Search results for "gakod"

gakod (sp. var. takod) 1comm. anything used for tying, e.g. vine, rope, cord. [Vine is commonly used for bundling; cord and rope are commonly used for tying an animal.] Nakaan nan gakod di gulding ot bumtik. The tethering rope of the goat was removed and it ran away. Dukkeyom nan gakod na. Lengthen its rope. Sim: bobod, kawad. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2tie something. 2.1trans. to tie an animal to a fence, post, or stake. Igakod mu nan nuwang nah posten di alad. Tie the water buffalo to the post of the fence. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men get a long branch and they securely tie the hagabi bench there. i‑/iN‑. 3C Move, combine or attach object. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2.2trans. to place a tie on or at a specified place; the site-object is cross-referenced. Gakodan yu nan hukin di babuy ta adi bumtik. Tie the feet of the pig so that it will not run away. ‑an/‑in‑ ‑an. 2.3trans. to tie a specified number or amount of something. Gumakod kah duwan manuk. Tie two of the chickens. ‑um‑/‑imm‑. 2.4trans. to tie with a specified type of tie. Hay wakal di punggakod mu nah tingting. Use the vine to tie the sweet potato leaves. Al-an da wakal an ahida punggakod nah hagabi ten magibbu. They get vine to use in tying the bench to a pole when it’s completed. puN‑/impuN‑.

bobod 1comm. a rope or string used in tying or binding. Sim: gakod, kawad. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. tie something; bind things together with rope, string or vine. Bobodam hi nahamad an bobod nan gulding ta adi bumtik. You tie the goat properly so it won’t run away. Bumobod ka nah itungu. Tie together some of the firewood. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)

kawad 1comm. small chain, e.g. dog leash. Idat mu nan kawad ta igakod da nan ahu. Give the chain so that they will tie the dog. Imme ot ena hapulon nan nangikawad nah kawad an intalu na. He went to find out who used the chain that he hid. Sim: gakod, bobod. (sem. domains: 6.7.5 - Fastening tool.) 2trans. to use or attach a chain. Ikawad mu nan ahu te kumalat. Chain the dog because it bites. Mahapul an ikawad yu nan ahu te waday mala-u on ginunggungana. You must chain the dog because it barks at everyone who passes by. Kawadon yu nan ahu ta adi kumalat. Leash the dog so that it will not bite. Deket e mun-aladuh Francis on ahina mahapul nan pungkawad na. It is when Francis goes to plow that he needs to use the chain. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, puN‑. 3C Move something and combine it with or attach it to something else. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.)

ala obtain. 1.1trans. to become the receiver or owner of something; get. An inalam nan agam nah butilya? Did you get your medicine from the bottle? E inalan Gaby nan lata mu dakol moy imme nadah allama. Gaby got the can but many of the crabs got away. ‑on/‑in‑. 4C Move object toward agent. (sem. domains: 7.3.3.1 - Take something from somewhere.) 1.2intrans. to get a restricted quantity of something. Umala ka hi lappaw ta pun-alad ku. Get some Jerusalem artichoke so I can make a fence. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a sturdy branch or pole and to this, they tie the hagabi-bench. ‑um‑/‑imm‑. 1.3pass. for something to be gotten. Dakol di maalan mangga hidi. There’s a lot of mangoes which could be taken from there. ma‑/na‑. der. mangalana infl. maala

aN- (sp. var. a-) adj. this prefix inflects adjectives that are dimension quantifiers. Ambiambilog ya dakkodakkol di tatagu. It is very wide and there are many people. (refers to Manila) Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a long, sturdy branch or pole and to that, they tie the hagabi-bench. Nikuyug nadah adi matibon iibbana ot adukkey danallanon da. He travelled with his unseen companions for a long way. (sem. domains: 9.2.9 - Affixes.)

ayug trans. to melt in fire, e.g. plastic, candle, thin metal, lead. Ayugom tun gakod di banga. Melt this pot’s wire handle. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 5.5 - Fire.)

badbad trans. to unwind something; to disentangle something; to unravel something. Badbadom nan gakod di babuy. Unwind the tie of the pig. Mumbadbad kah pamobod. Unwind some for tying. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

bagabag comm. a type of palm. [The leaves are hung on the walls of a house after the performance of the pinokla-ritual.] Punggakod di tubun di bagabag ten nakpit. We use the leaves of the bagabag-palm for tying when they are dried up. (sem. domains: 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

bah-ut trans. for an animal to jerk and free itself from being tied; to yank loose. Imbah-ut nan babuy di gakod na ot bumtik. The pig freed itself from it’s rope and ran away. i‑/iN‑. 3G Move body or body parts directionally. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)

banban comm. rattan inner skin strip, used for tying and to make baskets and chicken coops but it is not long-lasting. Gakodam nan karton hi banban. Tie the box with rattan strips. Mabalin an puntali nan banban muden gagalan maputtut. The soft strip of the rattan may be used for tying but it breaks easily.

batawil 1comm. a pole placed on the shoulder to carry rice bundles, on both ends, to and from the granary. Em alan nan batawil nah alang. Go and get the pole for carrying rice bundles to the granary. (sem. domains: 7.3.1 - Carry.) 2trans. to carry on a pole on one’s shoulder, usually produce that can be hung such as rice bundles. Ibatawil yu nan page. Carry the bundles of rice grain on poles. Ekayu ta batawilon yu nan page. Go and carry the rice bundles. Gakodam nan balat ta ibatawil mu. Put a tie on the hands of bananas so that you can carry them. Eda mumbatawil hi page hi bigat. They are going to carry rice bundles on poles tomorrow. Bumatawil kah hindalan. Carry on the pole twenty rice bundles . Dakol nan page an nibatawil. Many bundles of rice were carried (on the batawil). i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.

boy’od trans. to sag from weight; to bend down from weight, as of a clothesline or a branch due to the weight of a load hanging on it. Ibyod di dibdib di kawayan. The wind bends down the bamboo. Boyodon yu nan hapang ta igakod ku tun hap-ayan. Bend down the branch so that I can tie the clothesline. Nabyod nan hapang te dakol di bunga na. The branch sagged because it has so much fruit. Nabyod nan kaiw. The tree was bent down. i‑/‑iN, ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. Sim: bay-u, huyuk. (sem. domains: 7.2.2.5 - Move down.)

bulus (sp. var. lubus) 1trans. to set loose; to set free. Ibulus mu nan manuk. Set the chicken loose. Imbulus na nan babuy ot ahina pudupudugon. He set the pig loose, then kept running after it. i‑/iN‑. 3B Move and release object. Sim: buk’a. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 2intrans. to set one’s self free. Bumulus nan ahu hin adim ihamad nan gakod na. The dog will set itself free if you do not chain it properly. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano.

di₁ lk. 1the di form has an allomorph y that links the existential, demonstrative and adjectival predicates and interrogative pronouns to the other constituents of the clauses. Waday duwan tulang Pedro mu nate da. Pedro had two brothers but they died. Nganney oras di punlukatan nan tendaan yu? What is the hour of the opening of your store? Daanay pangipab-unam hanadan bisitam? Where will you let your visitors sit? 2the di form links a preposed clausal constituent to the predicate and remaining constituents of the clauses. Hi Juan di mangigakod nah ahu. Juan will be the one to tie the dog.

dukke (sp. var. duke) 1adj. long; to have a specified linear extent or duration. Andukke bo kaya nan ginatang mun linubid. The rope that you bought is long. Andukkedukke nan buuk din lalaki. The man’s hair is very long. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a long branch or pole and to this, they tie the hagabi-bench. aN‑. Dimension quantifier. (sem. domains: 8.2.2 - Long.) 2trans. to lengthen. Dukkayom nan punlubid mu. Make the rope you are twining long. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.3.4.7 - Extend.) 3proc. to become long as a process without an agent. Paputul mu nan buuk mu ot dumukke damdama. Have a haircut because your hair will become long again, anyway. ‑um‑/‑imm‑. der. kadukke id. andukkey taklena infl. andukke infl. kadukkayan

hamad 1advpred. to stabilize by fastening or attaching firmly, permanently, securely; describes structures or ties, but may be extended to abstract ideas such as belief, love, etc. Ihamad mun igakod ta adi maubad. Tie it firmly so that it will not become loose. Inhamahamad kuy pangikawotak ya pangigattinak. I carefully chose strong branches to hold and step on. Umala da nan tataguh andukken hapang ta ihamad dan igakod nan hagabih di. The men in the forest look for a sturdy branch so they can securely tie the hagabi-bench. i‑/iN‑. Manner. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2trans. (fig) extended meaning for non-concrete entities; strengthen. Inhamad da mon mundasal ke hiya. They strengthened their praying for him. i‑/iN‑. infl. nahamad

hokol 1sta. to be choked; to choke on something inside the throat. Gohgohom nan tanghoy ta ahim ihaang ta adida mahkol nadan u-unga. Chop the watercress before cooking so the children won’t choke on it. ma‑/na‑. Sim: muntayun, bitkol, hid-ol. 2intrans. to strangle. Humkol nan attake te antikkey gakod na. The necklace will strangle because the string is too short. ‑um‑/‑imm‑. (sem. domains: 2.6.6.1 - Kill.) id. nahkolak nah kinali na

huh’ut trans. to tighten the knot of ropes and strings. Huhutom di wanom. Tighten your g-string. Tibom ta adi mahuthut di gakod nan nuwang te mabitkol man. See that the tie of the carabao is not tightened as it might be strangled. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)

koy’e trans. to loosen the knot of something that is tied. Koyayon yu nan gakod di apatut na. Loosen his shoelace. Koyayom nan balikit mu. Loosen your belt. ‑on/‑in‑. 4D Release, remove or detach object. (sem. domains: 7.5.2.4 - Remove, take apart.)

libod trans. to wind one thing around another. Ilibod mu nan gakod nah kaiw. You wind the rope around the tree. Libodam nan hapang hi gigit. Wind a wire around the branch. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3E Move an object directionally. Sim: lipot, bodab’od. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.)

lubid 1comm. a string or rope. Nangiayam nah lubid? Where did you take the rope? Sim: tali. (sem. domains: 7.5.4.1 - Rope, string.) 2trans. to make a rope by twisting fibers. Lumubid kah pangakod nah nuwang. Make a rope for the carabao’s tether. ‑um‑/‑imm‑. Language Of Borrowing: Ilocano. der. linubid

luddun trans. to roll up something, e.g. mat, paper; to coil rope or wire. Luddunom nan nahyupam. Roll up your mat. Linuddun na nan gakod di nuwang. He coiled the carabao’s tethering rope. ‑on, ‑um‑, ma‑. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

pae (infl. of e) 1trans. to free something; to set loose; to release, may be used of release from jail. Ipaem nan manuk. Set the chicken free. Paeyam nan linubid ta adi mabitkol nan babuy. Release some of the rope so the pig will not be strangled. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3B Move and release object. (sem. domains: 7.2.6.4 - Set free.) 2intrans. to set oneself free. Mumpae nan nuwang hin adim ihamad di gakod na. The carabao will set itself free if you do not fix its rope. muN‑/nuN‑.

posten comm. the post of a fence. Igakod mu nan nuwang nah posten di alad. Tie the water buffalo to the post of the fence. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.)

puttut trans. to cut long thin objects, e.g. vines, strings, rope; to trim branches or vines. Puttutom nan tali. Cut the string. Iputtut mu nah gawwana. Cut it at the middle. Pumutut kan nah wakal ta pangakod tuh bulhe. Cut some of the vine for tying these beans. ‑on/‑in‑, i‑/iN‑, ‑um‑/‑imm‑. 4A Change the structure of an object. Sim: hipdut, hoktang, kohat, pogtang. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) id. naputtut di yahya
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >