Search results for "entra"

entra intrans. to report for work. Umentraak hi bigat. I will report for work tomorrow. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.1 - Work.) Language Of Borrowing: Spanish.

hikatu trans. to concentrate or focus on a task; to take very good care of something that is important. Nganne ahan di hikatuwam? What is it that you care for so much? Hay payo di ihikatuwak ta waday kanon taku. It’s the fields that I concentrate on so that we will have food. Apu Dios, bendisyonam di ihikatuwan mi. Lord God, bless the things we care about. Munhikatu kan mun-iskul. Concentrate on your studies. ‑an, i‑ ‑an, muN‑/nuN‑. (sem. domains: 3.2 - Think.)

ho’ob 1comm. gate. Dinamuk nan ahu nah hoob. I met the dog at the gate. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to make an entrance to enclosed area. Hoobam hi appit nah tu. Put an entrance in this direction. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

hogop₂ 1intrans. to move and go into an enclosure; to enter. Hunggop ka ta mangan taku. Come in and we will eat. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑um‑/inum. 2A Movement, from one place to another. (sem. domains: 7.2.3.4 - Move in.) 2comm. entrance, generic; may refer to an entry into a building; a gate or opening in a fence or wall. ‑an. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 3trans. refers to an attack with entry and eventual occupation of a village or town. Ya himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. And the raiding people came out and started to attack them to kill them. maN‑/naN‑. (sem. domains: 4.8.2.3 - Attack.) der. hogpan infl. manggop

hogpan (der. of hogop) a place of entry into an enclosure; entrance; gate. Hay pantoy hogpan di bale. The door is the entrance to a house. ‑an. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)

munhithit (der. of hithit) nom. refers to the person who cleans the entrails of large animals that are butchered during a ritual performance. Manuel Dulawan: Readings on Ifugao

Sentral prop. the name of the elementary public school in Kiangan, Ifugao.

tuppug trans. to concentrate efforts on something; to focus on something. Ituppug muy naminhod mun nah inayam ta dumin-ong di nunhituwam. Concentrate your love on your spouse so that your home will be peaceful. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.)

Alla prop. name of a mountain west of central Kiangan. (sem. domains: 1.2.1.1 - Mountain.)

bahhelna (sp. var. ba-helna) comm. refers to the southern part of Kiangan central; the barrios of Amduntug, Antipolo, etc. Nunbaki da apud bahhelna. Our grandfather performed rituals in the places on the other side. Deket kalimana ya dakol di ibahhelnan umalih Poblacion. When it’s Friday many from distant places come.

dilal sta. to distract someone who is concentrating on something else. Adi dakol di ibagam ke hiyat adi madilal teden pungkuwenta nay bayad di balat ku. Don’t ask a lot of questions so that you distract him while he is computing the cost of my bananas. ma‑/na‑. 6B Characteristics of human nature or life situation. (sem. domains: 3.2 - Think.)

dongol (sp. var. dongngol) 1to listen. 1.1trans. to listen, giving concentrated attention to specific things being heard; to allow oneself to be persuaded to give heed to and follow a suggestion or advice. <morphophonemics: When infixed, the vowel ‘o’ in the first syllable of the root is deleted.> Donglon yuy kalyon apuyu. Listen to what your grandfather will say. Dingngol mu? Did you hear it? He-a ken ohan ap-apuk ya donglom tun kalik. My grandson, listen to me. Dingngol ku an makattugal ka. I heard that you are an habitual gambler. ‑on/‑in‑. 4E Perception and Cognition. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 1.2trans. the affix focuses on the manner of listening. Tipet idngol muh kalin di tatagu? Why do you listen (pay attention) to what people say? i‑/iN‑. 2to hear. 2.1trans. to perceive sound with the ear; to make an effort to hear something with durative aspect. Mundongol kah kanta nah ladyu. You hear music from the radio. Mundongol kayu ke tuwalit maawatan yuy kalkalyona? Why don’t you listen so that you’ll understand what he is saying? Intugun inada an mun-ule dah dalan ya mundongol dah iskul ta waday inilaon da. Their mother instructed them to be careful on the way and to listen in class so they would learn something. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 2.3.2 - Hear.) 2.2pass. refers to what can or cannot be heard. Deya ot an madngol di tatawa da. There, their laughter can be heard. Adi pakadngol di ingak te nahulatan. My ear cannot hear because it’s obstructed. ma‑, paka‑. 3cause to be heard. 3.1caus. to cause something to be heard. Impadngol nay kantana. He caused his song to be heard. Dahdiy nangipadngol? Who let it be heard? ipa/impa‑, mangipa‑/nangipa‑.. (sem. domains: 9.5 - Case.) id. Donglom tun pangiha-adak id. Madngol di bangluna infl. midngolan infl. mundingngol infl. padngol

hokla trans. to pull something apart; to pull off a part of something, often used in reference to preparing a chicken for cooking. Hoklaom nan manuk ta ihaang mu. Pull apart the chicken and cook it. Humokla kah ittay nah abala ta itbong mu. Pull off a bit of the chicken breast and broil it. Hoklaom di payak nan manuk. Detach the wings of the chicken. general: Lambrecht in his Ifugaw-English dictionary relates this action to the tearing-apart of the entrails of a chicken or pig to examine the bile-sac during a divination ritual. ‑on/‑in‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

labang₁ comm. the rings of softwood tree trunks surrounding the hard, central rings. Haphapom nan labang nan kaiw. Cut off the soft rings of that tree trunk. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)

poblasyon (sp. var. poblacion) 1comm. town center; central part of town. Ad poblasyon di em gumattangan. Go to buy in the town center. (sem. domains: 4.6.7 - Region.) 2nom. refers to a resident of the area of the town center. Dida di tonok an ipoblasyon. They are the original people from the town center. i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish.

gopa₂ sta. sundown; may also refer to the sun being hidden by clouds. Ahika umalih magpa. You come this afternoon at sundown. Umudan hi magpa. It will rain this afternoon (sundown). (sem. domains: 8.4.1.2.3 - Time of the day.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

hawan trans. to block the view. Adim hawanan nan dilag. Do not block the light. Ihawan mu nan saku nah tawang. Use the sack in blocking the window. Humawan nan kaiw ta adi matibo nan bale mi. The tree blocks the view so that our house cannot be seen. Adika mihawan na. Do not block our view. ‑an/‑in‑‑an, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑, mi‑/ni‑. Sim: duklig, hani; Sim: hani. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

hingal trans. to scold loudly; especially an elder sibling scolding a younger one, parents scolding their children, or superiors scolding subordinates. Ihingal mu din unga te deyan munhapuke. Scold that child because he is playing with the dirt. Antipet eka umihingal? Why do you scold? i‑/iN‑, umi‑. 3I Direct action toward object. Sim: hanggik, hong-ak, bugtak. (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry, 3.5.1.8 - Criticize.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

hiwo intrans. to dislike something or someone. [This word refers to a milder emotion than hingit.] Humihhiwon ha-on. She dislikes me. ‑um‑/‑imm‑. Sim: hingit. (sem. domains: 3.4.2.1.1 - Dislike.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

kah-on comm. a way on which to walk; path. Punpaldangon yu nadan kawayan ta mihaad an kah-on. Place the kawayan in a line to serve as a pathway. Daan di kah-on yu? What way will you take? Sim: kalata, dalan. (sem. domains: 6.5.4.1 - Road.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

kik-i trans. to scratch. Kik-iyam nan odog ku. Scratch my back. Mungkik-i te makiyakiy uluna. He is scratching his head because it itches. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5C Goal oriented sites. Sim: gug-u, gadut. (sem. domains: 7.3.4.5 - Actions of the hand.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

lan-u sta. to have a very sour taste. Makallan-u nan mangga. The mango is very sour. na‑, maka‑ C. Sim: antam, nginul; gen: tamtam. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

lingling trans. 1to forget. Adim linglingon nan tugun amam. Do not forget the advice of your father. Nalingling ku nan libluk kinali imbangngad kuh bale. I forgot my book so I returned home. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: kal-iw. (sem. domains: 3.2.6.1 - Forget.) 2to ignore when attention is focused on something else. ‑on. Language Of Borrowing: Central Ifugao.

lubung₂ comm. clothing. Maphod nan lubung mu. Your dress is beautiful. Sim: bulwati. (sem. domains: 5.3 - Clothing.) Language of Borrowing: Central Ifugao.

nginul intrans. to have a sour taste. Mungnginul nan mangga te ugge nal-um. The mango is sour because it is not ripe. muN‑/nuN‑. Sim: lan-u, antam. (sem. domains: 2.3.3 - Taste.) Language of Borrowing: Central Ifugao.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >