Search results for "gampa"

gampa 1comm. a basket, all-purpose, big and open and made of rattan or baginge grass or rattan strips. [The basket is used for vegetables, tubers and especially for carrying yam leaves for pigs’ food; it is carried on the head usually by women.] Ihaad mu nan tanghoy nah gampa. You put the water cress in the basket. Sim: kaba, balyag. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use an all-purpose basket. Munggampa ka hin danggu nan igattang mu. Use a gampa-basket if you are going to sell spring-onions. Igampam nan gattuk. Place the sweet potatoes in a gampa-basket. muN‑/nuN‑, i‑/iN‑.

hinggampay iduna (id. of idu) someone eats house to house, mooching off others (lit. her/his spoons are a big basketful). (sem. domains: - Below standard.)

balyag 1comm. basket used for carrying sweet potatoes, carried on back with head strap. Napnuy balyag nah gattuk. Her basket is full of sweet potatoes. Sim: kaba, gampa. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2intrans. to use the headstrap basket. Mumbalyag ka te eka mumboka. Get the basket because you are going to dig camote. muN‑/nuN‑.

kaba 1comm. basket made of rattan strips tightly woven, without handle and 8-10” high with a square bottom and rounded top, carried on the head; head basket. Kinapya nah kaba nan uwe. He made the rattan-vine into a head-basket. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2trans. to place things in a head basket; use the head basket. Nganney ingkabam? What is in your basket? i‑/iN‑. 3A Move and position object at site. Sim: gampa, balyag. (sem. domains: - Put in.)

dagup trans. to gather unlike things together. Dinagup Mariay inggampanan ihda. Maria gathered different kinds of vegetables and put them in her basket. Nadagup day tagud Baguio te ongal an boble. Different kinds of people have gathered together in Baguio because it’s a city ‑on/‑in‑, ma‑/na‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

dapig trans. to change shape by pressing; to flatten. Dapigom nan kapyaom an tinapay. Flatten the bread you are to bake. Mangapya kah gampa mu dapigom ta nalaka an miagtu. Make a gampa-basket, but make it flat so that it’s easy to carry on the head. Nadapig di nangat mu yaden kanak di mukkolom. You made it flat, yet I told you to round it. Hay nadapig an batuy ialim hitu. Bring a flat stone here. Mungkadapig nan uluna. Its head is becoming flat. ‑on/‑in‑, ma‑/na‑, mungka‑. 4A Change the structure of an object. (sem. domains: 7.7.4 - Press.)

hophop trans. to spread or cover something over a surface. e.g. using banana leaves, sheets, or plastics to cover. Hophopam hi ulo nan kahyupan nan golang. Place a blanket over the bed of the baby. Ihophop mu nan kaputi nah gampa. Use the cellophane to cover the head-basket. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.3.7 - Cover.)

kaput trans. 1to repair things made of rattan; may be generalized to repair other things. [Repairs are usually made with strips of rattan.] Ingkaput da nan napain gampa. They repaired the head-basket with rattan vine. Paputam nan pahiking. Repair the back pack with rattan. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.2 - Join, attach.) 2to tie something using rattan strips. Dahdiy adi bumoh-ol an ingkaput ku nan panton di balen di manuk on eyak ume on naubad di kaput na. Who wouldn’t get angry, I tied the door of the chicken house and when I went, it was untied. Kinaputan Mariah uwe nan karton yaden binukatan yu pay. Maria tied the carton with rattan and you still opened it. Pun-ikaput yun am-in hanadan carga te mangali nan talak. Tie all the baggage, the truck is coming. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3C Move something and combine it with or attach it to something else.

karas 1comm. a stick used to level off top of full grain container. Napnu ke nan hopa on usarom nan karas. When the chupa is full, use the stick to level the top. (sem. domains: 6.7 - Tool.) 2trans. to level off full container with hand or stick. Karasom hin mapnu nan lata. Level off the top of the can when it’s full. Karasan yu nan gampa ne kinilo yu. Level off the top of the head-basket and then weigh it. ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Ilocano.

lik’on 1comm. padding for head in order to carry a heavy load, made from leaves or cloth. Ihaad mu nan likon ku te madam-ot tun gampan agtuwok. Put the pad on my head because the basket I’ll carry is heavy. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool.) 2trans. to wear or use a pad on the head or shoulder for carrying something heavy. Likonam nan pah-onom an kaiw ta adi humakit nan pukol mu. Use a carrying-pad with the wood you are going to carry so that your shoulder will not be sore. Munlikon ka te mahakit nan gampa an iagtu. Use a carrying-pad because the bottom of the basket you will carry is painful. ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

ni- 1pass. this prefix is the passive form for Class 3 verbal roots; past tense. Dakol di inggampa dan nibangngad mu hay kapkaphodan ke Bugan ya nan gawgawa. They had many gifts in a basket that they returned home with but the very best for Bugan was the duck. Nate moh apu Casilda ya maid moy oggan mangialih allaman nibayuh puhu. After Grandmother Casilda died, there was no one to bring crabs pounded with banana blossoms. Sim: mi-. (sem. domains: - Verb affixes.) 2mod. functions to encode non-volitionality.

odon₂ trans. to hold; to carry something held in hand. Indonak nan gampana ot mange kami. I held (and carried) the basket and we went. Adim odnan di uwa te mag-od ka. Don’t hold the knife because you’ll be cut. ‑an/‑in‑ ‑an. Sim: kawot, kapet. (sem. domains: - Hold.) infl. mangdon

pagpag trans. to beat on something with the palm of the hand. Pagpagam nan gampa ta makakkaan nan nihudu. You beat on the basket so that it will be empty. Pagpagom nan panto te nakahhuyop da. Beat on the door because they are fast asleep. Eka mamagpag hi gumattangam hi ilukut. Go and beat on someone’s door to buy cigarettes. (understood that storekeeper is asleep) ‑on/‑in‑, ‑an/‑in‑ ‑an, maN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 7.7.1 - Hit.)

ponpon trans. to arrange rice bundles in orderly stacks in the granary to make the best use of space and allow air to circulate; may be used generally to stack or arrange other produce. Hi amay nangiponpon nah page hi alang mi. Father was the one who stacked the rice in our granary. Iponpon mu nadan gattuk nah gampa. Arrange the sweet potatoes in the basket. i‑/iN‑, mangi‑/nangi‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

tenda intrans. 1to sell things, usually vegetables and root crops. E nuntenda hi market. He went to sell in the market. muN‑/nuN‑. 1C General class. (sem. domains: - Sell.) 2Itendam nan inggampam? Are you selling the things in your basket? i‑/iN‑. Language Of Borrowing: Spanish. der. tendaan