings that are ugly and malicious.] Adiyak pe mangulug hi bibiyo. I don’t believe in fairies. “Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. Sim: anninito, pinading, bumdang, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) id. mangali day bibiyo

bikkung (sp. var. bikkong) comm. small musical instrument of brass used for courting (notes are like words); wind instrument made of brass. [Old men and women may also play the instrument during lonely hours at night.] Immeh Pedro nah dolan di agamang di binabai ot e mumbikkung. Pedro went near the girls dormitory and played his bikkung. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

bonyag₂ intrans. 1to twinkle; to shine in the dark. Mumbonyag day bittuwon hi kabunyan. The stars are twinkling in the sky. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.) 2to light up and shine. Bumonyag nan bilid te inapuyan. The mountain will be lighted up because they burned it. Impadilag na talak ya bimmonyag nan dola. He switched on the vehicles lights and the yard was lighted up. ‑um‑/‑imm‑.

bunut₃ trans. to husk something, especially coconut; to remove coconut husk. Em aga bunutan tun niyug dih dola. Kindly have this coconut husked there in the yard. Mumbunut kah niyug. Remove the husk of the coconut. Gimmatangak hi nabunutan an niyug te naligat an munbunut. I bought a coconut which was already husked because it is difficult to husk a coconut. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 5.2.1.2.1 - Remove shell, skin.) Language Of Borrowing: Tagalog: bunutin.

CV(C)-₁ mod. this modal reduplicant functions to intensify the meaning of a predication. <Morphophonology: The modal form reduplicates the first syllable of a root. For that reason, the syllable pattern of the root dictates whether the reduplicant form is CV- or CVC-.> Katatakut pay an e bumah-el te dakol di talak an muntutun-ud. It is very dangerous to cross the street since there are many buses lined up one after the other. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to finish it (lit. make it very good) . (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

dalat₂ 1comm. sand. Hina-adan dah dalat nan kalata. They placed sand on the road. Sim: lon’a, pantal. (sem. domains: 1.2.2.1 - Soil, dirt.) 2intrans. to spread sand. Dalatan yu nan dola. Place sand in the yard. ‑an/‑in‑ ‑an. Language of Borrowing: Ilocano: darat.

dalipe 1comm. stepping stones; paving stones. [The stones are usually large and flat and may be used to pave a yard or on the dikes in fields for a path.] Ha-adam hi dalipe nan banong. Put stepping stones on the ricefield dike. Sim: pidipid. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2pass. refers to a site where stepping stones have been placed. Adi mapitok hin nadalipeyan di dola. It’s not muddy if the house yard has stepping stones. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3trans. to place stepping stones. Idalipe yu nan nalpud Ibulao. Use the stones from Ibulao for stepping stones. Dalipeyan yu nan kalata. Place stepping stones on the path. Oongngal an batu nan nidalipe. The stones used for paving were large stones. i‑/iN‑, mi‑/ni‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

daya₁ trans. to level ground; to make ground level. Dayahan yu nan pangiha-adan hi bale. Level the ground where we will build the house. Dinayahan da dola da ta pun-ay-ayyaman di imbabalem. They leveled their yard so that their children can play on it. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Sim: kiblu, dede. (sem. domains: 7.5 - Arrange.)

dikhal split wood. 1.1trans. to split wood. Dikhalon yu nan udyo. Split the narra-wood. Dinikhal na nan ongal an kaiw. He split the big log. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: giha, gihgi, potw’ak. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. to split with a component of manner, place, or instrument in view. Idikhal mu nah dola. Split the wood in the yard. i‑/iN‑. 1.3trans. to split wood with a durative activity in view. Mundikhal hi Jose hi itungu. Jose is splitting firewood. muN‑/nuN‑. 1.4trans. to split wood involving a partitive component, i.e. split a limited amount; some. Dumikhal kah itungun da apum. Split some wood for your grandparents’ firewood. ‑um‑/‑imm‑. 1.5trans. to split wood with the component of contrasting the agent with others. <Morphophonology: The final consonant of the prefix maN- assimilates to the point of articulation of the initial consonant of the root, and then, reduces that consonant.> Manikhal ka. You split wood. maN‑/naN‑. 1.6trans. to split wood for a beneficiary. Indikhalan Juan nan nain-ina. Juan split wood for the old woman. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. 1.7pass. refers to wood that will be split or has been split. Nadikhal ke nan kaiw ya mahapul an ihap-e. When the wood is split, we will have to dry it. ma‑/na‑.

dinlu 1comm. downpour of rain; heavy rain. Nal-ot di dinlu kinali nalbong di kanal. There was a heavy rain that is why the canal overflowed. Sim: dugo. (sem. domains: 1.1.3.3 - Rain.) 2intrans. a downpour of rain. Dimmminlu ot malbong nan dola mi. There was a downpour and our yard was flooded. ‑um‑/‑imm‑.

dog-al trans. to send away people; drive away animals, usually done when someone or something is disturbing the peace and quiet. Pundog-al na nadan manuk handi dimmatongak. He was driving the chickens away when I arrived. Dog-alom nadan tatagu nah dola tedeyan manukal da. Send away those people outside because they are keeping me awake. Dog-alom nan ahu. Drive the dog away. Adi madog-al nan baka. The cow cannot be driven away. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, puN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: abul, dulun, dugyun. (sem. domains: 7.3 - Move something.)

dugyun (sp. var. dagyun) trans. to send people away; drive away animals, usually done when someone or something is disturbing the peace and quiet. Dugyunom nan ahu ta umed dola. Drive away the dog so that it will go to the yard. Adi madugyun. It cannot be driven away. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. Sim: dog-al, abul, dulun. (sem. domains: 7.3.3.3 - Send.)

duntuk 1to punch with fist. 1.1trans. to hit with clenched fist, a very strong square blow on the body; to sock. Duntukon daka hin adika ume nah nangitud-akak ke he-a. I will sock you if you will not go to where I sent you. Linumbag nan matanan naduntuk. His eye that was socked is swollen. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile actions. Spec: kulpig, danug. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 1.2trans. to direct a punch to a particular site. Iduntuk muh odog na. Punch him on his back. Induntuk nah ulpuk mu adi mahakit. He punched my thigh but it does not hurt. i‑/iN‑. 1.3intrans. to sock, attention is on the person(s) doing the socking. Dumuntuk da hin mala-u tah dih kad-an da. They will sock [anyone] who passes along their turf. ‑um‑/‑imm‑. 1.4rec. to exchange punches. Mundinnuntuk da nadan u-unga nah dola. The children outside are punching each other. muN‑ ‑inn‑/nuN‑ ‑inn‑. 2pass. to be punched; to be socked. Maduntuk ka hin mun-anawa ka. You will be socked if you try to pacify them.

gabut to cut grass. 1.1trans. to cut grass to ground level, usually done in a field in preparation for planting. Em gabuton nadan hoholok nah dola taku. You go and cut the grasses in our backyard. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. the site of the grass-cutting is prominent. Gabutan yu nan loba ta adi punbalayan di gando. Cut the grasses on the slope of the field so that the rats will not nest there. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3intrans. the activity of cutting grass is prominent. Munggabut da nadan u-unga nah garden. The children are cutting grasses in the garden. muN‑/nuN‑. 1.4trans. the instrument used in cutting grass is prominent. Pinhod kuy lida an punggabut. I would like the grass-bolo for cutting the grass. puN‑. comp. ahigabut

gadul trans. to excuse oneself, by giving a reason or alibi for not doing something. Munggadugadul an adi makien dakayu. He is looking for an alibi so that he does not have to go with you. Pangigadulanay maid libluna ot lumah-un. He made his not having a book the reason and went out. Nganney pangigadulam an adi ume? What is your excuse for not going? Hanan tagun humigan mungngunu ya adina pinhod an lumah-un te igadul nan kal-ina ya waday layon nah dola. (Proverbs 26:13) As for the person who is lazy to work, he doesn’t want to go out because he excuses himself by saying that there might be a lion outside. muN‑, pangi‑ ‑an, i‑/iN‑. (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 9.6.2.5.1 - Reason.)

god’e 1sta. a landslide; to be eroded; the condition of land that has broken away and slid down a mountain or incline. Nagdey Atade handih nalauy duwampuluy toon. There was a landslide in Atade twenty years ago. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate object. Sim: goh’ang. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 2trans. to cause a landslide by digging at the lower portion of a slope. Adim godeyon nan kanal te malbong di dola. Do not cause a landslide in the canal (by digging) because the yard will be flooded. ‑on/‑in‑. 3proc. the process of land sliding downward. Gumdey nal-ot an udan. Strong rains cause landslides. ‑um‑/‑imm‑.

hagabi 1comm. (prim) a bench belonging to rich people; a carved and decorated bench, with carabao head figures at each end. Waday inang-ang yuh hagabi? Have you seen a hagabi-bench? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished. Sim: Ang-ang. 2comm. the name of a ceremony which signifies wealth and prestige. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers Cultural note: There is a great amount of feasting, drinking and dancing during this prestige ritual. The playing of gongs and dancing may take place for five or six nights. (sem. domains: 4.3.9.1 - Custom.) 3intrans. to perform the prestige ceremony. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 4.5.6.1 - High status, 4.9.5 - Practice religion.) der. himmagabi

hakti intrans. to sneeze; a sudden, spasmodic, audible expelling of air. Humakti kad dola. You sneeze outside. Naalog kinali himmakti. He is having a cold that is why he sneezed. ‑um‑/‑imm‑. Class 2E Body/Phsiological functions. (sem. domains: 2.2.2 - Cough, sneeze.)

hanggap comm. a thin metal blade in the shape of an ax used for cutting grass. Nan hanggap di punlinim nah dola. Use the axe-shaped knife in cleaning the yard. (sem. domains: 6.7.1 - Cutting tool.)

hi det. 1a determiner that marks any noun referring to a person, including kin terms and proper names. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the vowel ‘i’ of the determiner is reduced, and the consonant ‘h’ is attached to the preceding word.> Hi Juan di nangidat ketuwe. It was Juan who gave this. Takon maka-atung on kinawot da ta ialo dah ibba da. Even if it’s very hot, they grab it and throw it at their companions. (sem. domains: 9.2.3.5 - Demonstrative pronouns.) 2marks a definite place that is not a proper noun. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. 3marks an indefinite direct or indirect object noun; the marked noun is not cross-referenced by the affix on the verb. Tawagam hi Tayaban ta bumano kah pihhuna. Call Tayaban and borrow money from him. “Maule ot di bibiyo te umidat hi kendi, hiya ina,” an kanak bo. “Fairies are kind because they give candy, isn’t that right, mother?” I said again. 4marks an embedded nominalized clause that expresses a reason for a condition or state in the main clause. An daana udot di pangal-am hi em itugatugal? Where do you get the money to be continuously gambling? hantuh hidiye

higid 1comm. hard, stiff broom. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to sweep a particular area, e.g. yard or floor. Higidan yu tun dulung. Sweep this floor. Hinigidan na tun dola. He swept this yard. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Remove object from site. (sem. domains: 5.6 - Cleaning.) 3trans. to remove something by sweeping; the affix cross-references what is swept away. Hinigid na nadan tubun di kaiw. He swept away those leaves of the tree. ‑on/‑in‑.

i-₁ TACR. 1this prefix encodes non-past tense, a punctiliar time aspect and cross-references the direct object with the conveyed semantic role. It is a member of the default affix set for Class 3 verbal roots. Iha-ad muh nae hitu. Place that one here. Iha-ad da nan basket hi bale. They will put the basket in our house. Kay anhan ya idatong dah boble ta inay-un dah dolan di himmagabi. Sooner or later, the hagabi-bench will arrive in the village brought by the men and to the yard of the man performing the ceremony. Em iwaklin nan buhi. Put the wine jar in a safe place. Sim: iN-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.) 2the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it derives a transitive verb when it co-occurs with Class 1A intransitive movement verbal roots and cross-references an object that moves with the agent, e.g. to bring something or to take something. I-alik nan liblum. I will bring your book. (I will come bringing your book.) 3the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect, and cross references an instrument object with Class 4 verbal roots. Idikhal na nan matadom an wahe. He will use the sharp ax to split wood. Nganney ipalang mu? What will you use to cut with? Inggatang nay payo da ya odon da ta hay ahan itugal na. He sold their ricefields and heirlooms just to have money with which to gamble. 4the prefix encodes non-past tense, punctiliar aspect and expresses a manner component related to the phrase or clause in the direct object NP position of the main clause. Ipdug nay gunggung na. He chases with barking. Adim iploy pangalam hi pencil na. Don’t get his pencil by grabbing. I-ang-ang kuh manayo. I’ll look at the dancers. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. Namahig di hona da ta ihalhalla day dalan, ihinghingngi day dalan, namam-a ten waday iiban nadan himmagabi nah dalnon da. They go the wrong way, they go out of the way, especially if they know of a relative of the one performing the hagabi-ceremony who lives along the way. 5the prefix encodes non-past tense; co-occurs with a time aspect adverbial predicate and cross-references the clause embedded in the object NP position of the main clause. Ituluy mun mangan inggana mabhug ka. You continue eating until you are satisfied. Itikod mun muntugal an ap-apuk. Stop gambling, grandson. 6the prefix encodes non-past tense, derives a verb from a noun, and the object is usually incorporated though a specific object may be explicit and cross-referenced. Deke bo ta makudang di binokbok na ya madang-o nan hinamal o maid di idanum na. When the binokbok-yeast is insufficient, the rice will either be spoiled (it will not ferment) or it will produce no wine/liquid. Nganney iduyum? What have you placed on your plate (lit. plated)? 7the prefix encodes non-past tense and punctiliar aspect; it co-occurs with speech verbs and cross-references the object that refers to what is said. Mun-ap-apo wak kanu ya- uggek inila nan ia-apok. Aga mot nan bumdang di ia-apok. According to them, I’ll tell a story; oh, I don’t know what to relate. Okay, I’ll tell a story about roaming spirits.

indoggan (doggan) 1comm. the back of the body. Waday bigi nah indoggan mu. There is a worm on your back. (sem. domains: 2.1.2 - Torso.) 2trans. to turn one’s back to something or someone. Inindoggan kuy dola. I turned my back towards the yard. i‑/iN‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.2.2.6 - Turn.)

iya₂ 1comm. fence. Ihablem nan bulwati nah iya. You hang the dress on the fence. Sim: alad, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2trans. to fence an area. Iyaom nan dola. Fence the yard. Maniya da nah galden. They are fencing the garden. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

ka-ut 1to dig. 1.1trans. to dig a hole. Ka-utan yu nah daul di mangga. Dig a hole below the mango tree. Mange kamid Lagawe ya pungka-utan da hanadan kanal an dalanon di liting. We were going to Lagawe and they were digging the canals for the water to pass. ‑an/‑in‑ ‑an, puN‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8.6 - Dig.) 1.2trans. the activity or act of digging is in view. Mungka-ut da nadan tatagu hi balituk. The people are digging for gold. Kimma-ut dah uwang nah gawwan di dola da. They dug a hole in the middle of their yard. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1.3pass. for something to be dug up or a hole to be dug. Naka-utan nan balituk ad Hungduwan handih mo tuwali ot ahi kayu umeh di. The gold at Hungduan had been dug up long before you went there. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 2trans. to dig a hole to bury an animal. Ingka-ut mi hanan ahum an nate. We buried your dog that died. i‑/iN‑.

kanal 1comm. a canal, open water channel; mainly for irrigation and drainage. Maid di liting nah kanal te maugo. There is no water in the canal because it’s the dry season. Sim: paluk, boy’a, alak. (sem. domains: 1.3.2.1 - Flow.) 2trans. to build a canal. Kanalan yu nan pingngit di dola yu. Build a canal at the edge of your houseyard. Mungkanal da. They are digging a canal. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5B Changing state of site by removal of something. Language Of Borrowing: English.

kapa 1trans. to touch someone or something. Munhamuy nan kinapam an luta. The soil that you touched is smelly. Pakapam ke hiya ta dapaonah pamatiyanan maatung. Let him touch it so that he will touch and believe it is hot. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.3.4.1 - Touch.) 2intrans. to be touching. Hinae boy pun-alam nah duyu an nungkapakapa kad dola. You are using that to get the plates when you had been touching outside. muN‑/nuN‑ CV(C)CV‑.

kumkumti 1comm. firefly. Umbun hi dola ta ang-ang-angona didan dakol an kumkumti. He wants to sit outside to watch the fireflies. Inamung na nadan kumkumti ta kanana ot di panilag na. He gathered the fireflies thinking of making them into a lamp. (sem. domains: 1.6.1.7 - Insect.) 2sta. to be dazed; to see stars when dazed, knocked out or about to faint. [An extended meaning that simply means he saw lights like fireflies. ] Nitipog di uluna ya nakumkumtiyan di panibona te mundappengan. He hit his head on something and saw stars because he reeled when he walked. na‑ ‑an.

lah-un 1intrans. to go outside of confined area such as a building, room, car; to exit. [Formerly, all Ifugao houses were built up off the ground on posts; therefore, to exit from a house involved climbing down a ladder.] Lumah-un ka ta mumpatte ta. Come out (of the house) and we’ll fight. Munlah-un da nadan tatagud dola. The people were coming out to the yard. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement, from one place to another.. Sim: buddu, bud’al. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2trans. to bring or take something outside of an enclosed space; the prefix cross-references the object taken outside. Ilah-un mu nan page ta mihap-e. Bring out the rice so that it will dry. Ilah-un mu tun gangha. Go out with this gong. Inlah-un da nan ubunan. They brought out the chair. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

lini trans. to clean an area; to make free from dirt or rubbish; to be clean. Liniham nan dola. Clean the yard. Munlini kayu nah kusina. You clean in the kitchen. Malini nan dola. The yard is clean. Tummol di tanghoy nah malini ya matuming an danum. Watercress grows in clean and cool water. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑, ma‑. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: 5.6 - Cleaning.)

mangi- top. this prefix cross-references a topicalized agent-subject; co-occurs with Class 3 verbal roots; non-past tense. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished (lit. made-good). Kediyen algon pumbungbungan da ya immali on inhinyeron mangiha-ad hi bungbung. That day when they blasted the rocks, an engineer came to place the dynamite sticks. Sim: nangi-. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

mangip-iphod (infl. of iphod) trans. to fix, repair, or improve in order to make something good. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to finish it (make it good). mangi‑ CV‑.

manogpat (der. of hogpat) trans. to gather fresh canegrass; used for trellis, building a fence, etc. Manogpat kah pun-alad taku tuh dola. Go and cut fresh canegrass for us to build a fence around the yard. maN‑/naN‑.

mantilyu 1comm. a solid metal head on a handle used in driving nails; a hammer. Alam nan mantilyu ta kaanom din patak. Get the hammer and remove that nail. (sem. domains: 6.7.2 - Pounding tool.) 2trans. to use a hammer on something; to nail something. Mantilyuwom nan patak ta mihamad nan kaiw. Use the hammer on the nail so that the wood will stay in place. ‑on/‑in‑ ‑an. 3intrans. to use a hammer. Mummantilyu da nadan u-unga ad dola. The children are using the hammer in the yard. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: martillar.

matmat intrans. to recognize. An adiyak imatmatan ke he-a? Don’t you recognize me? Mummatmatmat nah dola handi mala-uwak. He was sitting in the yard trying to recognize people when I passed by. i‑‑an/iN‑ ‑an, muN‑/nuN‑. Sim: bigbig, immatun. (sem. domains: 3.2.6.2 - Recognize.)

mo 1present time. 1.1adv. at the present time; now. Mangan taku mo. We will eat now./Let’s eat now. Miha-ad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is now up to the owner to finish it. Time. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 1.2adv. to continue from the present moment; from now on. He-a mo di gumatang. From now on, you’ll have to do the shopping. 2adv. before the present moment; already. Maid nan em hadhad-on te imme mo. The one you are waiting for is not here because he already left. Dimmatong kami ad Lagawe ya nipalpu mo tuwaliy parada. When we reached Lagawe, the parade had already started. comp. daana mo

nah det. a determiner that marks a definite indirect object or a definite place or time noun. Mumpaha-ad kah basket nah ubunan. Have the basket placed on the seat. Miha-ha-ad dah nah muyung ta nangamung di magibbuy hagabi. They camp in the forest until the hagabi-bench is finished. Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. The same is true at night so that you cannot sleep. Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.) nadah

nay-un trans. for actions or events to take place one after the other; consecutive or sequential actions or events. Imbughul na nan panto ya inay-unan dimmop-a nah dola. As soon as he opened the door, he jumped outside. i‑ ‑an. (sem. domains: 8.4.5.2.1 - After.)

ongal di bulan (n. ph. of bulan, ongal) comm. full moon; big moon. Ongal di bulan kinali mun-ay-ayyam day u-unga nah dola. It’s a full moon, that is why the children are playing in the yard. Sim: bulabbulan. (sem. domains: 1.1.1.1 - Moon.)

palma (sp. var. palmera; sp. var. palm) comm. palm tree. Waday palma an nitanom nah dola. There’s a palm planted in the yard. Tinanman dah palma nan hinangngab di bale da. They planted a palm in front of their house. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.) Language Of Borrowing: Spanish.

pu-lit trans. to cut hair; to remove hair by cutting. Pu-litam nan imbabalem tedeyan mahaniyan nan anga. Cut the hair of your child because her face is hidden. Mumpu-lit hi Jose ad Linda. Jose is cutting the hair of someone in Linda. Ha-oy di mamu-lit ke he-a. I’ll be the one to cut your hair. Ipu-lit da nah dola. They will cut hair in the yard. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑,/nuN‑, maN‑/naN‑, i‑/iN‑. 4A Change the structure of object. Sim: kalbu, pulpug, mukmuk. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

puul trans. to burn something. Puulam nan galut nah dola. Burn the litter in the yard. Ipuul mu nadan tubun di mangga. Burn the mango leaves. Deyan mumpuul da boh bilid! There they go again, burning the mountains. Napuulan di balemi. Our house was burned to ashes. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: gohob, geeng. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

ta₂ pers. 1we two; first person, dual pronoun; the form is a member of both Set 1 and Set 2. <As a member of both Set 1 and Set 2, the form always encodes subject; however, the affix on the verb disambiguates whether or not the subject is cross-referenced.> Gapu bo ta deh tu ta ya ditan am-in di pangipamdolam hi ngunu. Just because we two are here we are being held responsible for all the work. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom and we may become proud and boastful. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2our, yours and mine; first person, dual possessive pronoun, i.e. something belongs to the two of us, the speaker and the addressee. Nap-u moy balun ta. Our food is now consumed.

tabab trans. to fill a hole with soil or stones. Tababon yu nan uwang. You fill the hole with soil. Itabab yu nadan lugit ya pating. Fill it with the litter and twigs. Muntabab da ta mundotal nan dola. They are filling in holes so that the yard will be level. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Sim: tab-un. (sem. domains: 7.3.2.6 - Put in.)

taddog 1stand up 1.1intrans. to arise to a standing position; to stand up. Tumaddog ta. Let’s stand up. Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. ‑um‑/‑imm‑. 2B, Movement, change of Position. (sem. domains: 7.1.1 - Stand.) 1.2intrans. to be or remain in an upright position; standing. Muntadtaddog da nadan u-unga nah kalata. The children are standing in the street. muN‑/nuN‑ CV(C). 2stand in a specified place. 2.1trans. the place for standing is cross-referenced. Ad dola di taddogan yu. You stand in the yard. Uhup nan tinaddogak hidi an hi nomnom ku ya nanongnan dehdin ang-ang-angok bibiyon deh hinangngab ku. I stood there for a long time while in my mind I could still see the fairy in front of me. ‑an/‑in‑‑an. 5A Changing state of site by adding something. 2.2trans. to stand as a manner of doing something else. Itaddog tan mangan. Let us eat standing up. i‑/iN‑. 3trans. to stand up for something or someone; to defend. Taddogak nan kinalik. I will defend what I said. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 4.7.5.4 - Defend against accusation.) comp. hintaddog infl. taddogan

tagip trans. to slice vegetables. Tagipom nan gattuk ta ipulitum. Slice the sweet potato and fry it. Itagip mud dola nan kanon di gawgawa. Slice the food of the ducks in the yard. Muntagip dah ihlod. They are slicing food to be cooked for the pigs. Tumagip kah tulun gattuk ta ipulitum. Slice three sweet potatoes and fry them. Nan uwan maingpiy panagip mu. The thin knife is the one you should use for slicing. Adi pakatagip tun bidul an uwa. This dull knife does not slice well. ‑on/‑in, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, puN‑, paka‑. Sim: pi-ang. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

talagaddo comm. tiger grass. [This grass variety is used to make soft brooms.] Muntanom ka hi talagaddu tuh dola yu. Plant tiger grass at the front of your house. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

tapug trans. to gather and group together in one spot. Itapug mu nan lona nah dola. Pile the sand in a spot in the yard. Maid di taddogan te nitapug day tatagu. There is nowhere to stand because there are people gathered. Adi kayu mitapug hina. Do not all stay grouped there. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

tonol₁ sta. to absorb water, e.g. for wood or dead tree to absorb water. Natnolan nan kaiw an nihaad nah dola. The wood in the yard has absorbed water. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 1.3.3 - Wet.)

tungil trans. to cut branches from a tree. Tungilom nan kaiw ta itungu taku ot. Fell the tree for our firewood. Tungilon yu nan hapang an immen nah kalata. Cut off the branch that went to the road. Manungil da hi itungu da. They are cutting branches for their firewood. Tungilam nan mangga te manihhilong tuh dola. Cut off some branches of the mango tree because it is dark in the yard. Itungil mu nah udu na. Cut the branch at its upper part. ‑on/‑in‑, maN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

ubtut intrans. to be foul-smelling; urine-like smell. Munubtut hidin nah dola. It is urine-smelling there in the yard. muN‑. (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)

utut₂ 1comm. the normal sound of breaking wind; fart. (sem. domains: 2.2 - Body functions, 2.3.2.2 - Sound.) 2intrans. to expel intestinal gas; to break air. Umtut ka ke ya ume kad dola. If you break air, go outside. Mun-uutut yaden taganah kakan. He is farting while he is eating. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. 3trans. to expel gas with a site-object cross-referenced by the affix. Ume-ele kah na te tumaddog ke man ya ututan daka. Move away from there because if he stands he will fart on you. ‑an/‑in‑ ‑an.

wahit trans. 1to scatter or spread something deliberately. Adiyu iwahit nadan papel nah ubunan. Do not scatter the papers on the chair. Mun-wahit da bo nadan imbabalem nah dola. Your children are scattering things in the yard again. Miwahit nadan papel hin dumibdib. The papers will be strewn if the wind blows. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, mi‑/ni‑. 3B Move and release object. Sim: wakilat. (sem. domains: 7.5.1.1 - Separate, scatter.) 2to scatter something with the site prominent and cross-referenced by the affix. Wahitam nan dayakkot hi asukal. Spread sugar on the glutinous-rice. ‑an/‑in‑ ‑an.

wingi 1trans. to turn the head to the side. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see if they have lights. i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. Sim: atuwingwing, liggu, balungango. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.) 2v. to turn the head from side to side. Handi ke ya deket test mi on mahapul an adi kami munwingiwingi. At that time, whenever we had a test, we must not turn our heads from side to side. muN‑/nuN‑ CV(C)CV‑. 3trans. to turn head to see something in particular; this form expresses a purpose for turning the head. <The affix cross-references a goal-object.> Oggan mu wingiyon nan golang an mun-ay-ayyam nah dola. Once in a while turn your head to check on the child playing in the yard. ‑on/‑in‑.

yapa trans. 1to jump or fall head first. Kimmaynit nan unga ot iyapana nah dola. The child was frightened and so he dived into the houseyard. Inyapana nah kad-an di alad. He dived into a place near the fence. i‑/IN‑. 3G Move body or body parts directionally. Sim: labtuk, paytuk; Sim: dop-a, labtuk, paytuk. (sem. domains: 7.2.1.1.3 - Jump.) 2to jump down into an area. Inyapana nah kad-an di alad. He jumped into a place near the fence.