Search results for "em"

‑in‑₂ num. this infix encodes plural for the noun roots meaning woman, babai, and man, lalaki, and some cardinal numbers. Ya pinhod ot Mayor an dakol day binabain mun-ampuyo What the Mayor wanted was many women dressed in the Ifugao skirt. (sem. domains: - Noun affixes.)

ab-abbung (der. of abung, abbung) comm. playhouse; a small temporary hut. Waday liman ab-abbung an punhiduman. There were five temporary huts for sheltering. (sem. domains: 6.5.1 - Building.)

abaka (sp. var. abbaka) comm. 1(prim) hemp. [The plant is exactly like the banana plant except for the fruit which is inedible.] Adi makan di bungan di abbaka. The fruit of abaca is not edible. (sem. domains: 1.5 - Plant.) 2(sec) rope or cord made of hemp. (sem. domains: - Rope, string.)

adin-abu (comp. of abu, adi) advpred. to the greatest degree, describing only negative circumstances; very; extremely. <Morphology: abu as a compound with the negative, adi, takes the maximizing absolutive of abu and adds a negative extremity notion and functions as a predication.> Adin-abuy hakit tun nag-od. My cut is unbearably painful. Adin-abuy paminhod nan hiya. She loves him very much. Modality - Intensive. (sem. domains: - To a larger degree.)

ado₁ trans. to remove grasses from rice paddy and pile against the dike to make paddy mounds during the fallow season; used for planting vegetables. Umeyak hi payo te eyak mangado. I’ll go to the field to make paddy mounds. maN‑. (sem. domains: 6.2.2 - Land preparation.) der. inado infl. mangado

adugayyap intrans. 1to be scattered everywhere, due to a large number. Umadugayyap da. They are scattered everywhere. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: - Separate, scatter.) 2to put out runners like a creeping plant, e.g. sayote; to spread. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 6.2.1 - Growing crops.)

ah’a (sp. var. ahh’a) adjunct. expression of disapproval; expression of disagreement; expression of refusal. Aha! Mangan kayut ahiyak mangan hi bale. No. You go ahead and eat, I’ll eat at home. Aha, tipe bo anhan ta em boh-olan. Oh come on, why do you have to scold her? Interjection. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

ahilai (comp. of lai, ahi) season for the removing of the old leaves of rice plants. nom. season for removing old leaves of rice plants. Munbaki da te ahilai. They are performing the ritual because it is the season for removing the old leaves. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

alate (sp. var. alatte) intrans. to move across something narrow suspended in the air, e.g. a tree branch, foot bridge. Tumakutak an umalate nah langtay an kaiw te nadunut. I am afraid to cross that wooden bridge because it’s rotten. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2 - Move.)

alibaddu intrans. to move about in a restricted area; mill around; to move about continuously. Adiyak pakangngunu te mun-alibaddu day u-unga. I cannot work because the children are moving about everywhere. muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2 - Move.)

alid intrans. to move around restlessly and without purpose. Ag-agam an mun-alid ka. Why are you so restless? Umalid nan golang te immingle. The child is restless because he is bored. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 7.2 - Move.)

alihb’uk intrans. a great number of anything continuously moving, compared to swirling dust. Mun-alihbuk di pihhu hidih puntutugalan da. Money was swirling like dust where they were gambling. muN‑/nuN‑. 1B Movment with a directional component. (sem. domains: 7.2 - Move.)

allung 1comm. a shelter; hut with no walls; a lean-to. Etaku munhidum dih allung. Let’s take shelter in that hut. Sim: bale, kihikugan, abung. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) 2trans. to build a lean-to or shelter. Allungan yu nan nun-impan babuy nah mabalat. Make a shelter for the pig which gave birth near the banana plants. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.

alupingping comm. the temple area of forehead Ginyang day alupingping na ya naalingonga. They hit him on the temple with a stone and he was stunned. (sem. domains: 2.1 - Body.)

alut’on comm. firewood with smoldering end. Adim pid-on di aluton nah golang. Don’t let the child hold smoldering firewood. Sim: unuun. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.)

ambabala comm. gemmed puffball mushroom, edible, medium size, violet in color; grows in clumps in ricefield or in and around piled ricestalks; delicious flavor, similar to yellow Jack O’lantern. Inalak nan ambabala nah pingkol ot ihdak ya makahhong-o. I got the mushrooms from the mound and ate them and they were delicious. Gen: uung. (sem. domains: 1.5.4 - Moss, fungus, algae.)

amduko (sp. var. duko) comm. ceremonial hip bag. Sim: pinuhha, libbutan, ambayung. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)

amung 1trans. to gather scattered things; to pile things together. Amungon yu nadan nag-an papel. Gather the papers which fell. Umamung kah bilau ta punlagim taku. Gather some cane sticks for us to use in singing. Mun-amung dah batu nah wangwang. They are gathering stones in the river. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: bingil, bungul, alimungmung, kampeg, panu. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.) 2pass. for people to gather in a group Maamung takuh tuh hilong ta ahi taku makilophak. Let’s assemble here tonight before we go for the vigil. Adi kayu maamu-amung hina ta amungon yu ot ya abu tudan holok. Don’t just be assembling there, but instead gather all these grasses here. Wada day naamung an tatagu nah kalata. There are people gathered in the street. ma‑/na‑.

an-an intrans. 1to remain behind; stay behind to guard house. or when all but one of brothers and sisters have died; the last one or thing left behind; only living person in a family. Dahdiy mun-an-an hi bale? Who will stay behind in the house. He-ay maan-anan hanah bale. You stay in the house. muN‑, ma‑ ‑an. (sem. domains: - Stay, remain.) 2 refers to the only living person in a family; when all but one of brothers and sisters have died, the last one left behind.

anakkayang (fr. var. of kayang) adjunct. wow; expression of amazement or astonishment; usually used with a positive connotation. Anakkayang di anlan nan u-unga. Wow! The children are very happy. Anakkayang! Tibon yu key dimpap na. Wow! Look at what he caught! Anakkayang peman di laing na! He is so amazing! (in skill or knowledge) (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

Ang-ang prop. the name of the arrival day of the hagabi-bench in the village. [Traditionally there was a ritual and ceremony related to the carving out of a bench in the forest and bringing it to the village. Only the wealthy could afford to fund days of feasting and drinking while the bench was being made and the celebratory feast on the day of its arrival in the village.] Hituwen algo kanan da Ang-ang. This is the day they call Ang-ang. Sim: hagabi. (sem. domains: - Religious ceremony.)

anhan (sp. var. ahan) adjunct. 1an intensifying polite adjunct; please, sorry. [The word is generally used in a polite request or as a polite emphasis, but may also be used sarcastically. It is used intentionally to evoke particular feelings in the hearer; the context disambiguates the feelings that the speaker intends to evoke.] Toan ten makulug, mu deket makulug, ikabing mu anhan tun tugun ku. Whether or not this is true, I don’t know, but if it is, then, heed my advice. Interpersonal. (sem. domains: - Persuade.) 2to emphasize, related to degree or uniqueness. Hinae anhan nan em ipatipatibo? Is it only that which you are showing off? Makulug anhan nan kinalik. What I said is really true. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.) 3first thing; a priority. Pa-anhanom an aton ni-an nan kinalik ta ahim aton di udum an ngunum. Make what I told you the first thing you do before your other work. pa‑ ‑an. comp. kay-ahan der. ipaanhan der. mangipaanhan infl. paanhanon

anoka (sp. var. anuka; sp. var. annoka) 1dem. thingamajig; what-you-may-call-it, an expression standing for anything unknown or forgotten at the moment. Hamakon taku nanno anoka nanno libbutan. Let’s look for ahh- that thing, ahh- that betelnut bag. Sim: kuwan. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) 2pass. anything; anyone. Adi itayon di kumpulmin tagu mo hay anhan di nianokan diyye ya hay immuya-uy. The ordinary man cannot dance that one, it is not for just anyone, it is the dance of the rich. ni‑. comp. hin anoka ta

antutukku comm. mushroom, Gemmed Puffball variety. Mahong-o nan antutukku. The Gemmed Puffball mushroom was delicious. Gen: uung. (sem. domains: 1.5.4 - Moss, fungus, algae.)

aplut trans. to rub the entire length; to strip something by using the palm of the hand; remove clinging things; to wipe by closing hand around object. Aplutom nan hapang nan kape. Pass your hands throughout the length of that coffee branch (understood that the berries will then be removed.) Umaplut kah tubun nan kaiw. Strip some leaves off that tree. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Separate, scatter, 7.7.5 - Rub.)

apupu trans. 1to carry something at chest area embraced by arms Iapupum tun golang ta apupuwok tun angang. You carry the child so that I can carry this jar. i‑/iN‑. 3F Move object with self. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2to put arms around another in an embrace.

athidiy (comp. of umat, hidi) advpred. it is like that; a comparative adverbial predicate that asserts an event, activity or action can be compared to something that has been stated previously in the context. Man-uket athidiy punnomnom na ya handih kaunga ya maid di tinibo operations. The reason his thinking is like that is when he was a child. he did not see operations. (This is from a text explaining why a man continues with the traditional practice of divination and sacrifices for treating sickness.) (sem. domains: - Compare.)

athinay (hina, athina) adjectival predicate. it is like that; a comparative adverbial predicate that compares an event or action; like that. Athina di aton dan mangaan. That is the way they remove it. Man tuwali ot maid di bain mu kinali athinay at-attom. The truth is that you have no shame that is why you are doing like that. (sem. domains: - Compare.)

athitu (umat, hitu) advpred. like this; to compare an event or action. Anakkayang! Maid ek tiniboh athitu hi kadakol di tagu. My! Never have I seen such (lit. like this) a crowd of people. (sem. domains: - Compare.) der. miathitu

athituy (comp. of hitu, umat) advpred. it is like this, a comparative adverbial predicate used to tell someone how to do something or to make a comparison of actions or events. Tipet athituy inat mun ha-on? Why have you done like this to me. Mahapul an athituy aton yu nadah ibbam. It is necessary that you do like this to your companions. Athitu di pinhod na. She wants something like this. (sem. domains: - Compare.)

atublu comm. a young hen; has not yet laid eggs; pullet. Ginatang ku on atublu. I bought a young hen. (sem. domains: - Bird.) der. mangatublu

aw’al trans. to embrace; to hug; to put arms around someone or something. Awalom hi inam ta adi ume. Embrace your mother so that she will not go. Iawal mu nah tukud. Embrace the post. Inawal Joseh amana ot ahina bo awalon hi inanan mungkokkogga. Jose hugged his father after which he also hugged his mother who was crying. Mangali nan mun-ango an umawal. The crazy person who embraces people is coming. Adi maawal te makatabba. She cannot be embraced because she’s so fat. ‑on/‑in, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)

ay-o ta-wa adjunct. an expression of remembering; said with emphasis. Ay-o ta-wa, makulug nan kinalim. Oh yes, I definitely remember now, what you said is true. Attitudinal - Emphasis. (sem. domains: 9.4.6 - Yes.)

babai comm. a female human being, a woman or girl. <Morphology: The plural form is irregular; the infix ‑in- marks the plural, binabai.> Em ayagan din babai ta mid-um tudah udum an binabai. Go and call for that woman so that she can join these other women. Hanan it-itay hidiyey appit di babai. While the side with the smaller head represents the woman. (sem. domains: - Woman.) der. kababaiyan der. makibabai infl. binabai

baginge comm. a fern variety; the stem is used for weaving baskets, chicken coops and hats; it is more durable than rattan. Mangala kah baginge ta mangapya taku hi basket. Get some baguinge so that we’ll make it into a basket. Hay baginge di kapyaom hi kaba. Use the baginge for making baskets. Eka umala nah baginge ta kapyaon dah kulbung. You get some baginge-fern so that they’ll make it into a rice container. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bain 1comm. a feeling of humiliation, embarrassment resulting from being disgraced by someone or from an action that is disapproved by others. Maid di bain mu. You are a disgrace./You have no shame. Sim: ban-ule. (sem. domains: - Ashamed.) 2shameful. 2.1nom. to think that an action or situation does not meet the standard of appropriate behavior. Kababain di namuttag tan ume ya maid nihmoy idat nah mungkasal. It’s shameful to attend a wedding without anything to give to the couple (bride and groom). ka‑ CV‑. 2.2ashamed. 2.2.1intrans. to feel ashamed or shy. Bumain an mangibagan he-a. He is ashamed to tell you. ‑um‑/‑imm‑. Class 2C, Emotion and sensation. (sem. domains: - Ashamed.) 2.2.2trans. to embarrass or humiliate someone; the victim is in view and cross-referenced by the affix. Nakaba-inanak te bina-inanak nah mittulu. I was so embarrassed because the teacher insulted me. Bainan daka ke ya op-opya ka. If they shame you, just keep quiet. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.2.3intrans. to be shy or ashamed. Mumba-iba-in kinali maid di ginun-ud na. She was too shy that’s why she got nothing. muN‑. 2.2.4trans. to be ashamed of something or someone with whom one is associated. Adim ibain an ihitu ka. Do not be ashamed that you are from here. Ibain nah inana. She is ashamed of her mother. i‑/iN‑. infl. ba-inan infl. bimmain infl. maba-inan infl. mibabain

baiyan (fr. var. of kababaiyan) comm. a lone female Hiyay baiyan da. She is their lone female.

bakla 1comm. a gay; a homosexual man; one who is effeminate. Bakla nan imbabalena. His son is a homosexual. 2sta. will become effeminate or a homosexual. Mabakla nan imbabalem hin binabaiy iibbana. Your son will become effeminate if his companions are always girls. ma‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

bala₁ 1comm. embers; live charcoal. Hobhobam din bala te andani ya gumanab. Pour water over the live embers because it might create a fire. Tutungam nan ilukuk mu nah bala nah dalikan. Light your cigarette from the glowing charcoal in the hearth. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 5.5 - Fire.) 2intrans. glowing embers; for embers to produce glowing light, indicating they are still alive. Mumbabala din uling dih dalikan. The charcoal on the hearth is glowing. Bumala ke nan uling ya ihongbam nan dotag. When the charcoal glows, roast the pork. Mabala nan itungu da. Their firewood glows vigorously. Mabala nan tuwol hin mauling. The tuwol-tree glows well (produces great heat) when made into charcoal. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑.

balasang 1comm. young unmarried girl over thirteen; girl; a young lady. Waday imbabalem hi balasang? Do you have an unmarried daugther? Sim: buggan, maddikit, pintas. (sem. domains: - Woman.) 2intrans. for a girl to develop and become a young woman. Bimmalasang kah hingkatang. I didn’t realize you’re a big girl now. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

baluhak 1comm. the stem which attaches the betelnut cluster to the tree. Kimmayat ot ogahoany ohan baluhak nan moma. He climbed and dropped a stem-cluster of betel nuts. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to detach clamp-like stem of a cluster of betelnuts from a tree. Kumayat ka ta em baluhakon nan moma. Climb up and detach that cluster of betelnuts. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

ban-ule sta. embarassment related to not sharing what one has. Kababan-uley manganak hi tinapay yaden adida nan inap-apuk. It is embarassing that I am eating bread and my grandchildren are not. (The person should be sharing.) general: Lambrecht, in his dictionary, states that this is a Hudhud word-base, and defines it simply as ‘the notion of embarassment’. Although it may not be restricted to the epic, it may not be used in the common language. ka‑ CV‑. Sim: bain. (sem. domains: - Ashamed.)

banduyyo sta. sound of the sudden movement of something. [The use of the word implies contra-expectation; for example one might be expecting a rat but instead it is something like a bird or a snake. Usually, checking results in confirmation of what actually made the movement.] Nabanduyyo on gando. A rat made a moving noise. na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: - Types of sounds.)

bangibang 1intrans. the ceremony of revenge; part of the ceremony is what is described as a war dance. Numbangibang day aammod Pedro. Pedro’s relatives performed the war dance. muN‑/nuN‑. Sim: git’ak, him-ung. (sem. domains: - Revenge.) 2comm. a rhythm block musical instrument; percussion instrument; the primary use is in the bangibang revenge ritual. Intungu na nan bangibang. He used the bangibang-block for firewood. Sim: gikkong. (sem. domains: - Musical instrument.) 3trans. to perform the revenge war dance ritual for someone who has been killed. Bangibangan da nan pinate dad nakugab. They will perform the wardance for the person killed yesterday. Mumbangibang da nadan iiban nan pinalang da. The relatives of the one slain-by-machete are performing the revenge ritual. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 9.1.2 - Do.) 4trans. a ritual performed to drive away rats. [Men form a possession and proceed to the next village, making noise by banging things. Eventually they perform a ritual to curse rats’ spirits.] Manuel Dulawan: Readings on Ifugao (Sense #4)

bango₂ comm. 1bride price; the animals for engagement are a required number of pigs, usually three. i‑/iN‑. Sim: hingngot, Tokop di mom-on. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2a betrothal ritual feast for contracting a future marriage. der. ibangawan der. mumbango infl. imbango

bayanihan comm. a system for sharing the difficult and time-consuming work of ricefield agriculture. (sem. domains: 6.1 - Work.)

bela₂ trans. to remove the top card in a deck and expose the next card in the monte game. Belaon yu ta tibon taku hin dahdiy nangapput. Remove the cards one by one and let us know who won. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 4.2.6 - Entertainment, recreation.) Language Of Borrowing: Spanish.

bilak intrans. to cry hard and for a long time, refers only to a child's crying, as in a tantrum. Kon tipet bimmilak tun golang? Why is this baby crying hard? ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: - Angry.)

bimmain (infl. of bain) to be ashamed or embarrassed. Akaw! Bimmainak. Oh dear! I am embarassed. (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.)

bimmudal di buwang (comp. of buwang, bud’al) hemorrhoids. n. hemorrhoids; lit. his anus is coming out. Bimmudal di buwang na. He has hemorrhoids. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)

bimmungot ya kay umila-ut (id. of bungot) to be very angry. (lit. being very angry is like swallowing someone whole). (sem. domains: - Angry.)

bintan 1intrans. to remarry. [To marry a second or third time after being widowed or after having been separated from a spouse. In the case of the death of a spouse, the one who wants to remarry must perform the bogwa-exhumation ritual for the first spouse.] Mumbintan ke Maria. He’ll marry Maria for his second wife. Bumintan ka. Go and remarry. muN‑/nuN‑, ‑um‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry a specified person in a second marriage. Bintanom hi Marya. Take Mary for your second wife. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. 3nom. the spouse of the remarriage. Hi ama ke ya binintan din hi apu. My father was from the second wife of my grandfather. ‑in‑. der. imbintan

bobleyan trans. to build a hamlet or settlement. Boblayan yu tun muyung. Make a settlement in this forest. ‑an/‑in‑ ‑an. der. kabablayan

bol’ad 1trans. to remove clothes; to be naked. Boladam nadan u-unga ta mun-amo da. Take off the clothes of the children so they can bathe. Adik mo pinhod an ma-operate te boladan dita. I don’t like to be operated on because they remove all our clothes. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. Sim: baduy. (sem. domains: 5.3.8 - Naked.) 2intrans. to become or be naked. Mumbolad kayun u-unga ta mun-amo kayu. Children remove your clothes, and take a bath. Numbobbolad nan u-unga ya immen nah kalata. The child was naked and he went to the street. muN‑/nuN‑.

bolda 1trans. to decorate something with ornamental needle work; to embroider something. Boldaam nan bulwatin tulang mu. Embroider the dress of your sister. Bumolda kah iha-ad ku nah kuwartu. Embroider something that I will place in the room. Makakkaphod di binoldaan Fely. Fely’s embroidery is very beautiful. Naboldaan hi maingit nan bulwatina. Her dress was embroidered in red. ‑an/‑in‑ ‑an,‑um‑/‑imm‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2intrans. to embroider as an activity. Mumbolda da nadan u-ungan binabai. The young girls are embroidering. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Tagalog: burda.

boldang intrans. 1for embers to glow. Kanak on nate nan apuy dih hilong ya wada nan balan mumboldang. I thought the fire was out last night but there were some embers glowing. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 2(fig) to glare, the eyes seem to glow like embers. Kayang an mumboldang di matana! My, how his eyes glow! muN‑/nuN‑. 3the face reddens, usually a result of anger or shame; to blush muN‑/nuN‑. (sem. domains: - Angry, - Ashamed.) id. mumboldang hi bungot na

bollang intrans. to remove from the carrying blanket; take off the carrying blanket. Bollangom mo nan in-abbam. Take the one you are carrying off your back. Bollangom nan in-abbam te nable ka. Remove the child you are carrying in the blanket because you are tired. ‑on/‑in‑. (sem. domains: - Take something out of something.)

boltan 1trans. to transfer from one person to another; to take turns, change of responsibility. Boltanom an mun-adug tuh golang. You take over caring for this child. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Sim: tawid, odon. (sem. domains: 7.4.1 - Give, hand to.) 2trans. to inherit something. Binoltan na nan payon amana. He inherited his father’s ricefields. Maid di maboltan an payowon. No land can be inherited to be planted with rice. Nan payon ambilog di boltanon Jose. It is the wide field which Jose will inherit. ‑on/‑in‑, ma‑. 3comm. change of ownership, from parent to child. Cultural note: Inherited objects include ricefields, houses, wine jars, gongs, jewelry. (sem. domains: - Own, possess.) infl. mumbinbinoltan infl. mumboltan

borda trans. to embroider a design on fabric. Bordaan mu tuwen kurtina. Embroider this curtain. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.)

bud-uk intrans. to blow on embers or fire. Bud-ukam din apuy ta dumalang. Blow on the fire so it will blaze. Binud-ukan Juan nan apuy ya dimmalang. Juan blew on the fire and it blazed. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: hap-ud. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.)

buggan₂ adj. beauty of a female. [This may be a coinage from the name of the Ifugao heroine, Bugan.] Man-u te buggan ka mu uggem inilan mungngunu. It’s true that you are beautiful but you do not know how to work. Qualifier. Sim: maddikit, balasang, pintas. (sem. domains: - Beautiful.)

buhul 1comm. enemy. [Usually an enemy belongs to a kin group that either has killed someone from one’s kin group or who has had a member killed by someone belonging to one’s own kin group.] Maid di buhul da. They have no enemies. (sem. domains: - Revenge.) 2intrans. to have enemies; to have blood enemies. Dakol day numbuhul handi mu nun-aapu da. There are many who were blood enemies before but they had their children marry each other. Nunbinnuhul da Pedro ke Miguel hi maid gapuna. Pedro and Miguel are enemies without a real cause. Adika ot makiapu ke da naen pamilya te nakabuhhulan da. Don’t intermarry with that family because they have many enemies. Adik pinhod an mabuhulan te ad-adi ya maid di amlong. I do not like to have enemies because it is not good and there is no happiness. ma‑ ‑an, naka‑ ‑an, muN‑/nuN‑,. Sim: aw’it.

bullaki comm. man; gentleman; a tall, fair and handsome man. Restrictions: Hudhud epic. Nan bullaki di mangadangadan nah a-apo da. Its always the male character who’s named in their stories.
Sim: guwapu.

bumanting hi utok (id. of utok) to remember something (lit. light a match in brain). (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

bunut₃ trans. to husk something, especially coconut; to remove coconut husk. Em aga bunutan tun niyug dih dola. Kindly have this coconut husked there in the yard. Mumbunut kah niyug. Remove the husk of the coconut. Gimmatangak hi nabunutan an niyug te naligat an munbunut. I bought a coconut which was already husked because it is difficult to husk a coconut. ‑an/‑in‑ ‑an, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: - Remove shell, skin.) Language Of Borrowing: Tagalog: bunutin.

bunut₄ trans. to pull out something that is stuck. Bunutom nan patak nah kaiw. Pull out the nail form the wood. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.) Language Of Borrowing: Tagalog.

buris intrans. to have diarrhea. Mumburis nan golang te ugge niinit nan liting an ininum na. The child is having diarrhea because the water he drank was not boiled. Nungkammo di kinana kinali naburis. He ate different kinds of food that is why he is having diarrhea. muN‑/nuN‑, na‑. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.)

butik 1to run. 1.1intrans. to move by moving legs rapidly; run. Mumbubutik an limmah-un. He was running when he came out. Ya andani ya mumbubutik an manayyu nan ahawana. And after awhile, the her husband came running down. muN‑/nuN‑. Class 1A Movement, manner. Sim: bel’et. (sem. domains: - Run, 7.2 - Move.) 1.2intrans. to continuously run in and about a particular site. Mumbutbuttikan nan golang nah danum. The child is running around in the water. muN‑ ‑an, CV(C)‑. 1.3intrans. to run about repeatedly, with the component of stopping and starting again. Adika bumanuttikan te mihubag ka. Don’t be always running around because you will stumble. um‑ ‑an‑ ‑an. 2to run in a direction. 2.1trans. to run in relation to a goal-object. Butikon yu ingganah baleda. You will run until you reach their house. ‑on/‑in‑. 2.2intrans. to run in relation to a particular site-object (place of running). Butikan yu hin la-uwan yu nan ob-ob. Run when you pass by the spring. ‑an/‑in‑ ‑an. 3intrans. to run away to escape danger or pursuit. Bumtik man nan babuy. The pig will surely run away. ‑um‑/‑imm‑. bumtik

CV(C)CV-₁ mod. this modal reduplicant intensifies the meaning of an adjective; extremely; very. Hay kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longonah nuwang ya babuy. The meaning of this is that he is very, very rich because he will butcher many carabao and pigs. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is very wide and there are many, many people. Abunay hukik an nangipakkid nah adol di kaiw, mu ongnga-ongngal ot muntattayunak nah hapang. It was only my legs that held on around the trunk of the tree; but it was very big so I had to hang from a branch. (sem. domains: - To a larger degree.)

dadiye demonstrative. the plural form of the Set 3; those over there (away from speaker and listener); anaphoric (back reference) in text. Dadiye nan in-alik an page. Those over there are the palay I brought. Dadiye ya abuy Ippangyol an niha-ad ad Kiangan. So those were the only Spaniards who came to Kiangan. Inilam met an sigud an adik pinhod dadiye. You know also that I don’t like those. Binungbungan dan am-in dadiyen babatu. They blasted all those rocks using dynamite. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) der. dadiyey n. ph. ke dadiye

dadiyey (der. of dadiye) demonstrative predicate. those are; a demonstrative predicate that refers back to a previous statement in context. Ya hana ot ta dadiyey un-unudok. (Psalm 119:5) It would be good if those are the things I would follow. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

dalu trans. to spade off the grass on the dike top and slope. Etaku manalu te namahig di holok ya nahalman di utut an pungkakan da nan page. Let’s go to scrape off with a spade because it’s grassy and the rats are eating the rice grains. Daluwan yu nadan banong. Spade off the grasses from the rice field dikes. ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑/naN‑. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: - Cut grass.)

danae demonstrative. the plural form of Set 3; those there by listener; anaphoric (back reference) in text. Kon dahdiy ugge nanginilan danae? (Job 12:3c) Is there anyone who doesn’t know those things? (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) danaey n. ph. ke danae

danaey (danae) demonstrative predicate. those there near you are the ones; identifying something that is away from speaker near the listener. Danae di alam an bulhe. Those are the beans you are to get. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

datuwe dem. 1these; the plural form of hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns; refers to plural things close to speaker that have previously been referred to, must co-occur with noun head. Datuwen bibiyo ya damanan ipkod day tagu. They can take hold of a person’s life. Mumbohboh-ol an numbagan datuwen odon. She was very angry when she asked for these things. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) 2these here. <When the things being referred to are understood contextually, the demonstrative may occur without a noun reference.> Makie kamin emakidamun datuwe ad Lagawe te hidiy naduttuk hi datongan da. We will go with others to meet them in Lagawe because that is where they will arrive. De, datuwe ot nadan liblun ek hamahamakon! Aha, these books are exactly what I was looking for! der. datuwey n. ph. ke datuwe

datuwey (der. of datuwe) demonstrative predicate. these are; a demonstrative predicate that refers to something that has been stated previously. Bokon abuwan datuwey matibod Manila. These are not the only things that can be seen in Manila. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

dayad-a (sp. var. dayyad-a) intrans. to tremble, reaction of body to tiredness, being startled or sensitivity to caffeine. Adik pinhod an uminum hi kape te mundadayad-aak. I don’t like to drink coffee because I tremble. muN‑/nuN‑. (sem. domains: - Shake.)

dayyada (comp. of dayya, da) demonstrative predicate. they are/they were; a compound demonstrative pronoun that functions as a predicate. Dayyadah din mangmanginnum da ya munhahamul da. They were there eating and drinking. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

dedah di (ph. v. of de, da, hidi) demonstrative predicate. predicates the place where people or things are; the demonstrative refers to shared information; see, they are there. <The plural form da is one of the components of the phrase.> Ingganad uwani ya dedah di. Until now, they are there. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

dedah tu (ph. v. of de, da, hitu) demonstrative predicate. predicates the place where people or things are; see, they are here. Ya hanada ken imbabalek ya dedah tu. As for my children, they are here. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

dehdi (comp. of de, hidi) demonstrative predicate. see there; predicates the existence of someone or something there, away from both listener and speaker. Dehdi nan manuk nah kubi. The chicken is over there in the chicken coop. Sim: deyahdi. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) comp. dehdida

dehdida (comp. of dehdi, da) demonstrative predicate. see, they are there; a compound that predicates and refers to things that are far from speaker and hearer. Ot ingganad uwani ya dehdida. Until today, they are there. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

dehna (comp. of de, hina) demonstrative predicate. there is; predicates the existence of someone or something there, by you (the listener). Dehnan nah indoggan mu nan uwa. The knife is there at your back. Sim: deyahna. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

dehtu (comp. of de, hitu) demonstrative predicate. here is; predicates the existence of something or someone here by me (the speaker). Dehtu nan punhamak ku. Here is the thing I’m looking for. Sim: deyahtu. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

deke on peman (comp. of deke on, peman) conj. affirms that an event or action is contingent or dependent on another action or event; the phrase has an added emphatic meaning component with the addition of peman. <This is a compound of a conjunction, linker-determiner, and an adjunct.> Compounding conjunctions and adjuncts. Sim: deke bo udot. (sem. domains: 9.6.2 - Dependency relations.)

deman (comp. of de, man) adjunct. expresses a contradictory alternative; but instead. Pangalik on bumaddang yaden deman ot an mangako. I thought he would help but instead he came to steal. Attitudinaal. Sim: tonna, imbes.

demonyo (sp. var. of dimonyo) 1) comm. demon; devil. Dimonyo ya abu di mangat ke nae. Only the devil does that. Nabutong ka ke ya kay ka demonyo. If you are drunk you are like the devil. Sim: Satanas; Syn: diyablo. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2) trans. to convince someone to do evil things. Adim demdemonyowon nadan ibbam. Stop convincing your companions to do evil things.

dida pers. 1them; third person, plural pronoun; member of Set 3 object pronouns; cross-referenced by verbal affixes. Idattam dida. Give some to them. Ot uggena inang-ang dida. And he did not see them. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.) 2they; third person, plural pronoun; a member of Set 4 subject pronouns, preposed before the verb and cross-referenced by the verbal affix. Mu dida ke ne hinnatkon. But they are different. Dida kayay kombahul. They are the ones at fault. n. ph. ke dida

dimonyo (sp. var. demonyo) comm. an evil supernatural being; demon; devil. (sem. domains: - Bad.) der. madimonyo

disaag 1intrans. to alight from vehicle; to get off a vehicle. Mundisaag taku hi bale. We will get off the vehicle at home. Dumisaag taku nah pottok di baleda. We will get off directly in front of their house. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: - Leave.) 2trans. to unload from a vehicle, usually cargo. Idisaag mu tun kargak. Unload my cargo. i‑/iN‑.

Disember 1comm. December. Kotol hin Disember. It’s cold in December. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2proc. to become the month of December. Dumisember ke on lomlom. When December comes, it is always raining. ‑um‑. 2G Processes. Language Of Borrowing: English.

Disyembre prop. refers to the month of December.

diyablu (sp. var. of diyablo) comm. devil; demon. Kay diyablu hi tulang mu hin nabutong. Your brother is like the devil when he’s drunk. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

diye dem. that one; refers to someone or something that is away from both speaker and hearer; shortened form of hidiye, a member of Set 3 demonstrative pronouns. Ya kanan diyey “Eyak umayag hi talak.” And that one answered “I’ll call for a jeep.” hidiye

diyyu dem. there far away; over yonder. Diyyu nan balen da Pedro. There yonder is the house of Pedro. (sem. domains: 8.5.1 - Here, there.)

doctora refers to a female physician; doctor. Sim: doktor.

doddoy 1sta. to be sluggish, refers to someone who qualifies as a slow-poke who is sluggish and slow in movement. An-anusan diday nadoddoy. Be patient with slowpokes. na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. Sim: luyyut. (sem. domains: - Lazy.) 2trans. to do something that indicates an aversion to exertion. Adim ke doddoyon tuwali. Don’t intentionally be sluggish in doing it. ‑on/‑in‑.

doktora comm. doctor, female. Doktora nan inayana. His wife is a doctor. (sem. domains: 2.5.7 - Treat disease.) Language Of Borrowing: Spanish.

dudug advpred. personal involvement in an action. <When used, there is an agent emphasis because there is a focus on the fact that the person performing the act is the unexpected agent; a mediator, messenger or some other person is expected to be the agent.> Nundudug pen e nunsorender. He himself went and surrendered. (gave himself up) He-a pe ot dudugom an pinate nan inayam. You yourself are the one who killed your wife. nuN‑, ‑on. Manner.

duk-it trans. 1to remove something that has been inserted into a hole; an instrument is used; e.g. pins, short stick, wire, etc. Duk-itom din balaingan. Remove the inserted cockroach. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: ukit. (sem. domains: - Remove, take apart.) 2to pry open a lock. Duk-itom nan pattit di tawang te wada nan aladdu nah bohongna. Pry open the lock of the window because the key is inside. ‑on/‑in‑.

duko (sp. var. of amduko) comm. hip bag with horizontal stripes used only by rich women; any cloth with crystal beads sewn all over it. [The bag is not placed on a belt; it is only used in the uya-uy ceremony; it is held by the dancing woman along with a dead chicken during ceremony.](sem. domains: 6.7.7 - Container.)

dukut trans. to remove clothing. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

duladul trans. to poke something so that the contents will fall into a container, e.g. the house of the allaga-ant. Duladulaom nan balen di allaga ta ihda taku nadan inana. Poke the house of the allaga-ant so that we will have the queen ants for viand. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: hudpak, hukit, dunghak, hudng’ak. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

ehem adv. refers to a long time passing before something is accomplished. Ehem na ad-addi dumatong? What is taking him so long to arrive? Sim: uhup, bayag. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.)

em pers. you, singular; the form is a compound of the marker e and the 2nd person singular personal pronoun, a member of Set 1; the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is not cross-referenced by rhe affix on the verb. Em iayag din binabait mid-um tudah udum an binabai. Call those women to be added to these other women. Em gaudan di payo taku. Go spade our rice field. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

embalsamo (sp. var. baltamo) trans. to prepare a dead body in order to prevent decay for a period of time; to embalm. [In former days, bodies of the dead were not embalmed. Today, it is very important for family members to return home for the burial of any member of the immediate family so embalming a body is important.] Balsamowon da nan nate te ih-od da nah tutulang na. They will embalm the dead person because they are waiting for his siblings. ‑on/in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: - Funeral, - Bury.) Language Of Borrowing: Spanish: balsamar.

embelop 1comm. envelope Ihudum nan tudok mu nah embelop. Place your letter inside the envelope. (sem. domains: - Wrap.) 2trans. to place in an envelope. Iembelop mu nan tudok. Place the letter in an envelope (lit envelop the letter). i‑/iN‑. Language Of Borrowing: English.

emeng (sp. var. imeng) 1comm. beard. Mahdol di emeng na. His beard is thick. Kay emeng di paltat di emeng na. His beard is similar to that of a catfish. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.) 2comm. mustache; whiskers. Kay emeng di puha di emeng na. His mustache is like that of a cat’s. (few long ones) 3sta. to have a beard, a mustache or any facial hair. Naemengan hi Jose. Jose is bearded. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

emi pers. we, exclusive; the form is a compound of the marker e and the 1st person plural, exclusive personal pronoun, a member of Set 1; the form is preposed before the verb, encodes the subject grammatical relation and is not cross-referenced by the affix on the verb. Kanan nadan muttatyunay “Pinhod mu ke ya emi gabuton?” (Mateo 13:28b) His servants asked “Do you want us to go and spade?” (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

gawi₂ 1intrans. to matchmake; to act as a go-between in order to bring about a betrothal; to mediate an engagement. [In engagements, the parents of the boy choose a go-between to negotiate the proposal until both sides (parents) reach an agreement.] Hiyay munggawi. He will be the matchmaker. muN‑/nuN‑. (sem. domains: - Intercede.) 2trans. to arrange an engagement; to mediate a betrothal. Igawi dakan nah pinhod mun iine. We will arrange for someone you want to marry. i‑/iN‑. infl. munggawi

gayam adjunct. expression of remembering; with emphasis; Oh yes, I remember! Ibangngad takuh bale te nal-iwak gayam nan libluk. We’ll go back to our house because I just remembered I forgot my book. Attitudinal. Sim: ta-wa. (sem. domains: 9.2.6 - Particles.) Language Of Borrowing: Ilocano: gayam.

gayonggong intrans. to tremble; to shiver; due to fear, coldness or possession by a spirit. Gumayonggong nan mumbaki. The shaman will tremble. Munggagayonggong hi ina hi takut na. Mother is trembling with fear. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: - Shake.)

gayotgot 1intrans. to experience extreme anger, includes a desire to do something bad to the person with whom one is angry. [The word may imply the grinding or gritting of the teeth in anger.] Adika pipatibon hiya te gumayotgot. Don’t let yourself be seen by her because she will be extremely angry. Munggagayotgot. He is gritting his teeth in anger. ‑um‑/‑imm‑; muN‑/nuN‑. 2C Emotion and sensation. (sem. domains: - Angry.) 2trans. to be angry with someone; the one to whom the anger is directed is cross-referenced by the affix. Gayotgotanah Anton. She is extremely angry with Anton. ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. fury. Namahig di gayotgot na. Her fury was extreme.

gihigi intrans. the particular movement of the feet in the war dance. Munggihigi da nadan mumbangibang handi nala-u dah tu. Those dancing the bangibang were moving in a shuffling manner when they passed by here. muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: 4.2.4 - Dance.)

ginuttu (sp. var. ginutu; sp. var. ginittu) 1comm. men’s ceremonial belt worn with the loin cloth. [The belt is a series of disk-shaped rings made of shell or bone that hold the sheath of a bolo.] Konan di waday ginuttuna. Those who have a ginuttu-belt are very rare. Sim: palpaldang, gimbatan; Gen: gamgam. (sem. domains: 5.4 - Adornment.) 2intrans. to wear ceremonial belt. Mungginuttu ka ta latlatuwon daka. Wear a ginuttu-belt so I can take a picture of you. muN‑/nuN‑.

gugullu comm. lemon, small variety. Maantam nan guggullu. The lemon is sour. Opat an gugulu on ohan pihu. Four lemon pieces cost a peso. (sem. domains: - Food from fruit.)

guk-ung adj. empty; describes a container as having nothing in it. Mahapul an yuduwon dat bumudal nan guk-ung di papan ta ahida bo ha-adan hi ohan papan. They needed to push out the empty bullet shell with a stick and insert another one. Qualifier. (sem. domains: - Empty.)

gut’i 1comm. designs embossed on wood carvings or bamboo products, either for beauty or practical use. Ha-adam hi guti na nan paotom an tagtaggu. Place an embossed design on the figurine you are going to carve. (sem. domains: - Pattern, model.) 2sta. embossed. Nagtiyan di tukud da. Their posts have embossed designs. ma‑ ‑an/na‑ ‑an.

gutgut trans. to remove outer bark of plants with a dull knife to expose fibers. Gutguton yu nan alino ta ihap-e yu. Remove the outer bark of the alino-tree and dry the fibers. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.)

hablag intrans. to bring a 3rd-day bereavement gift, particularly the responsibility of the in-laws of the family. [The 3rd day of a death vigil is the day of feasting so that is when relatives and in-laws bring the bereavement gifts.] Himmablag hi Juan dih natayan aman baket na. Juan brought a pig when his father-in-law died. ‑um‑/‑imm‑. wh: Dangli. (sem. domains: - Give, donate.)

hagabi 1comm. (prim) a bench belonging to rich people; a carved and decorated bench, with carabao head figures at each end. Waday inang-ang yuh hagabi? Have you seen a hagabi-bench? Hay ngadan bon nan kay ubunan an eda alan hi muyung ya hagabi damdama. The bench-like figure that they go to get from the forest (during the feast) is also called hagabi. Mihaad nan hagabi nah dola ta nangamung mo nan kon hagabi an ahi mangip-iphod. The hagabi-bench is placed in the yard and it is up to the owner to have it finished. Sim: Ang-ang. 2comm. the name of a ceremony which signifies wealth and prestige. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman This so-called prestige feast hagabi entitles a man to due respect by his co-villagers Cultural note: There is a great amount of feasting, drinking and dancing during this prestige ritual. The playing of gongs and dancing may take place for five or six nights. (sem. domains: - Custom.) 3intrans. to perform the prestige ceremony. Mu adi nama-ag on himmagabiy tagu. But not just anyone can perform the hagabi-ceremony. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: - High status, 4.9.5 - Practice religion.) der. himmagabi

hakit 1intrans. to have pain, emotionally or physically; to ache; to be hurt. Humakihakit di uluk nah himbatangan. My head aches every afternoon. Munhakit di uluk. My head is aching. ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: - Pain.) 2trans. to feel bad emotionally; have ill feelings towards someone. Hakitok nan inat mun ha-oy. I feel bad about the thing you did to me. Dakol di hakihakitok ke he-a. I have a lot of hurt feelings toward you. Makahakkit di nomnom Malya te ittay di in-anamut da. Malya was very sad because there were only a few crabs which they took home. ‑on/‑in‑, maka‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.) 3trans. for some part of the body to pain a person. Pumalak hin ihakit nah indani. He will moan later because of the pain. i‑/iN‑.

hakyuyu trans. 1to carry something in arms that are held out in front. Ihakyuyum nan golang ta ume takud da-ul. Carry the baby amd we’ll go down. Hakyuyuwom nan golang ta iem nah kama. Carry the child and take him to the bed. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3F Move something along with oneself. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2to put arms around and hold something.

hanadah (nadah) dem. those; the plural form based on hanah, a member of Set 2 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to a specific group of people or things. Daanay nangipaayan da hanadah dakol an tagu. Where did they send all those people? Ta hidiye nan lebbengnan munpasalamat dan APU DIOS gapuh ongal pamhod na ya gapun dakol hanadah umipamodwong an inatnan kiphodan da. (Psalm 107:15) Therefore, it is right that they thank God for his great love and for those many miracles he did for them. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hanadan (nadan) dem. those; the plural form of hanan, a member of Set 1 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things. Dahdi da hanadan nungkanta? Who were those who sang? Inayagak hanadan iibak ta munhuhummangan kami. I called for those relatives of mine so that we can have a talk. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hanah (han) dem. the; that; a demonstrative pronoun belonging to Set 2; co-occurs with a noun and refers to a specific person, place, time or thing. Inwalakana hanan lata ot ikawot na hanah ongal an batu. She let go of the can and held on to a big stone. Hanah dinalan da ya wada on i-itay an babalen lina-uwan dan wadaday i-itay bon tatagun numpumbaleh di. The place where they walked, they passed some small huts with small people living in them. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hanakul trans. 1to try by all means to do something; to try one’s best. Ihanakul nan manamak hi ngununa. He is trying his best to find a job. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: - Try, attempt.) 2to give something sacrificially.

hanan (han) dem. the; that; a member of Set 1; co-occurs with a noun, and refers to specific people or things. <This form must co-occur with a noun; nan is shortened form> Hanan mittulu mi ke ya impakainnila nay mungkanta. The teacher knows how to sing well. Mahapul an hanan himmagabi ya taganah kolong hi nuwang o babuy ta pihdana nadah deh muyung ya nadan udum an bumadbaddang. The man performing the Hagabi-ceremony must go on butchering carabao and pigs to feed the people in the forest and all the others who are helping him. Hanan it-itay hidiyey appit di babai. While the side with the smaller head represents the woman. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

handi dem. a deictic that refers to a previous time; long ago; formerly; in olden times; before now. Handi ya duwan pihu ya abuy ohan kilo an asukal, ad uwani ya himpulu. Before, one kilo of sugar cost two pesos, now it is ten pesos. Kinalik ke he-a handi tuwali, mu adim kulugon. I told you before but you didn’t believe it. Sim: done. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) handih handin der. ohhandi

handidah dem. those; the plural form of handih, a member of Set 2 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun, and refers to specific people or things in past times. Datuwey intugun APU DIOS handidah aammod yu. (Jeremiah 17:22b) These things are what God commanded those people, your ancestors. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

handidan dem. those; the plural form of handin, a member of Set 1 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things in past times. Handidan aammod taku ya adida mungkamihhita. Those forefathers of ours did not wear T-shirts. Maid ke handidan aammod an kimmalikali an kanan day matongaal tan mun-itkul ya wada ot an ohaak damdama hanadah natag-ey adal na. If it hadn’t been for those old folks who kept discouraging me and saying that studying is distracting and has no value, I could have been one of those highly educated now. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

handih (handi) dem. then, past, e. g. at that time when something happened or was done; a member of Set 4 demonstrative pronouns; refers to times of events. Kinapyan di aammod taku hantudan payo handih wandi. Our ancestors made these ricefield a long time ago. Mu pamganay op-opya handih dingngol nah diye. (1 Samuel 10:27c) But he was just quiet when he heard that. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

handin (handi) dem. that time in the past; a member of Set 4 demonstrative pronouns referring primarily to time. Hidiyen naat di immanungan handin impaabig Apu Dios. (1 Kings 22:38c) That happened in fulfillment of what God caused to be prophesized before in time past. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hannot (sp. var. hanot) 1trans. to exchange; to trade; to replace. Ihannot ku tun manuk hi gawgawa. I’ll exchange/trade this chicken for a duck. Hannotam nan pihu an inalam. You replace (pay back) the money which you got. Hannotanay bulwatina. She’ll exchange her dress. Dahdiy mihannot ke gobernador? Who will replace the governor? Mahannotan hantuh April. He’ll be replaced this April. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3H Conversive action process. Sim: hulul. (sem. domains: - Exchange, trade, 7.5.6 - Substitute.) 2ref. to change one’s own clothes. Had-onak ta munhannotak. Wait for me for I’ll change (my dress). Munhannot ka. You go and change your clothes. muN‑/nuN‑. 3comm. a replacement. Daan di hannot nan bulwati an impabangngad ku. Where is the replacement of the dress which I returned? infl. mahanhannot

hantu ken (hantun, ke) dem. this; the hantun form is a member of Set 1 demonstrative pronouns; the insertion of the ke form adds a contrastive component. Bagin APU DIOS di kabunyan ya hantu ken luta ya indat na tatagu. (Psalm 115:16) Heaven belongs to God and as for this earth, he gave it to people. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hantudah (hantuh, tudah) dem. these; the plural form of hantuh, a member of Set 2 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things. Athidi damdama hantudah matagun wada tuh luta. (1 Corinthians 15:39a) Like that also, these living things existing here on earth. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hantudan demonstrative. these; the plural form of hantun, a member of set 1 demonstrative pronouns; co-occurs with a noun and refers to specific people or things. Hantudan manuk hitu ya ieyu didah nah alang. These chickens here now will be brought to the granary. Tipet idngol muh kalin hantudan tatagu on ahim inat di pinhod mun aton; kon maid di nomnom mu? Why do you bother to listen to these people before doing what you want; don’t you have a mind of your own? Daanay pungkiha-adan hantudan tatagu? Where will all of these people be accommodated? (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hantuh (tuh, hi, han) dem. when, future; then, future; demonstrative pronoun belonging to Set 2; refers to a future time when an event is expected to happen. Hantuh aliyan da ya piayag daka. When they will come, I will send for you. Kanan apunay ahina idattan hi ligaluna hantuh madatngan an algon di nitungawana. His grandfahter promised to give him a gift on his next birthday. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahiga-ud. The men have more work when it is plowing season. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) hantudah

hantun (comp. of tun, han) dem. this; a member of Set 1 demonstrative pronouns that co-occurs with a noun to indicate that someone or something is near-at-hand. Hantun tagu ya ad-adiy punnomnom dan he-a. This person does not think too highly of you. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) hantu ken

haul 1trans. to deceive someone to get them to do something; to tempt someone. Em haulon hi Pedro ta umali hitu. Go lure Pedro to come here. Adim haulon di ibbam an tagu. Don’t tempt your fellowmen. ‑on/‑in‑. Speech Verbs - Purpose is to evoke a response. Sim: dalogat. (sem. domains: - Deceive.) 2intrans. to deceive with a deceiver cross-referenced but no particular victim in view. Adi kayu deceive. Don’t deceive. Inilanan adiyak humaul. I know that I have not deceived (anybody). ‑um‑/‑imm‑.

hawang (sp. var. hawwang) 1intrans. to come out; to emerge from a building or enclosure of some kind. Nganney himmawang? What came out? Ihawwang muh tu. Come out here. Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. ‑um‑/‑imm‑, i‑. 2A Movement from one place to another. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2intrans. to emerge or show up in various places. Ingkuyukuyugak ot e kami nunhawhawang ad Cubao, Makati, Pasay ya Manila Bay. They accompanied me and we went to Cubao, Makati, Pasay and Manila Bay. muN‑/nuN‑. 3trans. place where someone or something emerges. Daanay hawwangon hin idalan ad Banaue? Where will we emerge when we pass through Banaue? ‑on. der. hawwangan id. humawang di langkak na. infl. munhawwangan

hawwangan (der. of hawang) comm. the place where someone or something emerges.

hiblot sta. the good or bad remarks of certain people that can result in severe stomach pains or loose bowel movement; a type of curse. Nahiblotan kanu nangayanah bobleda teden mahakit di putuna. He believes he was cursed when he went for a visit to their place because his stomach is painful. Ipaptok yuh diyen tagu ta adina hiblotan tun makan. You take care of the needs of that person so that he will not make any remarks about the food. ma‑ ‑an/na‑ ‑an, ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: idut, dug-a, duhngil, Ayak, Hagoho, gamud, bong’eg. (sem. domains: - Curse.)

hidi (fr. var. dih) dem. demonstrative pronoun, Set 4; there; over there; away from both speaker and hearer. <Morphophonology: When the preceding word ends in a vowel, the initial consonant ‘h’ attaches to that word, the vowel ‘i’ is dropped and di remains alone.> Umeyak hidi. I’ll go there. Daana, hidih nakiddawwi? Where, there far away? Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) comp. atbohdi comp. athidi comp. athidiy comp. dehdi comp. deyahdi comp. wadahdi der. ihdi der. kihdiyan ph. v. dedah di

hidiy demonstrative predicate. that is the place; predicates the location of an event, action or thing. Hidiy pumbuyaan di hahamuti. (Psalm 104:17a) There is where birds nest. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hidiye (diye, hi) demonstrative. demonstrative pronoun that does not require a co-occurring noun; that over there, definite reference to something, away from both speaker and hearer. Hidiye di balen da Juan. That one over there is the house of Juan. Man-uke kanak hidiye ya adalon dan mumbaki nah eda pundongdongollan ya abu. The reason I say that is that they learn to recite the rituals and prayers by listening only. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) hidiyen hidiyey

hidiyen (hidiye) dem. 1in written communication, this demonstrative pronoun is anaphoric in function, i.e. it refers to something introduced previously. Nainnilaak ke uncle an hidiyen tagu ya hi Balwag di ngadana. I learned from my uncle that that man’s name was Balwag. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) 2in oral communication, this demonstrative pronoun form co-occurs with a noun that is away from both speaker and hearer. <Morphophonemics: contraction, hidiye + an.> Nihuklung hidiyen babai. That woman is possessed.

hidiyey (hidiye) demonstrative predicate. that is; a demonstrative predicate; the form is based on hidiye, a member of Set 3 demonstrative pronouns; it co-occurs with the allomorph y of the linker di. The form predicates the existence of something or someone that is away from both speaker and hearer. Hidiyey balen da Juan. That is Juan’s house. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hikhik 1trans. to probe with the thumb to look for and remove head lice and their nits. Hikhikom di ilit, aga. Please remove the lice nits. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: hiklit. (sem. domains: 2.1.5 - Hair, - Take something out of something.) 2intrans. to probe for lice. Munhikhik hi Maria. Maria is probing for lice (in her hair). muN‑/nuN‑.

hiklit trans. to remove lice nits from hair, usually done by another person. Hiklitom ya di ilit ku. Remove my lice nits. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: hikhik. (sem. domains: 2.1.5 - Hair.)

hin-akdang (der. of akdang) comm. one-pace; measurement by pacing. Hin-akdang di kinabillog nan kanal The width of the canal is one pace. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.)

hina dem. demonstrative pronoun; there by you, definite reference to something near hearer. Hinay pinhod ku. There is where I want. Umaliyak hina. I will come there. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) athina athinay comp. dehna comp. deyahna comp. wadahna der. ihna

hinae₁ (nae, hi) demonstrative. Class 3 demonstrative pronoun; definite reference to something near hearer; endophoric reference. Iwagot muh naen hapang ta mag-a da nadan abal. Shake that branch so that the beetles will fall. Iha-ad muh nae. Place that one. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hinae₂ demonstrative predicate. demonstrative predicate; refers to the existence of something that is away from the speaker and close to the hearer. Hinaey pinhod ku. That is what I want. Hinae nan imbabalen Pedro. That is Pedro’s child. Hinaey alam hi baleyu. That is the one you will bring home. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hinay demonstrative predicate. that is the place; predicates and refers to the location of the addressee/hearer; there by you. Hantuh aliyak hinay pitlunah panib-ak ke dakayu....(2 Corinthians 13:1) When I come that will be my third visit to you there.... (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hindopa (comp. of dopa, hiN-) comm. a span measurement, from fingertips to shoulder. Hindopa nan talutun ginolgol da. The log they sawed measured a span from the fingertips to the shoulder. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) comp. hindopat godwa

hingngot (sp. var. hongot) 1comm. engagement to marry, engagement offerings; the main offering is usually three pigs. [The engagement offerings are brought by the man’s family to the woman’s family; the word also refers to gifts, other than animals, such as bundles of wood, and a basketful of malagkit rice with coins placed on top. The animal engagement offerings are specifically referred to as the imbango.] In-eday hingngot Juan ad Bae. They brought Juan’s engagement offerings to Bae. Ine day hingngot Bugan. They brought the animals needed for the marital engagement of Bugan. Sim: Hongot; Sim: bango, Tokop di mom-on. (sem. domains: - Custom, 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to give animals and other paraphernalia used in the marital engagement arrangements. Mumpakan he dakel an babuy ta waday ihngot na hin malahin. He is feeding a lot of pigs so that he will have animals to use if he decides to be married. i‑/iN‑. 3intrans. to bring the betrothal gifts for the engagement ceremony. Munhongot da Juan hi bigat. Juan will bring the animals needed for his engagement tomorrow. Munhongot hi Juan ke Ana. Juan will bring his engagement offerings to Ana. muN‑/nuN‑. 4trans. to bring necessary animals for the marital engagement. i‑ ‑an.

hintakle (comp. of takle) adj. a one-hand measure, from thumb tip to small fingertip. Hintakle di kinadukke nadan bulhe. The length of the beans measured from the thumb tip to the small fingertip. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.8 - Measure.)

hitu 1dem. Class 4 demonstrative pronoun; refers to spatial area: here, near speaker. <Morphophonology: the h of the demonstrative attaches to a previous word ending in a V; the i vowel of the demonstrative drops, and the tu remains.> Dahdiy wadah tu? Who is in here? Handih nun-ap-apuwan di Ippangyol hitud Pilipinas ya waday immalid Kiangan. During the Spanish rule here in the Philippines, some of them came to Kiangan. Hitu ke ya danum an maid di poppog nay maang-ang. Here, all you see is water without an end. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) 2comm. refers to someone who is from the place,where the speaker is talking; from here. Ihitu da. They are from this place. 3nom. the place where someone resides; home; speaker’s house. Indani udot ya wada on tagun nanibon hiya ot baddanganan ianamut hi nunhituwan mid Longnga. Fortunately, a man was passing by and saw him and brought him to our house in Longnga. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. athitu comp. athituy comp. dehtu comp. deyahtu comp. wadahtu der. ihtu der. nunhituwan ph. v. dedah tu

hituwe dem. this; a member of Set 3 demonstrative pronouns; refers to something that is close to the speaker. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) hituweh hituwen hituwey

hituweh (hituwe) dem. this; the form is based on hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns and co-occurs with the determiner hi. Ya adiyu kanan di intudok kuh tuwen dakayu te pinhod kun umidat kayuh mahapul ku te maid hituweh nomnom ku. And don’t think that I wrote this to you because I want you to give what I need because there is nothing like this in my mind. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hituwen (hituwe) dem. this; the form is based on hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns and co-occurs with the linker an. Hituwen makalin hagabi di katbalan di tagu peman. This so-called prestige feast entitles a man to due respect by his co-villagers. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hituwey (hituwe) demonstrative predicate. this is; a demonstrative predicate; the form is based on hituwe, a member of Set 3 demonstrative pronouns; it co-occurs with the allomorph y of the linker di. The form predicates the existence of something or someone that is near the speaker. {The demonstrative predicate combines the function of predication and definite reference.} Hituwey nakapyan ha-on. This is what happened to me. Hituwey bale mi. This is our house. Hituwe di kanan dan liblu. This is what they call a book. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hituy demonstrative predicate. here is the place; predicates and refers to the location of something near the speaker. Hituy pun-appitan nah dios an ugge nainila. (Acts 17:23a) Here is the sacrificial place (altar) to a god that is not known. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

hiya peman interj. expresses positive evaluation with emphasis; yes, certainly. Ot hiya peman an naganganas. Yes, it is really very enjoyable. (sem. domains: 9.4.6 - Yes, - Certainly, definitely.)

holyat 1comm. the wedding celebration final day, celebrated on the night of the uya-uy, following the gotad, may also refer to the last day of the hagabi celebration. Holyat hi Sabado. The holyat-celebration is on Saturday. wh: uya-uy. (sem. domains: 4.2.2 - Social event, 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to celebrate the uya-uy marriage ceremony on the final night. Holyaton dah Sabado. They will have the celebration on Saturday. Etaku makiholyat. Let’s go join in the celebration. ‑on/‑in‑, maki‑/naki‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History

hon’ad sta. to remain in one place; to stay put. <This word is always used with a negative.> Kayang hi ina an adi mihnad. Oh my mother, she cannot stay put. Mihnad ka tuh bale. You stay put in the house. mi‑. 6D Descriptives. (sem. domains: - Stay, remain.)

hongba trans. 1to broil over live coals or hot ashes; roast meat; also root vegetables and corn. Ihongbam nan gattuk. Broil the sweet potato. Eka munhongbah aba. Go, broil some tubers. i‑/iN‑. 3D Move object with resulting change of state. Sim: pul’uk, dangpa, halab. (sem. domains: - Cooking methods.) 2(fig) to get involved in an argument or contention; get into trouble; to get embroiled. He-a pe inhongbam di adol mu. You are the one who got yourself into trouble. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) id. ena ihongbay adol na

Hongot comm. ritual for engagement to marry; engagement offerings. Sim: hingngot. (sem. domains: - Custom.)

hop’ap (sp. var. hopop) comm. beginning of time; time immemorial. Wada tuwaliy Dios handih hopap na. God has existed from time immemorial. (sem. domains: 8.4.3 - Indefinite time.)

hubul 1intrans. to resemble; to be almost indistinguishable. Munhubbul da te dappil da. They are indistinguishable because they are twins. Munhubbul da Jose ke Tomas. Jose and Tomas resemble each other. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: - Compare.) 2trans. to mistakenly identify someone because of their resemblance to another person. An hubulonak? Do you mistake me for someone else. Punhubbulok da Jojo ke Gigi. I mistakenly identified Jojo and Gigi (because they resemble each other). ‑on/‑in‑, puN‑ ‑on.

huk-il trans. to pry; to remove something that is stuck or embedded. Huk-ilom di hukap nan butilya. Pry open the cover of the bottle. Huk-ilom tun hobat tuh hukik aga. Please remove the splinter from my foot. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: puk-il. (sem. domains: - Take something out of something.)

huknut₁ to pull out an embedded or enclosed object. Sim: huktu. (sem. domains: - Take something out of something.)

huktu trans. to pull out something that is embedded or enclosed., e.g. a machete enclosed in sheath, ax embedded in wood, spade embedded in ground. Nahuktu nan lamon di battikul. The snail flesh was pulled out. Adim tagan di tatawa te mahuktu nan alangaang mu. Don’t laugh so much because your throat might be jerked out. (joke) ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: huknut. (sem. domains: - Take something out of something.)

hulul 1trans. to barter something; to trade something for another thing. <The prefix cross-references what is being given for the trade transaction.> Kanan nan in-inay ek ihulul tun onom an itlug hi manteka. The old woman said, I’m going to barter these six eggs for lard. Em ihulul tun babuy taku. You go to trade our pig. i‑/iN‑. 3H Conversive action process. Sim: hannot. (sem. domains: - Buy, - Sell.) 2trans. to barter or trade for something that is wanted. <Morphology: This affix set cross-references what is being traded for, i.e. bought.> ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. this refers to the small pig that a girl’s family takes to the boy’s house during the engagement process; this is optional, but if the hulul is given, the bride’s family does not need to repay the bride price if the engagement or marriage should be dissolved. infl. hululan infl. munhulul

humang to answer or converse. 1.1to answer a comment or question. 1.1.1intrans. to answer; to reply. <The infix gives prominence to the action of answering.> Nomnomom on ahika himmumang. Think before you answer. ‑um‑/‑imm‑. Speech verbs. (sem. domains: - Answer, - Ask.) 1.1.2trans. to answer. <The prefix cross-references the object, the words used to answer.> An hinaey ihumang mun ha-oy? Is that your answer to me? “Mapopotangan ka ya abuh di,” inhumang amana. “You will just be standing in the sun,” answered his father. “Om, mama” inhumang nadan iimbabalena. “Yes, mama,” the children answered. i‑/iN‑. 1.1.3trans. to answer someone. <The object is cross-referenced with either the person or his words having referential prominence.> Ek ot humangon mu uggek te tinibok an bimmoh-ol. I was about to answer him but I didn’t because I saw that he was angry. Humangom nan kinalina. Answer what he said. ‑on/‑in‑. 1.2trans. to converse; talk together; to make an agreement. Munhummangan kayu. You converse with each other. “Makulug, ina. Tinibo mi. Nakihummangan pay ke dakami,” kanak. “It’s true, mother! I saw her. She even talked to us,” I said. Nakihummangan hi uncle ot magibbuy nunhummanganan da ot tumayan kamih di. My uncle spoke to him about his woodcarvings and when they finished their conversation, we left there. Indai ot ya abut mangalin nahho- wa-el, inang ay, waday munhuhummangan. Later on, he was approaching the er...creek, he saw...there were voices conversing. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an, maki‑ ‑an/naki‑ ‑an. infl. hummangan infl. munhuhummangan

humilong di pangang-ang na. (id. of hilong) refers to extreme anger (lit. his seeing is darkened). (sem. domains: - Angry.)

hummangan (infl. of humang) trans. 1to talk together. Maphod di hummangan dan hintutulang. The siblings had a good talk. ‑an/‑in‑ ‑an. (sem. domains: 3.5 - Communication.) 2to make an agreement. Hinummangan daka. I made an agreement with you. Nakahhummangan kami kaya mu deyan ad uwani ya adi bo kanu. Together we made a firm agreement but now she went back on it. ‑an/‑in‑ ‑an, naka‑ ‑an. 5C Goal oriented sites.

huyop 1sta. to sleep. Eka mahuyop te gawan mon di hilong. Go to sleep because it is already midnight. Handih nadilagan nan danum ya tinibon Malyay dakol an allaman mahmahhuyop nah babatu. When the torches lit the water, Malya saw many crabs sleeping on the stones. Athidi bon nah hilong ta adi ka pakahuyop. The same is true at night so that you cannot sleep. ma‑/na‑. 6A Physiological Process - State. Sim: ka-ok, yongyong. (sem. domains: 5.7 - Sleep.) 2trans. to sleep with someone; euphemism for committing adultery. i‑/in‑. (sem. domains: - Sexual immorality.) der. kahuyopan infl. ihuyop

ibtik muy altem (id. of alte) flee for your life (lit. you run-away with your liver). (sem. domains: - Move quickly.)

imbango (infl. of bango) comm. 1bride price; animals for engagement, three pigs are required. In-e day imbangon nan tulang ku ot ume kamit emi bolwaon. They brought the bride price to my cousin so we went to take our share. Tulun babuy di pinalti da nah imbangon Bugan. Three pigs were butchered for Bugan’s bride price. In-e day imbango na. They brought his engagement animals. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2an engagement ceremony; betrothals have historically been arranged for their children by parents anytime from infancy through puberty.

impah-onay ligat na (id. of pah-on) he has many problems (lit. carry-on-shoulder problem his).

itbi (infl. of tubi) 1trans. to arrange a marital engagement of a child. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2pass. for someone to be engaged. Nitbi hi Maria ke Jose. Maria was engaged to Jose when they were kids. mi‑/ni‑.

kaan 1removal of something. 1.1trans. to remove something. Kaanom nan lugit hi bulwatim. Remove the dirt on your dress. ‑on/‑in‑. Class 4D Release, remove, detach object. Sim: longdada. (sem. domains: - Take something out of something.) 1.2trans. to remove part of a substance with the partial component in focus. Kumaan ka nah dotag da Pedlo. Remove some from the meat of Pedro. ‑um‑/‑imm‑. 1.3trans. to remove part of a substance with a directional component in focus. Ikaan mu nah bokalaok. Deduct it from my wages. i‑/iN‑. 1.4trans. to remove part of a substance with a site component in focus. Kaanan yu nan pah-onok te madam-ot. Remove some of what I’m to carry because it’s heavy. ‑an/‑in‑ ‑an. 2removal of something. 2.1nom. to remove oneself from a job; resignation. Namodwong nah em pungkaanan. She was surprised at your resignation (lit. removal). puN‑ ‑an. (sem. domains: - Stop moving.) 2.2nom. the removal of something. Takon ad uwani ya hay pangaan hi dogoy pangipuunan di dakol an tataguh pangulug da. Even today, healing (lit. removal of sickness) is the foremost reason that many people have faith. paN‑.

kadikit (der. of dikit) comm. beauty of female; fairness of female. (sem. domains: - Beautiful.)

kaingngo (der. of ingngo) trans. to resemble; to look the same. Kaing-ingon nan sweter mu nan sweter ku. Your sweater looks like mine. ka‑ ‑on. (sem. domains: - Compare.)

kamison 1comm. a chemise; a slip, full or half body. E gimmatang hi kamison na. She went to buy herself a chemise. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) 2intrans. to wear a chemise. Hay da binabai di mungkamison. It is the women who wear a chemise. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: camison.

kaput trans. 1to repair things made of rattan; may be generalized to repair other things. [Repairs are usually made with strips of rattan.] Ingkaput da nan napain gampa. They repaired the head-basket with rattan vine. Paputam nan pahiking. Repair the back pack with rattan. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2to tie something using rattan strips. Dahdiy adi bumoh-ol an ingkaput ku nan panton di balen di manuk on eyak ume on naubad di kaput na. Who wouldn’t get angry, I tied the door of the chicken house and when I went, it was untied. Kinaputan Mariah uwe nan karton yaden binukatan yu pay. Maria tied the carton with rattan and you still opened it. Pun-ikaput yun am-in hanadan carga te mangali nan talak. Tie all the baggage, the truck is coming. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.

kasal 1comm. wedding celebration. Waday kasal ad Ambabag an pakihamulan. There is a wedding celebration in Ambabag where we could attend the feasting. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2trans. to marry someone. Kasalon nan padi dida. The priest will be the one to marry them. Ikasal da nan imbabalen Doming hi toon. They will marry the daughter of Doming next year. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: - Ceremony.) 3intrans. to marry. Nungkasal da Nita ke Pedro. Nita and Pedro got married. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casar.

kawal 1comm. harrow; used with carabao to pulverize soil. Ginuyud nan baka nan kawal. The cow pulled the harrow. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to prepare a field with a harrow. Dahdiy e mungkawal nah payo? Who will harrow the rice field? Kawalon yu nan payo ot deyan waday liting. Harrow the field, anyway there is water. Kinawal da nan payon Miguel ad kugaban. They harrowed Miguel’s field yesterday. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: - Plow a field.)

kayngot 1intrans. a facial expression of firm lips along with the gesture of nodding the head from time to time that gives authority to speech. Nadan udum an mungkaykayngot an kumali ya dakdakol di mundongol ke dida. Those people who speak very authoritatively have more people who will listen to them. Nakayngot di pungkalina. His speaking is authoritative. muN‑/nuN‑, na‑. 1A Movement with a manner component. (sem. domains: - Gesture.) 2trans. to give a signal to a previous agreement by nodding of head. Kinayngotanak an ume kami mo. He signaled to me by nodding his head that it was time to leave. ‑an/‑in‑ ‑an.

ke dadiye (n. ph. of dadiye) dem. those; the plural form of kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Lintunan am-in di bittuwon an hay udum ke dadiye ya Bear, Orion, Pleiades takon nadan bittuwon wadah nangappit hi south di kabunyan. (Job 9:9) He created all the stars, some of those are Bear, Orion, Pleiades even those stars that are in the southern direction of the sky. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

ke danae (n. ph. of danae) dem. those; the plural form of the kenae member of Set 5 demonstrative pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Ya ammunay linalakin mangan ke danae. (Numbers 18:10b) Only men can eat those things. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

ke datuwe (n. ph. of datuwe) dem. these; the plural form of the ketuwe member of Set 5 demonstrative pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Ammunah APU DIOS an damanan mangat ke datuwe. (Isaiah 40:12e) It is only God who is able to do these things. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

ke dida (n. ph. of dida) pers. them; third person, plural pronoun; member of Set 4 direct or indirect object pronouns. <The determiner ke or its allomorph n that attaches to a preceding word that ends in a vowel must co-occur.> Himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. The raiding people came out and started to attack them to kill them. Kinalinan diday aton da ot un-unudon da. He told them what to do and they followed it. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

ke pe adjunct. indicates contrastiveness with emphasis. Ha-oy ke pe ya umamlongak. As for me, I am happy. Attitudinal. (sem. domains: - Different, - Markers of emphasis.)

kediye dem. that; a member of Set 5 demonstrative pronouns; refers to a time or place distant from both speaker and hearer. Kediye ya himpulut onom di toon ku. At that time, I was sixteen years old. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) kediyen kediyey

kediyen (kediye) dem. that; the form is based on kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Kediyen himbatangan ya imme nan talak Pamolka ot mada-idai ya mungkibangngad an panaspasana That afternoon, Famorca’s jeep went and after a while, it returned going very fast. Abuna tuy dingngol ku mipanggep kediyen naat. That is all I have heard about that case. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu I remember that when we were children, there were big rocks beside the same spring. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

kediyey (kediye) demonstrative predicate. that is/was; a demonstrative predicate; the form is based on kediye, a member of Set 5 demonstrative pronouns; it co-occurs with the linker di or its allomorph y. The form predicates the existence of a specified time or place for an event or action. Ginalaanan e inlubuk te kediyey kilappuwan di ngilinon dan algo. He hurried to go bury him because that was time for the beginning of the day that they rest. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

kenae dem. that; a member of Set 5 demonstrative pronouns; the form occurs without determiners or linkers only at the end of sentences; it has endophoric back reference in context. Nangamung kayun munnomnom kenae. (1 Corinthians 4:21b) It is up to you (your responsibility) to think about that. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) kenaen kenaey

kenaen (kenae) dem. that; the form is based on kenae, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Hinaen indat yu ya paddungnay hi Apu Dios nangidatan yu ya mun-am-amlong bon dakayu kenaen inat yu. (Philippians 4:18b) What you gave is like it was God that you gave it to and he is happy with you for what you did. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

kenaey (kenae) demonstrative predicate. that is; a demonstrative predicate based on kenae, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker di or its allomorph y. Kenae di nangayan da ad da-ul. That was when they went down. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

Ketema (sp. var. Kitema) 1prop. a divination ritual; performed to determine what spirit being has caused the sickness. Sim: Pakko, Agba. (sem. domains: - Prophecy, 4.9.5 - Practice religion.) 2intrans. to perform the ritual; may also refer to the one who performs the ritual. [This ritual is performed by a woman. As a medium she goes into a trance in order to perform the ritual.] Eda inang-ang nan mungketema. They went to see the one who performs the divination ritual. Mungketema da te mundogoh Mary. They are performing the Ketema-divination-ritual because Mary is sick. muN‑/nuN‑.

ketuwe dem. this; a member of Set 5 demonstrative pronouns; has endophoric reference; refers to a time or place that has previously been introduced into the communication; may also refer to a previously introduced object when the agent-subject has been moved to the pre-verb position; the only time the form refers without a co-occurring determiner or linker is when it occurs at the end of a clause or sentence. Pakannomnomon yuy mipanggep ketuwe ten mibakbakillang kayu nah hilong. (Psalm 4:4c) Think carefully about this when you are lying down at night. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

ketuwen dem. this; the form is based on ketuwe, a member of Set 5 demonstrative pronouns and the linker an. Ketuwen algo, umali ka. On this day, you come. Ketuwen algo ya ume taku. On this day we are leaving. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

ketuwey demonstrative predicate. this is/was; the form is based on ketuwe, a member of Set 5 demonstrative pronouns, and the linker di or its allomorph n. Wada ketuwey panton mumpae nah kuwartuh nangappit hi north. (Ezekiel 40:38a) There was this entry to the room that faced north. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

kibyayong (sp. var. kibyayyong) intrans. refers to the oscillating motion of water in a pond; the back and forth movement of water. Tipe nin ta mungkibyayong tun danum? Why is this water oscillating? Maid di maptok ya mungkibyayyong nan danum nah lobong te mungkolyog gayam. All of a sudden, the water in the lake was moving (oscillating) because of the earthquake. (that I was unaware of ) muN‑/nuN‑. 1A Movement with a manner component. Sim: dalluyun; Sim: kibyung. (sem. domains: 1.3.2 - Movement of water.)

kidung intrans. movement of things due to improper footing, e.g. tables, chairs; movement due to instability. Mungkidung tun ubunak te antikke nan ohan hukina. My chair is moving because one of its legs is short. Adika munggadit te mikidung tun imbunak. Don’t be moving around because my seat will be moved. Kumidukidung ka kinali nag-a nan impattuk ku an botelya. You are always moving, that’s why the bottle that I placed on top fell. Nikudliyak handih nikidung nan kaiw nah dalan. I slipped when the wood on the road moved. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mi‑/ni‑. 1B Movement with a directional component. Sim: kihob. (sem. domains: - Move back and forth.)

kihal 1intrans. to move self. Adika ni-an kumihal ta malau da. Don’t make any movement until they pass by. Mungkihhalan nan bale. The house is moving (by itself). ‑um‑/‑imm‑, muN‑ ‑an. 2B Change of position. (sem. domains: 7.2 - Move.) 2trans. to move something or someone. Kihalom nan batu. Move the stone. Nganney kihakihalom? What are you always moving? ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3 - Move something.) der. makihal

kihob intrans. movement of things due to instability, e.g. tables, chairs. Mungkihob tun ubunak te antikke nan ohan hukina. My chair is moving because one of its legs is short. Adika munggadit te mikihob tun imbunak. Don’t be moving around because my seat will be moved. Kumihokihob ka kinali nag-a nan impattuk ku an botelya. You are always moving, that’s why the bottle that I placed on top fell. Nikudliyak handih nikihob nan kaiw nah dalan. I slipped when the wood on the road moved. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑, mi‑/ni‑. 1A Movement with a manner component. Sim: kidung. (sem. domains: - Move back and forth.)

kimngao nom. an empty, lonely place; no sign of people. Ahi mama-id nadan numbobleh dit kikimngaon. Those who live there will cease to exist so it will become a lonely, empty place. CV‑ ‑on. (sem. domains: - Countryside.)

kingngao sta. to be empty; an empty room or space. Kumikingngao ad Linda kinali dimmayyuwak. There are no people around in Linda that is why I came down. CV‑ ‑um‑. (sem. domains: - Empty.)

Kitema (sp. var. of Ketema) a divination ritual.

kobol intrans. the movement of a fetus inside the womb; fetal movement. An ongan kumobol nan golang hi putum? Does your baby move around inside your womb once in a while? ‑um‑/‑imm‑. 2B Movement, change of position. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.)

kolong 1trans. to butcher by cutting the animal’s neck. Kinlong day tulun babuy handih imbangona. Three pigs were butchered during her engagement. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 2nom. to butcher sacrificial animals in a ritualistic manner; ceremonial butchering. (sem. domains: - Offering, sacrifice.)

kolot 1comm. a ritual ceremony for a boy’s haircut, age 5-12. [Three pigs and several chickens are sacrificed for a blessing on the boy and family; it is generally not practiced today.] Babuy di imbaki da dih kolot na. They sacrificed pigs to celebrate his haircut. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.) 2intrans. to perform the haircut ceremony. Adi mumpapu-lit te mungkolot. He is not having a haircut because they will perform the haircut ceremony. muN‑/nuN‑.

kombo (fr. var. takombo) adjunct. an expression used to indicate that something is not a problem; never mind; it’s okay. Attitudinal. (sem. domains: 9.2.7 - Interjections.)

komo adjunct. just because; since; expression of agreement; yes or okay. A: Tipet indat nan he-an ampuyo ya binangngad na? B: Komo anhan ugge nibangngad? A: Why did she give you the skirt and then, insist that it be returned to her? (rhetorical question) B: Yes, it’s true that it shouldn’t have been returned. A: Etaku tibon nan nate te hinag-on. B: Komo ume taku peman. A: Let’s go to see the dead man because he’s our neighbor. B: Yes, let’s definitely go. Komo maid di ammod ku ya eyak iathinan dakayu. Just because I have no parents, you do that to me. Attitudinal. (sem. domains: - Agree with someone.) Language Of Borrowing: Spanish: como.

kugit trans. to circumcise. Iek tun imbabalek ta kugiton da nah wa-el. I’m bringing my son to be circumcised in the creek. An inilan nan inayam an mungkugit? Does your husband know how to circumcise? Imme da nah wa-el ot pungkugit na nadan linalaki. They went to the river and he circumcised the boys. ‑on/‑in‑, muN‑, puN‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano.

kuhit comm. semen; sperm. (sem. domains: 2.2 - Body functions, 2.6.2 - Sexual relations.)

kumpulmi (sp. var. kumpulna) dem. refers to an indefinite time, place or thing; any. Hin itikod nan mumbaki ya wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. If he stopped doing the rituals, his fear is that he might die anytime. Indefinite pronoun. Sim: logom. (sem. domains: - Indefinite pronouns.)

kumpulna (sp. var. of kumpulmi) pers. anything, anyone, anytime. (sem. domains: - Indefinite pronouns.)

kungkung 1comm. ceremonial headdress, feathers from the neck of roosters are tied together in a row and tied in men’s hair. Inha-ad na nan kungkung hi uluna ot e manayo. He put on his ceremonial headdress, then went to dance. (sem. domains: 5.4 - Adornment.) 2intrans. to wear or use a kungkung ceremonial headdress. Mungkungkung kan manayo ta maphod di tibona. Wear a kungkung-headdress when you dance so that it will look good. muN‑/nuN‑.

kutim (sp. var. of kuttim) trans. to remove kernels of grain from stalk.

kutu 1comm. lice that infests humans, particularly found in hair. Ad-adi waday kutu. It’s not good to have lice. Dimmakol di kutuk te uggeyak nun-amo. My lice have increased because I haven’t been bathing. (sem. domains: - Insect.) 2trans. to remove someone’s lice. Kutuwan daka ad uwani ta ha-oy po hi bigat. I will remove your lice now and you will also remove mine tomorrow. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something.

laba comm. female quadruped; female animal. Kaatnay labah impan di babuy mu? How many female piglets has your sow had? (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals.)

lah-un 1intrans. to go outside of confined area such as a building, room, car; to exit. [Formerly, all Ifugao houses were built up off the ground on posts; therefore, to exit from a house involved climbing down a ladder.] Lumah-un ka ta mumpatte ta. Come out (of the house) and we’ll fight. Munlah-un da nadan tatagud dola. The people were coming out to the yard. ‑um‑/‑imm‑. 2A Movement, from one place to another.. Sim: buddu, bud’al. (sem. domains: 7.2.2 - Move in a direction.) 2trans. to bring or take something outside of an enclosed space; the prefix cross-references the object taken outside. Ilah-un mu nan page ta mihap-e. Bring out the rice so that it will dry. Ilah-un mu tun gangha. Go out with this gong. Inlah-un da nan ubunan. They brought out the chair. i‑/iN‑. (sem. domains: 7.3.3 - Take somewhere.)

lahla₁ trans. to remove vine from trees by pulling at the vine. Lahlaom nan sayote nah alad. Remove the sayote-vine form the fence. Linahla na nan hapid. He removed the betel-leaf-vine. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

lakat 1comm. the stem of the taro tuber; used for planting or for food; a small part of the tuber itself plus the stem with the leaves cut off. Panuwom nadan lakat ta etaku itanom. Gather the taro stems and then we’ll go plant them. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to remove the taro tuber and replant the stem; also with the banana rhizome. Lakatom nan aba. Cut off the stems of the taro. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

lalat 1comm. leather. Kapyaon day lalat hi apatut. They make leather into shoes. spec: da-lap. (sem. domains: 1.6.2 - Parts of an animal.) 2trans. to remove the skin of an animal. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lamaw trans. to scald an animal by pouring or soaking in hot water to remove hair or feathers. Lamawon yu nan babuy te adida munhida hi nilagim. You remove the pigs hair by pouring hot water on it because they do not eat singed animals. Ilamaw mu nan manuk ta gagalan makaan di dutdut na. You soak the chicken in hot water to make it easier for the feathers to be removed. Malamaw di takem hin mih-up ka nah maatung an danum. Your hand will be scalded if you get it too close to the water. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ma‑/na‑. 4A Change the structure of an object. Sim: dulhukan. (sem. domains: - Steps in food preparation.) Language Of Borrowing: Ilocano.

latlat trans. to peel off animal skin; to skin an animal. Latlatom di bolat nan manuk. Peel off the skin of that chicken. Linatlat da nan bolat di gulding. They peeled off the skin of the goat. ‑on/‑in‑. Sim: lapl’ap. (sem. domains: 7.8.3 - Cut, 6.4.6 - Things done to animals.)

lityad trans. to remove someone from a work position unceremoniously; to fire a person from a job. Nalityad te adi pinhod da tatagu. He was fired because people didn’t like him. ma‑/na‑. (sem. domains: 6 - Work and occupation.)

longdada trans. to remove wedding ornaments. Baddangam hi tulang mut longdadaon yu nadan inusal na. Help your sister to remove the wedding ornaments that she used. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. Sim: kaan. (sem. domains: 5.4 - Adornment.)

lubbun (sp. var. lumbun) trans. to cover something with embers and ashes. Ilubbun mu nan gattuk nah apuy. Cover the sweet potato with embers and ashes in the fire. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.3.7 - Cover, - Cooking methods.)

luki trans. to remove the skin of a quadruped’s head. Lukiyam nan nuwang ta ipal-it taku. Remove the skin of the carabao’s head and we will cook it in a bamboo tube. ‑an/‑in‑ ‑an.

lukud 1comm. measurement. Nganne di lukud na? What are its measurements? Kaatnay lukud nan luta? What are the measurements of the land? (sem. domains: 8.2.8 - Measure.) 2trans. to make measurements. Etaku lukudon nan lutami. Let us go to measure our land. Lukudom di kadalom nan puhung. Measure the depth of the pool. Ilukud taku nah pingngit di kalata. Let us measure it from the side of the road. Munlukud dah kalata. They are measuring a road. Lumukud kah duwan metron linubid. Measure out two meters of rope. ‑on/‑in_, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

lumakbi peman di ule na. (id. of lakbi) he is very kind (lit. his kindness is really overflowing).

lupit comm. the hem or fold in a garment. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

madam (sp. var. mam) comm. respectful address of female of status or authority; madam; ma’am. Hi madam di nangituddu ketuwe. Madam was the one who taught us this. Mam, uggek kinapya nan ngunuk. Ma’am, I did not do my work. (sem. domains: - Woman.) Language Of Borrowing: English.

madam-ot hi pukol (id. of pukol) an idiom that describes someone who has a serious problem (lit. heavy on shoulder). Madam-ot hi pukol ku. It is a serious problem for me. (lit. It is heavy on my shoulder.)

Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. (say. of lingot) the saying is a subtle way of telling someone that they are lazy and can't complain about being tired (lit. you cannot think about being tired if you have not sweated). Maid nomnomon hi naatuwam te hin uggem inlingotan. You can’t be tired if you have not worked hard.

Maknongan₁ (der. of konong) comm. the most supreme of the Ifugao gods. [In the traditional religion, the name means ‘one to whom sacrifice is due’.] Oha ya abuy Maknongan nadan mangulug ke Jesus. There is only one God for those who believe in Jesus. Syn: Apu Dios. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)

manomnom (infl. of nomnom) intrans. to bring something to mind; to be reminded of something; remember. Manomnom kun handi keh kau-unga mi ya wadaday nihag-on kediyen ob-ob hi o-ongal an batu. I remember that when we were children, there were big rocks by that spring. An manomnom mu din golang dih immali kan e nangidung-on dakami? Do you remember the baby when you came to visit us? ma‑. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

matdaan (infl. of toda) sta. for someone or something to survive, remain or be leftover. Ta madadag am-in nadan gaga-ihon tatagu ta maid di matdaan takon di oha. (Sephaniah 1:3b) And so that all the wicked people will be destroyed and none will survive, not even one. ma‑/na‑. Sim: natdaan.

membro comm. one individual belonging to a group.

memory comm. refers to the part of the brain that stores facts, names, events, etc, and allows for recall of those things. Mabalin bon kalyok an maphod di memory na te adi mabalin an mumbakiy ohan tagu hin adi maphod di memory na. He probably has a good memory too because a person cannot do the rituals if he does not have a good memory. (sem. domains: 3.2.1 - Mind.) Language of Borrowing: English.

miathitu (der. of athitu) pass. to say that something should remain as is. Miathitu tuwen lamesaan. This table should remain like this. mi‑/ni‑. (sem. domains: - Stay, remain.)

mom-on₁ comm. the engagement feast; the boy’s clan sends a pig to the girl’s clan. In-e da di babuy ad Ambabag te mom-on da Pedro. They brought pigs to Ambabag because it’s the engagement feast of Pedro. Sim: tubi. (sem. domains: - Ceremony.)

mukaag intrans. disarray in dress, as if one has just gotten up from bed. Munmukmukaag an immali. He was untidy and in disarray when he came. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: - Wrong, unsuitable.)

mumbinbinoltan (infl. of boltan) v. for inherited items to be passed down through more than one generation.

mumbulyun (infl. of bulyun) intrans. movement of the clouds or ripples of water caused by the wind. Mumbulyun di kulabut. The clouds are moving in one direction. muN‑/nuN‑.

mumpidwah ohan toon (ph. v. of toon) advpred. for something to be done or to occur semi-annually. Mathematical.

mumpundogo (der. of dogo) intrans. for many people to be sick at once; sickness is distributed among a group of people; like an epidemic. Waday mumpundogo ke dida. There were many sick among them. mumpuN‑.

mungka-in-ina (der. of ina) proc. the process of becoming a middle-aged woman, 35-60 years old. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

munlangkak (der. of langkak) intrans. a euphemism used to refer to committing adultery; extended meaning of langkak ‘to lie’. Nunlangkak da Bugan ke Dulawan. Bugan and Dulawan committed adultery. muN‑/nuN‑. (sem. domains: - Sexual immorality.)

muttag sta. 1to be exposed; for something or someone to be clearly seen. Adika mamuttag hina te wada man di mangyang ke he-a. Don’t show yourself there because someone might stone you. ma‑/na‑. (sem. domains: - Known, unknown.) 2(fig) to be poor; used as a euphemism for being very poor.

nada demonstrative. plural with third person definite reference; shortened form of hanada. Nadan u-ungay paunnaon mun pakanon. Feed those children before hand. Nada bon dakol an ibbada ya nalpu da kanuh Malacanang. As for those, their many companions, it is said, they came from Malacanang.

nae demonstrative. shortened form of hinae; that. Ya kanan nadan ap-apuy “Nangamung ka pe, maid di bibiyang min nae.” (Matthew 27:4b) And the leaders said “It’s up to you, we have nothing to do with that.” hinae

naganag intrans. to sink down; settle down, e.g. sediments in water; may also refer to the charred remains of something that has been cooked in a pot. Nunnaganag din lugit nah botelya. The dirt sank down to the bottom of the bottle. muN‑/nuN‑. 1B Movment with a directional component.

naiho (infl. of iho) comm. (fig) used to refer to blood in particular communication situations. [When relatives are gathered they never say the word dala ‘blood’ but instead use naiho.] Dakol di naihoh nalpuh adol na. He shed a lot of blood. (lit. a lot of blood came from his body) Dakol di impabuddunah naiho. He shed a lot of blood. (lit. a lot of blood came out) (sem. domains: 2.2.5 - Bleed, blood.)

nake dem. that; those; a specialized compound demonstrative form that encodes contrastive reference, singular or plural. <Morphology: This form is a compound of the na formative of a demonstrative pronoun and the contrastive determiner ke.> Hinnatkon di matana! Naken olong na ya natag-e! Her eyes were different. Her nose was high-bridged. Nake an maid di papel na ya magawid. Those without paper, go home. Naken ahibakle ya dakol day umalin bumaddang an mumbayu nan dayyakot. During thanksgiving, many come to help in pounding the sticky rice. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

namnamat trans. to be reminded of something; reminisce. Namnamatok di inat ku dih kaungak. I reminisce about what I did as a child. Deket tinibok nan latlatun Anita on namnamatok nan in-innat mi handih kaittay mi. Whenever I see the picture of Anita, it always reminds me of things we had been doing when we were small. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. Sim: nomnomon, hikal. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

nanong₁ 1intrans. to continue unchanged over a period of time; to remain the same. Adika munnanong an muttatyu na. You will not continue to be his servant. Mahapul an munnanong kayun mumbobleh di. It is necessary that you remain living there. Munnanong ka ni-an hitu. Remain here for a while. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: ta nangamung, ta inggana, kanayun, latta. (sem. domains: - Stay, remain.) 2advpred. modifies an event, expressing that it is unchanging over a period of time. Ingganad uwani ya nanongnan mumbaki ama takon di nun-iskul handi. Until now, my father continues to be (is still) a pagan priest even though he has gone to school. Ya nanongnan dehdin ang-ang-angok nan bibiyon deh hinangngab ku. And I could still see the fairy standing in front of me. ‑nan. Time. (sem. domains: 8.4.6 - Aspectual time.) 3advpred. to continue forever unchanged; always. Munnananong hi Apu Dios an wada. God will exist forever and ever. Adi munnananong an waday tiempok. I will not always have time. muN‑ CV‑. infl. nunnanong

natdaan (infl. of toda) sta. to be left-over; describes something that is left over or remaining. Opat ya abuy natdaan ke dadiyen Ippangyol. Only four of the Spaniards survived. na‑/ma‑. Sim: matdaan.

natudu nom. this refers to the member who receives financial help from the financial cooperative called ammung. [Each member who has received help will, in turn, pay back his obligation, tungngul, as money is given to the next member in line to receive financial help. The amount of money that each member contributes is agreed upon when the cooperative is established.] Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

neya dem. see there, used particularly to draw attention to someone or something. Neya nan ulog an mangali. There, the snake is coming. Neya nan tagun punhamak mu. There is the person you were looking for.

ngilin₁ 1comm. a non-working, day of rest, ceremonial holiday. [People shout tungo to be heard to the next village. There is to be no work in ricefields but people are allowed to work in the forest or swidden farms.] Nungngilin dad ohhandi. They performed a ceremonial holiday the other day. Sim: tungo. (sem. domains: - Custom.) 2trans. to prohibit something that is taboo in relation to the observance of a ritual. Ngilinon day dolog te munlanghi. It is taboo for them to eat fish. Mahapul an mungngilin nan mumbaki. The shaman must observe the taboo. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: - Religious ceremony.)

ni-bo adjunct. an expression of disagreement or confrontation; what do I care; what of it; who are you to say that; expression of anger or used when daring another; questioning the correctness or appropriateness of an assertion. Tipe ni-bo ta eyak tumakut ke he-a? Who are you so that I should be afraid of you? Dahdi ka ni-bo? Who are you anyway?/Who do you think you are? Attitudinal. (sem. domains: - Disagree.)

nimamantuk hi ulu (id. of ulu) an idiom referring to always remembering something (lit. always placed on top of head).

nomnom 1comm. refers to the mind, both the intellect and emotions reside in the mind; the mind thinks and feels. Mahakit di nomnom na. His feelings are hurt. Maid di nomnom mu. You have no sense at all. Ta hay mamangulun umalih nomnom na ya nunna-ud an mate. So the first thing that comes to his mind is he is sure to die. Sim: laing. (sem. domains: 3.2.1 - Mind.) 2sta. to be intelligent; mature in thought. Nanomnoman te inilanay kalkalyona. He is mentally matured because he knows what he is talking about. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. (sem. domains: - Mature in behavior.) 3think. 3.1intrans. to think; to recall; durative aspect in the thinking. Munnomnomnom hi kalyona. He is thinking on what to say. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.2 - Think.) 3.2trans. to think about something specific. Nomnomom ta ahika kumali. Think before you talk. Nomnomom di kinalim ke hiya. Recall what you told him. Ninomnom nay imbagan amanan din hi Antonio. He remembered what his late father, Antonio, told him. Bahul nadan nangipunduwana te uggeda ninomnom di aton da It was the fault of those who were put in-charge because they didn’t think about what they will do. on/in. 4E Perception and Cognition. 3.3nom. refers to the knowledge which results from thinking. Maid di ena id-um hi kanomnoman ya mumbalin tan kay hiyyahiyya. Nothing is added to your wisdom/knowledge and we may become proud and boastful. ka‑ ‑an. 3.4trans. to do something in remembrance of something or someone. Inomnom mu nah inat dan he-a handi Do it in remembrance of what they did to you before. i‑/iN‑. 3.5nom. refers to a noun-like thought process. Hay punnomnom ku ya wada nin an dakdakkol di naat mu, mu hituwe. My thinking was that you would have done much more than this. Ya hay gapunah adina pangitikodan ya alanganin di biyag na hi punnomnom na. And the reason he does not stop is he thinks his life would be uncertain. puN‑. der. kanomnoman id. had-om ta maba-oy nomnom da id. mahakit di nomnom. id. maid nomnom na. id. malumman di nomnom id. nabuluk di nomnom id. nalatiyan di nomnom id. napat-alan di nomom id. natalak di nomnom id. ugge nanomnoman infl. manomnom infl. nomnomon

nunnanong (infl. of nanong) intrans. for something to remain over a period of time; to continue. Mu da Silas ke Timothy ya nunnanong dad Berea. (Acts 17:14b) But as for Silas and Timothy, they remained in Berea. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.)

obay comm. female carabao. Nate nan obay an nuwang nan hinag-on mi. The female carabao of our neighbor is dead. (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals.)

opwat trans. to take something from the fire; to remove a cooking pot from the fire. Opwatom nan inhaang ku ta adi mageeng. Remove the pot from its cooking place so that what I have cooked will not burn. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

paddapadda₂ trans. to use a broken stick as a pointer to locate a lost thing during a ritual. Paddapaddaon da nan natalak an pang-o. They will look for the lost gold-necklace with the broken-stick method. {ritual} ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

pakbu trans. to empty the contents of a container by turning it upside down and letting the contents fall out in a pile. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: kuyag. (sem. domains: - Take something out of something.) Language Of Borrowing: Ilocano.

pala 1comm. a shovel with a short handle. Nan pala di pungkaum nah lugit. Use the shovel in scooping the dirt. Alam nan pala ta gaudom nan pitok. Get the shovel and scoop the mud with it. Sim: baung, bangbang, gaud, huklay. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2trans. to shovel something with a short-handled shovel. Palaom nan lutan nitabab nah kanal. Shovel the earth that is blocking the canal. Pinala na nan lona nah kalata. He shovelled the sand on the road. Ipalam nan ka-gattang. Use the newly-bought shovel. Mumpala da handi mala-u kami. They were shovelling when we passed by. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, muN‑/nuN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

palpaldang (fr. var. paldang) comm. men’s ornamental belt. [This belt is worn only during special ceremonies.] Restrictions: rituals. Waday palpaldang da te immuyauy da. They have a men’s ornamental belt because they performed the prestige feast. Sim: ginuttu, gimbatan. (sem. domains: 5.3 - Clothing.)

paltik₂ comm. a homemade gun, originally from Danao, Cebu and Candon, Ilocus Sur. Waday ingkubit nah paltik. He has a homemade gun inserted in his waistband. (sem. domains: - Weapon, shoot.)

panat trans. to remove an object from site, moving in the direction of agent. Deket tonton-on an nalutu ya panaton nan banga ya had-on hi ittay ta ahi kaanon di hukap na. Then, when one is sure that it is already done, remove the pot from the fire and don’t remove the cover of the pot right away. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

pangi trans. to remove a piece from a bunch or cluster. Pangiyom nadan balat ta idat mun tudah u-unga. Remove the bananas from the hand and give them to these children. Pumangi ka agah ohan balat. Please get a banana for me. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Separate, scatter.)

pangngel₁ 1comm. a portion; a piece. Idat mu nan pangngel di tinapay hi tulang mu. Give your brother a portion of the bread. (sem. domains: - Part.) 2trans. to remove a portion. Pangngelam nan balat ta idat mun hiya. Remove a portion of the banana and give it to him. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Changing state of site by removal of something. (sem. domains: 7.8 - Divide into pieces.)

patna 1trans. to try or attempt to do an action or activity. Ipatna nan mundallan. He tries to walk. Patnaam an gumawat ke hiya. Try to borrow money from him. Immeyak bot ek ipatna ya ek umbun hidiye an kanan di “Ay hiya.” I went to try, and I sat down there and said “Yes. Satisfying.” i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: - Try, attempt.) 2intrans. to sample; to try something. Pumatnaak an mangan nah igattang mun binakle. I’ll sample the rice cake you are selling. ‑um‑/‑imm‑. 3trans. to test a person’s resolve; to tempt a person to do something that would be against his character or values. <The past tense form implies the achievement of the testing or tempting objective. >

pe₁ adjunct. 1expresses the quality of being dependent on chance or uncertain conditions; modifies a statement of a happening to indicate that it was unintentional or unplanned; expresses an event that is contingent on another event. Pinalang na pey adol na. He accidentally cut himself. Nag-a pe. He just fell. (no apparent cause) Nganne pe nan hamuti an ib-ibbaag nay ngadana? What is the bird that keeps calling its name? Attitudinal. (sem. domains: - Intend.) 2modifies a statement by expressing empathy; expressing understanding of a situation. Kay ke pe kanak ya bokon bahul Apu. But as for me, I say that it was not the fault of Sir. Umanoklang ka te mun-uk-uk ka pe kattog. You are having phlegm because you are pitifully coughing. Interpersonal. comp. bope comp. peman

peman (comp. of pe, man) adjunct. the compound adds certainty to a statement that is contingent, i.e. dependent on other information in context. Hukapona ya hiya peman an dumangdang. He covered it and yes, it really can give heat. Matbal da mo peman! Now the couple is certainly respected! Ot hiya peman an naganganas. It is really very enjoyable. Attitudinal. (sem. domains: - Certainly, definitely.) comp. deke on peman

peman ot (fr. var. man ot) adjunct. a modal combination that emphasizes the certainty of something that was uncertain, but contingent on the situation or circumstances; unquestionably, unmistakably. Indani peman ot mahilong ya immaliy dakol an hamuti nah kampu da. (Exodus 16:13) Unquestionably, when it was evening, many birds came to their camp. Inlaput da peman ot apputon da nadan holag Israel. (1Samuel 4:10) Unmistakably, they began to defeat the descendants of Israel. (sem. domains: - Certainly, definitely.)

pikat comm. adult female pig; a sow which has given birth. Nangadi tun pikat ku. This sow of mine is sterile. Ginattang ku nan pikat yu. I bought your adult female pig. (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals.)

pipong 1intrans. to cause hearing difficulty temporarily; the cause may be a cold, a loud noise, or a blow to the ear. Pumipong di buduk di palattug. The blast of a gun causes deafness. ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological function. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 2sta. to have temporary deafness. Initkuk tulang kuh ingak ya napipongak. My brother shouted in my ear and I was deafened temporarily. Napipongak te maalogak. I cannot hear well because I have a cold. ma‑/na‑.

planu 1comm. plan; scheme; plot. Waday planu na an umanamut. He has plans of coming home. (sem. domains: 3.3.1 - Decide, plan.) 2trans. to plan, scheme or plot something. Planuwon da di aton da hin dumatong dad Manila. They will plan on what to do when they reach Manila. ‑on/‑in‑ . 4E Perception and Cognition. (sem. domains: - Think about.) 3comm. draft of a proposed structure. Numpakapya hi planun di bale. He had someone make a house plan. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.) 4intrans. to do an architectural drawing of a building. Mumplanu hi bale an duway gladu na. He is making a house plan two storys in height. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

pokwal trans. to lift stone or hardened soil; to remove something embedded in earth or metal, e.g. stone. Pokwalom nan batu ta duligom. Remove the embedded stone and move it. Pumokwal kah batun kapyaon takuh dalikan. Remove some stones for us to make into a hearth. Mapokwal nan nitping an te nipupule. The stone in the wall will be removed because it’s loose. Adiyu pumpokwal nan initping kun batu. Don’t remove the stones I arranged in a pile. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑, puN‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

porman 1comm. foreman; superintendent of workers. Hiyay porman tudan mungunuh kalata. He is the foreman of these people working on the road. (sem. domains: 4.5.3 - Exercise authority.) 2intrans. to act as a foreman or superintendent of a group of workers. Hi Jose di mumporman nadah mungngunu nah kapyaon dan iskul. Jose acts as the foreman of those working to build the school. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: English.

poton trans. to remove parts of a whole. Wada key dinatngan da, lingngo da ta potnon da. When they find a satisfactory tree, they fell it and remove parts of it. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

problema comm. a problem. Dakol di problema te matagu taku. We have many problems because we’re alive. Adim baybay-an muntudok ya itudok mun am-in di problemam. Don’t neglect to write regularly; write anything that bothers you. Problemay kanona mu takon di umat hidi, maphod di adol na. His food is a problem but even so, he is fit. (sem. domains: 4.4.2 - Trouble.) Language Of Borrowing: Spanish. der. problemaon

problemaon (der. of problema) trans. to worry about a problem; be troubled because of a problem. Problemaon di pangal-anah pundanglinan amana. He is worrying about how to produce the third day animals for his father’s death ceremonies. Mumproblema ka ya abu hi al-alam hinaen golang. You will just be troubled if you take along that child. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: - Worried.)

puhik 1trans. to break something made of glass, plastic, pottery. Puhikom ke nan duyu ya hupliton daka. If you break the plate I will whip you. Pinhik nan am-in di buhi mi. He broke all our jars. Deya da nan u-ungan pumpuhik da nan bubutilya nah kalata. There, the children are breaking the bottles on the road. ‑on/‑in‑. 4A Change structure of object. Sim: buwe. (sem. domains: 7.8.1 - Break.) 2pass. for something to be broken; no agent in view. Naphik tun duyu. This plate is broken. Nakakkaphik tudan babasu. The cups are totally broken. Nungkaphik am-in tudan butilya. All these bottles are broken. Kapinuhhik tun butilya. This bottle breaks easily. ma/na .

pukapuk intrans. a hand gesture that is used along with words to express dismay or disagreement; the hands are moved and placed, one on each side of the face. (sem. domains: - Gesture.)

pukpuk₁ trans. 1to brush off fine dry particles from clothes or body by use of the hand. Pukpukam di taklen tun golang te nalolona. Brush off the hands of this child because they are dirty. ‑an/‑in‑ ‑an. 5B Remove object from site. (sem. domains: 5.6.6 - Wipe, erase.) 2to brush off something from a site; what is being brushed off is cross-referenced by the affix. Pukpukom nan dap-ul hi tuktuk na te ume man hi matana ot mabuta. Brush off his forehead, otherwise it will get in his eyes. on/in.

semento 1comm. cement; concrete. Semento nan dulung di bale da. The flooring of their house is cement. (sem. domains: 6.5.3 - Building materials.) 2trans. to cement something. Sementowon da nan kalatan umed Linda. They will pave (cement) the road going to Linda. Isementom nan batu ta adi mianud. Cement the stone so that it will not be washed away. Munsemento da nah dalan an umed Lagawe. They are paving the road to Lagawe. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: - Stick together.) Language Of Borrowing: English: cement.

Sentral prop. the name of the elementary public school in Kiangan, Ifugao.

siempre adv. at all times. Time. (sem. domains: 8.4.2 - Take time.) Language of Borrowing: Spanish.

ta-wa (sp. var. to-wa) adjunct. expression of remembering; Ah. now I remember! Om ta-wa, uggena imbangngad nan gaud. Now I remember, he did not return the spade. Ay o ta-wa, ad uwani kanu nan etaku pumpiknikan. Oh yes, I remember, this is the day they said that we would go on a picnic. Ay o ta-wa nan inhummangan ta handi nakal-iwam. Oh yes, I remember our agreement; did you forget? Umeyak ta-wa te impaadak ke ina. Ah yes, I must go because my mother sent me a message to go. Maid ta-wa di ibbam hi bale yu. Now I remember that you have no companion in your house. Attitudinal. Sim: gayam. (sem. domains: 3.2.6 - Remember.)

taldong intrans. to keep still, not moving. Muntaldong kat iphod ta nah buuk mu. Keep still and we will fix your hair. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: ohnong, tikod. (sem. domains: 7.2.7 - Not moving.)

templo (sp. var. tempol) comm. temple. Hay kanan dan templo ya simbaan. What they call a temple is a church. (sem. domains: 6.5.1 - Building.) Language Of Borrowing: Spanish.

tempol (sp. var. of templo) temple.

tiempo (sp. var. of tiempu) time

tiempu (sp. var. tiempo) comm. refers to a time period. Hin itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. If he stopped doing the rituals because his fear is that he might die anytime. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

tiyong intrans. to twirl like a top; to spin. Impadiing ku nan paddiing ya muntiyongan. I spun the top and it was twirling. muN‑ ‑an/nuN‑ ‑an. 1B Movement with a directional component. Sim: diing. (sem. domains: 7.2.1 - Manner of movement.)

Tokop di mom-on (n. ph. of Tokop, mom-on) prop. a ritual performed for an engagement to marry. Sim: bango, hingngot. (sem. domains: 4.9.5 - Practice religion.)

toktok trans. to partially remove husk from rice to feed poultry, using a mortar and pestle to pound. Toktokon yu nan pagen ka-itikid da. Partially pound the rice which they just brought up. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Remove, take apart.)

Tona-an di munlabi (n. ph. of munlabi) prop. a ritual performed to appease the malabi or munlabi spirit. [A rooster with a spur is sacrificed.] (sem. domains: - Custom.)

tonob trans. to temper metal. Tonoban yu tun gaud ta adi katinnupu. Temper this spade so that it will not dull easily. Itnob mu nan otak. Place the machete in the fire to be tempered. Inilanan muntonob te mun-udi. He knows how to temper metal because he is a blacksmith. Natnoban mo nan otak te makataddom. The bolo has been tempered because it is very sharp. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 5C Goal oriented sites. (sem. domains: - Metal.)

tubi trans. to arrange the marriage of a child. Initbiyak handih kagolang ku mu immongalak ya adik pinhod nan ek nitbiyan. A marriage was arranged for me when I was a child but when I grew up, I did not like the one I was engaged to. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. Sim: mom-on. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) infl. itbi

tudah dem. these; the shortened form of the demonstrative pronoun hantudah. Em ayag din binabait mid-um tudah udum an binabai. Go call those women so that they will be included with these other women. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) hantudah

tudan dem. these; this is the shortened form of the demonstrative pronoun hantudan. Ina, makakkaphodan tudan gawgawa. “Mother, these ducks are beautiful.” Naagangan tudan manuk. These chickens are hungry. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.)

tuh dem. 1then, future time, the shortened form of the demonstrative pronoun hantuh. (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) 2this place, refers to a place that is near in distance or related to speaker. ...kinali impaayag kud uwani tuh hinangngab yu ra donglon yuy kalyona...(Acts 25:26) ...that’s why I had him called here before you now so that you can hear what he has to say... 3this thing; refers to something that is near to the speaker. Mu kon makulug, Apu Dios, an mihtu ka tuh luta? (1 Patul 8:27a) But is it true, God, that you are here on this earth? hantuh

tun dem. this: the shortened form of the demonstrative hantun. Kananah dasal nay “Nakahhalman mo anhan tun ma-ma-at ke ha-on, Apu Dios.” (1 Patul 19:4c) He said in his prayer “This that has happened to me is too much, God.” (sem. domains: - Demonstrative pronouns.) comp. hantun

ukbu trans. to resemble someone in physical appearance. Inukbum hi Inam. You resemble your mother. i‑/‑in‑. (sem. domains: - Compare.)

ukit trans. 1to remove something stuck between two objects by the use of a thin instrument. Ukitom nadan kitob nah dingding. Remove the bedbugs from the spaces between the wall. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: - Take something out of something.) 2to remove the meat of shellfish. Ukitom nan battikul ta ihdan tun unga. Remove the meat of the shellfish for the child to eat. ‑on/‑in‑. Sim: duk-it. 3to insert something between two things. Iukit mu tun uwa nah dingding. Stick the knife between the walling. Miuukit kah na pikdol yaden nahkit. You are trying to contain yourself in that corner and yet it’s very narrow. i‑/iN‑, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site.

ulup₁ comm. the embers that are kept glowing to keep food warm. Waday ulup nah dalikan. There are glowing embers in the hearth. (sem. domains: 5.5 - Fire.)

uppa comm. hen. Oh-ohhay uppa yaden lima day poltan. There is only one hen, yet there are five roosters. (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals, - Bird.)

uya-uy (sp. var. uyauy) 1comm. a grand wedding ceremony; only the wealthy can afford it, often done after some years of marriage. [The marriage ceremony includes celebrating with feasting and dancing, and particularly relates to those with aristocratic rank.] Kay bo uya-uy damdama. It’s just like the Uya-uy marriage feast. pt: holyat; Sim: Ballihung, got’ad. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.) 2intrans. to perform the grand wedding ceremony. Mahapul an umuya-uy ni-an ta ahi humagabi. It is necessary to perform the grand-wedding-ceremony before the bench-ceremony can be performed. Maid moy umuyauy ad uwani te naligat di biyag. Nobody can have the grand-wedding-ceremony today because life is hard. ‑um‑/‑imm‑. n. ph. Tokop di uya-uy

uyun 1comm. a bundle of long items, like firewood, runo, bamboo, but does not refer to a bundle of vegetables. Kaatnay ohan uyun an itungu? How much is one bundle of firewood? (sem. domains: - Group of things.) 2trans. to bundle some things by tying. Uyunom nan hinogpat mu. Bundle the canegrass you cut. Umuyun kah intungu yu nah alang. Bundle some firewood for you to use in the granary. Manguyun dah dinikhal nadan hintulang. The brothers are bundling the firewood they split. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑, maN‑/naN‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)

wadat nangamung di madam-ot hi pagona (id. of pago) an idiom implying that there is something that is always problematic (lit. there is something that is heavy forever in his chest). (sem. domains: 3.4.2 - Feel bad.)

wahiwa trans. to wave something back and forth; the object is held in the hand. Inwahiwa na otak na handi nabutong. He brandished his machete when he was drunk. Wahiwahom di lalog an umalin tuh dotag. Shoo the flies that alight on this meat. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑. 3E Move