Search results for "eta"

Aeta (sp. var. of Ayta)

aliwwan comm. 1the clotted blood and pieces of placenta which are sometimes retained following childbirth. Makahakkit ten adi bumudduy aliwwan. It is so painful when pieces of the placenta are not all expelled. (sem. domains: 2.6.3 - Birth.) 2refers to the painful uterine contractions meant to expel retained placenta pieces and clotted blood.

bagoong a condiment prepared by salting fish, anchovies or herring, and allowing them to ferment until very soft; the resulting condiment is used to flavor vegetable dishes.

balango₂ 1comm. oxidation in metal; rust. Haitom nan otak ta makaan di balango na. Sharpen the bolo so that the rust will be removed. Sim: lati. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) 2sta. rusty. Nabalango nan gulipu. The pipe is rusty. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 7.9.1 - Damage.)

baldi 1comm. water container made of plastic or metal; a bucket; a pail. Em ihagob tun baldi dih ob-ob. Go and fill this pail with water in the spring. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place something in a pail or bucket. Ibaldi yu nan pantal. Place the sand in a pail. i‑/iN‑. 3A Move object and position at site. Language Of Borrowing: Spanish.

balin₂ (sp. var. ballin) change. 1.1intrans. to change position, generally a reversal; to turn over or upside down. Iwagot muh apu ta mumballin ta adi mundanggok. You shake grandfather so that he’ll change his position and he’ll stop snoring. Makabayyag an mabigat yaden bumalibalinak. Morning is a long time in coming while I toss and turn (trying to sleep). muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 9.1.1.2 - Become, change state.) 1.2trans. to reverse the position of an object. Balinom nan inha-ang mut adi mageeng. You turn over what you are cooking so that it will not be charred. ‑on/‑in‑. 1.3nom. expresses the meaning or interpretation of words or something symbolic. Te kibalinana ya kaddakaddangyana te dakol di longona. Because the meaning is that he is very rich because he butchers many (animals to feed people). ki‑ ‑an. (sem. domains: 3.5.8 - Interpreting messages.) der. kibalinana infl. balibalinon

ballo (sp. var. of balo) trans. to retaliate; to avenge; to revenge. Iballonay naapputan di imbabale na. She wll retaliate for the defeat of her child.

balo (sp. var. ballo) revenge 1.1trans. to injure or kill in return for an injury or death; to take revenge. Adim ibalo nah imbabalena te maid di bahul na. Do not take revenge on his child because he is innocent. i‑/iN‑. Sim: aw’it. (sem. domains: 4.8.2.5 - Revenge.) 1.2pass. for an act to be avenged. Mibalo nan at-atton yud uwani hi udum an algo. The evil things you are doing now will be avenged someday. mi‑/ni‑. infl. mangibalo

baluhak 1comm. the stem which attaches the betelnut cluster to the tree. Kimmayat ot ogahoany ohan baluhak nan moma. He climbed and dropped a stem-cluster of betel nuts. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to detach clamp-like stem of a cluster of betelnuts from a tree. Kumayat ka ta em baluhakon nan moma. Climb up and detach that cluster of betelnuts. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

bidul sta. 1property of a metal which makes it difficult to temper; metal is an alloy. Ad-adin makapyah otak hinae te bidul. That metal is not good to be tempered because it is an alloy. Sim: tupu, ngudil; Sim: bodal. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.) 2blunt knife; dull knife. Adi gumogod tun uwa te bidul. This knife can’t cut because it is dull. na‑. (sem. domains: 8.3.2.3 - Sharp.) id. bidul ka

bikukkut (sp. var. bikutkut) intrans. to assume fetal position in sitting or lying. Mumbikukkutak an mahuyop ten kotol. I sleep coiled up (fetal positon). muN‑/nuN‑. 1B Movement with a directional component. (sem. domains: 7.2.7 - Not moving.)

bod’ang sta. 1to become reddish or yellowish as of vegetables and fruit in ripening. Mabdang nan kamatis. The tomatoes are red. ma‑, ‑um‑/‑inum‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: ingit; Sim: lod’ang, ingit. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.) 2to blush. Binummdang hi Anna dih kanak di inalana nan libbutan ku. Anna blushed when I said that she took my betelnut chewing bag. ‑um‑/‑inum‑.

bodal sta. sub-standard metal; if used for a cutting instrument, the instrument becomes dull quickly. Adi on natupu te bodal nan otak. It becomes dull easily because that bolo is of poor quality metal. Sim: bidul. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)

bok’a 1comm. tool to dig tubers; a metal rod pointed at one end, flat at the other end; original was made of coffee wood which was heated over a fire to harden it. Alam nan boka ta eta mumbokah gattuk nah habal. Get the digging tool and we will go to dig some sweet potatoes in the swidden plot. Sim: baw’ok. 2intrans. to dig with tool. Bumoka kah hin-latan gattuk. Dig a can of sweet potatoes. Eka mumboka ad uwani gattuk. Go and gather sweet potatoes now. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 6.2 - Agriculture.) 3trans. to dig all root vegetables. Ibaam hi inam ta eyu bokaan nan habal. Accompany your mother to dig all of the tubers in the swidden plot. ‑an/‑in‑ ‑an.

bugbug 1trans. to detach corn kernels from cob; to pick coffee beans from tree. Bugbugom nan gahhilang ta ipakan mun nah manuk. Shell the corn and feed the chicken. Mumbugbug hi Juan. Juan is removing corn from the cob. Bumugbug kah kanon nan gawgawa. Shell some corn for the ducks to eat. Nabugbug mo nan kanon di manuk. The corn for the chicken is already shelled. ‑on, muN‑, ‑um‑, ma‑. (sem. domains: 7.3.2.7 - Take something out of something.) 2detach produce. 3trans. corn cob, i.e. the shelled remains. Amungon yu nadan namugbugan yu ta itungu taku. Gather the shelled-corn-cobs for us to use for firewood. maN‑/naN‑. infl. mamugbug

dadal sta. to be mature or ripe, refers to vegetables and fruit. Nadadal mo didan bulligan. Those winged beans are already matured. Nadadal danaen mangga an maphod an iha-ad ta mal-um. Those mangoes are matured which are good to be stocked to be ripened. Madadal da ke ot didan gagallat ya hiya. It is good if those pineapples will be matured. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. Spec: luum. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

dogo 1sickness. 1.1intrans. to be sick; to experience disease or ill health. Mundogo hi inana kinali ugge immali. Her mother is sick that’s why she did not come. Dehtu mo ahan an mundogowak. There, now I am really sick. Athidi bon mundogo ke ya adi pakaihwang hi adol na te maid moy innunan mumbaki. Also, if he gets sick then no one will do the pagan prayer for him. muN‑/nuN‑. Sim: ganna, bon-ag. (sem. domains: 2.5.1 - Sick, 2.5.2 - Disease.) 1.2intrans. to become sick at a point in time. Dumgo ka hin adika mangan. You will get sick if you do not eat. ‑um‑/‑imm‑. 2to become sick. 2.1trans. the cause of sickness is prominent. Adim taynan ni-an tun golang te idgo na ke ya nganne. Don’t leave the baby that long for he might get sick and what will I do? Inidgona nan ena nundanullukan. He got sick because he went walking in the rain. i‑. 2.2trans. to feel unwell. Waday dogdoghona. He does not feel well. ‑on/‑in‑. 3comm. a condition of poor health. Uggena inilay gapun di dogo. He doesn’t know the reason for illness. Hana ken tagun inipkod di bibiyo ya mundogoh dogon adi maagahan di doktor. And a person whose life is held by a bibiyo gets sick with an illness that cannot be cured by a doctor’s prescription. infl. mundogo

dool intrans. to become or to be retarded or stupid. Adim oggan patnaan an mummarihwana te dumool. Don’t ever try using marijuana because it will make you stupid. Hinae tuwali nan abunay butong an inilam ta deyan nadool ka mo ahan. That’s what you get for only knowing how to get drunk, now you have become retarded. ‑um‑/‑imm‑, ma‑/na‑. (sem. domains: 3.2.1.4 - Stupid.)

eta pers. we-two; the form is a compound of the marker e and the second person, dual personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Eta tuwali madlig on mahapul mitakke ta kinali ongal di umeh piliti. Every time you (we-two) move, it is necessary to ride so that’s why a big amount goes to fares. Kudukdul nay takon di nawotwot ta mu ta makangngun-unud tan APU DIOS, mu nan eta kadangyan yaden dakol di kabulubulunan. (Proverbs 15:16) It is better even if we are poor but really follow the LORD than that we are rich and yet have many troubles. (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

etaku pers. we-all; the form is a compound of the marker e and the first person inclusive personal pronoun, a member of Set 1 and Set 2; the form is preposed before the verb and encodes the subject grammatical relation. Ot kanan miy “Etaku balen APU DIOS ta etaku mundayaw ke hiya.” (Psalm 132:7) We’ll say “Let’s go to the house of the LORD so that we will worship him.” (sem. domains: 9.2.3 - Pronouns.)

galyang comm. taro root crop used for viand. Dakol di galyang an igattang dad Bolog. There are many taro-tubers for sale in Bolog. (sem. domains: 6.2.5.4 - Plant product.)

gangngi sta. to be hard, a characteristic of metal. Magangngih tuwen gumok. This iron is hard and firm. ma‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)

ganna 1comm. pain; sickness. Immali bo nan ganna na kinali adi mungngunu. His sickness recurred that is why he is not working. Sim: dogo, bon-ag. (sem. domains: 2.5.1 - Sick.) 2intrans. to be sick. Mungganna hi inana kinali ibakiyan da. His mother is sick that is why they are performing a baki ritual. muN‑/nuN‑.

gum’ok comm. metal, iron or steel. Nakapyah pahul nan gumok. The spear was made of iron. Gumatang hi gumok hi Marne. Marne buys iron. Niptokak nah gumok an muntimtiming nah ek nag-ahan ta hidiye nan adiyak pakayahya. I hit a piece of metal sticking out of the ground and I couldn’t breathe. spec: balit’uk, lubay; Syn: landuk. (sem. domains: 1.2.2.3 - Metal.)

hable 1trans. to place something on a line, peg or hook; to hang up something. Em ihable tun bulwatim. You go and hang up your clothes. i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: ahyadang. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2pass. (fig) to be detained or delayed; to be hung-up [An extended meaning of the word.] Adika bo mihabhable dalan. Don’t get hung-up on the way. {col} 3comm. a hook or line for hanging things such as clothes. Pun-ihap-en Maria nan ulo na ya nabhat nan hablayan. Maria was putting her blanket on the clothes line (lit. hanging-place) when it was severed. ‑an. der. hablayan id. mihable