Search results for "dolog"

dolog 1comm. fish, generic; mudfish; found in rice paddies, rivers and small lakes. Nadandani on in-ohnong na ta ang-angona nadan oggan tumul-un dolog nah liting. From time to time, Bugan would stop walking and look at the fish that came to the surface of the water. spec: yuyu, dalit. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to catch fish. Eda manlog nah payon Bugan. They are going to catch fish in Bugan's field. maN‑/naN‑. 3trans. to have fish in pond or ricefield; to place fish into pond or ricefield. Nadlogan di payomi. Our rice field has mudfish in it. Dologan yu nan payoyu. Place mudfish in your ricefield. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑an/‑in‑ ‑an.

dalit comm. a fish species. gen: dolog. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.)

yuyu comm. a long snake-like fish; eel. Sim: dal’it; gen: dolog. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.)

ahal 1comm. a barrier of sticks placed in the water outlets of rice paddies; fish barricade. [The barriers are placed in the water outlets of rice paddies to prevent mudfish from swimming into the next field.] 2trans. to place an obstruction as a barrier. Maid da mo nan dolog hi payomi te kinaan da nan in-ahal ku. There are no more fish in our field because they removed the barrier I placed at the water outlet. i‑/iN‑. 3A Move and position object. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

alikbu (sp. var. alikbut) trans. to search for and catch something; implies using the hands and feet and also that the thing being searched for is partially obscured, e.g. fish in a pond, an animal in tall grass. Alikbuwon na nan dolog. He was searching for the mudfish. Alikbuwon na nan manuk an nihukhuk nah maholok. He searched for the chicken by parting the grass. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.6.2 - Find.)

balutbut intrans. to escape from enclosed place or hand, regarding small animals or fish. Bimmalutbut nan dolog nah allawin ku. The fish escaped from my fish tube. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.2.3.1 - Move away.)

bantuk trans. 1to strike, downward motion; refers to the manner in which a snake rears up and strikes to bite. Adika umeh na te bantukon daka. Don’t go there because (a snake) might strike you. Waday inang-ang muh binantuk di ulog? Have you seen one whom a snake has struck? Adik pe pinhod an pibantuk hi ulog kinali adiyak ume dih maholok an mun-ay-ayyam. I don’t want to be struck by snakes that’s why I avoid playing in grassy places. ‑on/‑in‑, pi‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.) 2to strike on the head with weapon, e.g. hit a fish with a bolo, a person with a piece of wood. Bantukon nan dolog hin tumapo. Hit the fish on the head if it comes to the surface of the water. Binantuk nan dalit nah puhung. He hit the eel on the head in the pool. ‑on/‑in‑.

baw’ang comm. 1the inside of a container or contained area. Adi maphod di dola da; ammunay bawang di bale da an malini. The outside yard is not good; only the inside part of their house is clean. Sim: bohong. (sem. domains: 8.5.1.4 - Inside.) 2the center of a ricefield. Waday balen di dolog nah bawang di payo da. There is a fish cage in the center of their ricefield.

baybay comm. refers to any large body of water, e.g. ocean, sea. [Although the Ifugao do not live anywhere near the ocean the word is used in their oral literature and ritual language.] Dakol di dolog nah baybay. There are many fish in the sea. Maid di baybay hituh boble taku. There is no sea in our province. Sim: wangwang, wa-el, lob’ong. (sem. domains: 1.3.1 - Bodies of water.)

bine 1comm. fish roe. [caviar] Maphod di bine ad ihda. Fish roe is good for viand. Sim: iple. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2sta. to have roe. Nabineyan nadan dolog nah pukung. The fish in the small rice pond have roes. na‑ ‑an.

bunwit 1comm. fishhook. Nipanot nan bunwit nah matan nan dolog. The fishhook was stuck in the eye of the fish. (sem. domains: 6.4.5 - Fishing, 6.4.5.3 - Fishing equipment.) 2trans. to hook fish; to go fishing. Etaku mumbunwit ad Ambuwaya? Shall we go fishing at Ambuwaya? Mamunwit dah dolog nah payo. They are fishing for mudfish in the ricefield. Maid di bunwiton yuh na. You will not catch anything there. Eka bumunwit hi ihda taku. You go and hook a fish for our viand. Ibunwit mu nan bunwit amam. Use the fishhook of your father. muN‑/nuN‑, maN‑, ‑um‑, ‑on, i‑.

dangpa₂ 1trans. to charcoal-broil something by placing directly on charcoal. Idangpam tun dolog. Charcoal-broil this fish. i‑/iN‑. Class 3D Move object with resulting change of state.. Sim: pul’uk, hongba, halab. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.) 2pass. to be charcoal broiled. Pinhod kun ihda di midangpan dolog. I like to eat fish that is charcoal-broiled. mi‑/ni‑.

dopap 1rec. to struggle or contend with by grappling; wrestle. Mundopap dan hintulang. The siblings are grappling with each other. Bimmoh-ol mo kanuh Pangka ya ho- mundopap da. So, according to Pangka, he got mad and er...they grappled with each other. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: hommol, alibadbad; Sim: tiliw. 2catch; seize; arrest. 2.1trans. to take hold of by catching. Eka dumpap nah manuk ta gogodon taku. Go catch a chicken and we’ll butcher it. Dumpap kayuh ihda takun gawgawa. Catch one of the ducks for our viand. Etaku mampap hi dolog. Let’s go catch fish. 2.2trans. to take hold of with force; seize, arrest. Dopapon yu nan mangako. Arrest the thief. Dimpap da nan mangako. They arrested the thief. Nadpap nan nangako. The thief was arrested. ‑on/‑in‑. 4B Tactile actions. (sem. domains: 4.6.6.1.1 - Arrest, 7.2.6.1 - Catch, capture.)

gubu comm. a type of fish trap. Dakol di dolog hi nakna nah gubu. Many fish were caught in the fish trap. (sem. domains: 6.4.2 - Trap.)

gun’it 1comm. bones. Emi inalay gunit apu te bogwahon mi. We went to get the bones of my grandfather because we will perform the bogwa-ceremony. Sim: bakag. (sem. domains: 2.6.6.2 - Corpse.) 2sta. to have bones. Nagnitan nan kinan min dolog. The fish we ate had a lot of bones. na‑ ‑an.

habug 1comm. fish roe; eggs of fish. Ayyoka nan habug nan dolog an inhida taku. What a pity for the fish roe that we ate. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2intrans. for fish to produce eggs. Tuwen humabug nadan dolog te matabada. The fish are about to have eggs because they are fat. Nahabugan da mo nadan yuyu. The Japanese fish already have eggs. ‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

halop trans. to catch fish by diverting the river current by building a small dike of stones; the fish are then very visible and easy to catch. Manalop da kinali pumbongbong da nan wa-el. They are catching fish by diverting the water that is why they are blocking the water in the creek. An dakol di hinalop yuh dolog? Did you catch plenty of fish? ‑on/‑in‑, maN‑. (sem. domains: 6.4.5 - Fishing.)

haybu (sp. var. habu) trans. to scoop water with hands. Haybuwam nadan danggu nah loba. Scoop water and splash it on the onions on the slope. Ihaybu taku nan liting nah nalbong ta alan taku nadan dolog. Let’s scoop the water from the flooded spot and get the mudfish. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 3B Move and release object. (sem. domains: 6.6.7.2 - Conveying water.)

higa 1comm. laziness; indolence. Namahig di higan tun imbabalek. The laziness of my child is too much. Sim: inaw, nawadaan, ngidlu, butyug, himmiga. (sem. domains: 6.1.2.4.2 - Lazy.) 2trans. to be pregnant, euphemism. [It could be that higa for pregnancy is associated with laziness because pregnant women often do not work.] Himmiga. She is pregnant. Nihiga di tiempon di gubat. She was pregnant during the war. ‑imm‑, ni‑. Syn: hiding. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 3trans. to be pregnant with a specified child. Nanomnomok di dolog handih inhigak hi Ana. I was always thinking of fish when I was pregnant with Ana. i‑/iN‑. der. munhighigga id. Hay humiga maagangan. infl. himmiga

hili₂ 1comm. pepper, hot. Maagat di hili. Chili peppers are pungent. Syn: paktiw. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.) 2trans. to add pepper to something. Hiliyam nan dolog. Put pepper on the fish. Nahiliyan nan ihda kinali adim kanon. The viand has pepper that’s why do not eat it. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: chili. id. kay nahiliyan di tipam

hiphip 1comm. scales of fish and snakes. Makulhiy hiphip di dolog. The scales of the mudfish are hard. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2trans. to remove scales of fish. Hiphipam nan bangus ta ahim ihaang. Scale the milkfish before cooking it. ‑an/‑in‑ ‑an, na‑‑an. 5B Changing state of site by removal of something.

ihda (sp. var. hida) 1trans. to eat something as a side dish with rice. <The form ihda is the most commonly used form; however hida is used with the suffix ‑an and prefix muN-.> Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. (referring to the skin of a wildcat) Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. Dakol day naminhod an mangihdah amunin. Many like to eat wildcat meat. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. any cooked side dish to be eaten with rice; viand. Nganney ihda yu? What is your viand? Ihdak di dolog. I eat fish with my rice. (I’ll have fish as my viand.) 3trans. to eat rice with a viand. Munhida takuh dotag ad uwani. We will eat meat with our rice today. muN‑, ‑an. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) n. ph. danum di ihda

ipe₁ comm. the tail or caudal fin of a fish. Id-on mu nah ipen di dolog. Hold the fish by its fins. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.)

iple 1comm. roe; fish eggs. Waday iplen nadan dolog nah payo. The mudfish in the field have eggs. Sim: bine. (sem. domains: 1.6.1.5 - Fish.) 2sta. to have fish roe/eggs. Naipleyan nan tilapia. The tilapia-fish have eggs/roe. na‑ ‑an.

kahi- mod. this prefix encodes a participatory concept with a neutral or present tense. Kahitatappo day naten dolog. Dead fish were floating everywhere on the surface (on the top). Kal-inadi ya kahibubutik nadan babuy nah dopla ot pun-iyapa da nah baybay ot malting da. (Luke 8:33b) Immediately, the pigs joined together in running to the cliff and they jumped into the lake and drowned. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >