Search results for "gango"

paliha comm. a brass gong. [Some Ifugao feel that a brass gong does not sound as good as gongs that are made of bronze.] Ad-adiy gango na te paliha. The sound of the gong is not good because it is of brass. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.)

mumpa- -an trans. this circumfix encodes a causative agent-subject with the cross-referencing of a site-object; non-past tense. [The site-object is often semantically a recipient or beneficiary of the action encoded in the verb.] Ot mundasalak ke he-at mumpabaddangak, APU. (Psalm 30:8) And so I prayed to you so that you will help me, LORD. Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya! (Hanadan Huwes 5:3) You kings and you leaders listen because I will sing a song to the Lord God, the God of Israel and I will play music in my honoring of him. Sim: numpa- -an. (sem. domains: 9.2.9.1 - Verb affixes.)

liggu trans. to turn head to the side; to turn away; to face sideways. Iliggum hitut ang-angngon da di tamel mu. Turn your face this way so that they will see your face. Oggan mu ligguwon nan inhap-ek an page. Once in a while turn your head to see the rice I set out to dry. Munliggu kah tu. Turn your head this way. i‑/iN‑, ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 3G Move body or body parts directionally. Sim: ligu; Sim: wingi, atuwingwing, balungango. (sem. domains: 7.2.2.6 - Turn, 7.1.9 - Move a part of the body.)

lata comm. tin can. Matlingak hi gangon nan lata. My ears are tired with the sound made by that tin can. (sem. domains: 9.4.2.1 - Can, 6.7.7 - Container.) Language Of Borrowing: Spanish: enlatar.

kupli-ing 1comm. a flute made of bamboo, played with the mouth. Kupli-ing nan munggango nah payo. It is a flute that could be heard from the field. Sim: ingngiing, ipiip. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2intrans. to play the flute. Mungkupli-ing nadan u-unga. The children are playing their flutes. muN‑/nuN‑.

kotom trans. to grit or grind teeth. Adim kotokotomon nan bob-am te ad-adi di gango na. Stop gritting your teeth because it is irritating. Kintom nay bob-ana te naktol. He gritted his teeth because he was cold. ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. Sim: ngaliyot. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.) infl. iktom

gitala (sp. var. gitar) 1comm. a guitar. Maphod di gangon nan gitala. The tone of the guitar is good. (sem. domains: 4.2.3.5 - Musical instrument.) 2trans. to play the guitar. Gitalaom ta mungkantaak. Play the guitar and I will sing. Munggitara ka. Play the guitar. Igitaram nan kantan Anak. Play the song Anak on the guitar. Gitalaan daka. I will accompany you on the guitar. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑, i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish.

gango 1comm. sound. Maphod di gangon naen gangha. The sound of the gong is very good. Sim: bungug. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.) 2intrans. to emit a sound. Munggango nan atop handi kimmolyog. The roof was emitting a sound when there was an earthquake. Gumango nan ladyu hin waday kulyinti. The radio will emit a sound if there is electricity. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 3sta. to be audible, sound can be heard. Magango nan pambab nah gangha. The way he beats the gong with his palms is audible. ma‑/na‑.

bungug intrans. rumbling noise made by water, strong winds, airplane, landslide, river; or strong rain heard from a distance; the sound of a motor or engine of running vehicles. Maid maptok ya waday dingngol kuh mumbungug, indait ilung-ak nah tawang ya tinibok an mungkagdey Atade. All of a sudden I heard a rumbling noise and when I looked out of the window, I saw a landslide on Atade mountain. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: gango. (sem. domains: 2.3.2.3 - Types of sounds.)

banbanaggo comm. house lizard; gecko. [When it talks, it’s a sign visitors will arrive.] Dakol di bumudal an banbanaggo nah hilong ten waday dilag. Many house lizards come out at night when there is light. Mungkali ke kanu nan banbanaggo ya waday bisitan umali nah bale. It is said that if a lizard speaks in your house, a visitor will come. Munggango ke kanu nan banbanaggo ya waday bisitan umali na bale. When the house lizard sounds at your house, a visitor will come. Sim: kutkutli, banniya, kallulu; Sim: amulilit. (sem. domains: 1.6.1.3 - Reptile.)

atuwingwing intrans. to visually survey an area; to look around apprehensively; apprehensive surveillance, turning head back and forth, side to side. Mun-atuwingwing nan lalaki ot ahi hunggop nah bale. The man looked around apprehensively before entering the house. muN‑/nuN‑. 1C General class. Sim: wingi, liggu, balungango. (sem. domains: 2.3.1 - See.)

balungango intrans. to raise and turn one's head to see something, usually done in response to sounds that have been heard. Ibalung-angom ke anhan ta ang-angok di angam! Just raise your head so I can see your face. i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. Sim: wingi, atuwingwing, liggu. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.)

tangguyub (sp. var. tangguyup) 1comm. an animal horn used as a single note trumpet; used for calling assemblies or sounding alarms. Ipagangom nan tangguyub ta mamanug da nadan tataguh tu. Sound the animal horn so that the people will assemble here. (sem. domains: 3.5.1.4.1 - Call, 3.5.1.4.2 - Contact.) 2intrans. to blow the horn. Muntangguyup day ammod dih done. Our ancestors used to blow the animal horn. muN‑. 3intrans. a trumpet instrument. [This is the word used to translate the instrument used to call together people in the Tuwali Ifugao Bible.] Hantuh aliyanan malpuh langit ya wada donglon takuh nal-ot an kalin mun-ayag ke ditaku ya muntukuk bo nan ap-apun di anghel ya midihhan an gumango nan tangguyub Apu Dios. Then he (Jesus) will come from heaven and we will hear a loud voice calling us and a shout from the leader of angels and at the same time the sounding of the trumpet of God.

wingi 1trans. to turn the head to the side. Iwingim ad Lagawe ta tibom an waday dilag da. Turn your head towards Lagawe and see if they have lights. i‑/iN‑. 3G Move body parts directionally. Sim: atuwingwing, liggu, balungango. (sem. domains: 7.1.9 - Move a part of the body.) 2v. to turn the head from side to side. Handi ke ya deket test mi on mahapul an adi kami munwingiwingi. At that time, whenever we had a test, we must not turn our heads from side to side. muN‑/nuN‑ CV(C)CV‑. 3trans. to turn head to see something in particular; this form expresses a purpose for turning the head. <The affix cross-references a goal-object.> Oggan mu wingiyon nan golang an mun-ay-ayyam nah dola. Once in a while turn your head to check on the child playing in the yard. ‑on/‑in‑.

yahya 1comm. breath. Nate mo nan babuy te maid di yahya na. The pig is already dead becasue it has no breath. Nahipdut di yahyan apu. Grandfather is dead (lit. his breath is severed). 2intrans. to breathe. Munyahyah taku te matagu taku. We are breathing because we are alive. Yumahya ka ta donglok di gangon nan balam. Breathe so that I can listen to your lungs. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑. 2E Body/Physiological functions. (sem. domains: 2.2.1 - Breathe, breath.) 3trans. to breathe with cross-referencing of the mouth as a path-object. Adim iyahya hi tokom. Do not breathe through your mouth. Yahyaham di toko nat tumagu. Breathe into his mouth to make him live. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. id. mahipdut di yahya id. nal-iwwan an yumahya