Search results for "garden"

pihing 1comm. a vegetable with edible rootstock, taro leaves and stalk. Iutum mu nan pihing. Cook the taro. Inggat-una nan pihing nah gattuk. She put the taro on top of the sweet potatoes. Sim: bila; gen: nateng. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) 2trans. to gather vegetables, including rootcrops, legumes and leafy vegetables. Dakol di pinihing Mattima kinali ena inggattang di udum. Mattima gathered many taro vegetables, that is why she went to sell the rest. Eda namihing nah galden. They went to gather vegetables in the garden. ‑on/‑in‑; maN‑/naN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 7.5.1 - Gather.)

petchay (sp. var. of pitchay) comm. Chinese cabbage, green leafy vegetable planted in grass mounds, at the side of ricefields and gardens. Maluwab nan intanom nan petchay. The cabbage he planted is robust. Sim: kangkong; Sim: wombok, buttata, kangkong, gatgatang. Brassica pekinesis (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.)

patatas (sp. var. patatat) comm. potatoes. Nuntanom da hi patatas nah garden. They planted potatoes in the garden. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: English.

papas trans. to be diligent; to do something exhaustively. Ipapas nan munggarden. He gardens diligently. i‑/iN‑. Sim: hapot. Language Of Borrowing: Ilocano.

pakyaw 1comm. contract system for labor. Pakyaw di ngunun di gabut nan payo. They cut the grass of the field by contract. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2v. to work on a contract basis. Pakyawon da di gayon nan garden. They will contract to hoe the field. Dahdiy numpakyaw nah iskul? Who did the labor contract for the school? ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. (sem. domains: 6.8.4.6 - Hire, rent.) 3trans. to buy large amount of something by contract, i.e. wholesale. Pakyawom nan igattang nan amput. Contract to buy all of the garlic she is selling. ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Tagalog.

ngado 1comm. shoots of plants, edible. Alam nan ngadon di antak ta ihda taku. Get the shoots of the string beans for our viand. Ek itanom tudan ngadon di gattuk. I’m going to plant young shoots of sweet potatoes. Sim: latung. (sem. domains: 1.5.5 - Parts of a plant.) 2trans. to remove the shoots of plants. Ngadowom nan bulhe te mahdol di tubuna. Remove the shoots of the beans because the leaves are thick. Mungngado da nah galden. They are removing the shoots of the plants in the garden. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑.

mag-a₁ sta. to be dry; often refers to ground which lacks moisture. Namag-a nan nangiha-adan dah lubukan. The place where they built the tomb is dry. Namag-a nan lutan ena gardenon. The land he is going to make into a garden is dry. Maphod ta ugge immudan ta mamag-ay dalan taku. It’s good it didn’t rain so our way is dry. ma‑/na‑. Sim: tuduk. (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.) infl. mamag-anan

luhad 1comm. stake for supporting climbing plants like beans; usually` made from canegrass. Gimmatang kah luhad mu? Did you buy stakes for your bean-poles? (sem. domains: 6.7.6 - Holding tool.) 2trans. to place stakes for climbing plants. Luhadam nadan bulhe te kumayat da mo. Place stakes on the beans because they are ready to climb. Iluhad mu nan hinogpat ku. Use the canegrass stakes I gathered. Munluhad nadan hintutulang nah galden da. The brothers are placing stakes in their gardens. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something.

letis comm. lettuce. Nuntanom dah letis nah galden da. They planted lettuce in their garden. (sem. domains: 5.2.3.1.3 - Food from vegetables.) Language Of Borrowing: English.

laddi 1comm. a slingshot. Sim: bayyabe, lattik, kallat. (sem. domains: 4.8.3.7 - Weapon, shoot.) 2trans. to use slingshot on something. Laddiyon yu nan manuk an umen nah galden. Use the slingshot on the chicken that goes to the garden. Linaddi na nan hamuti mu tumayap. He used a slingshot on the bird but it flew away. Laddiyom din babuy dih garden. Use your slingshot on that pig in the garden. ‑on/‑in‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.)

koltog 1comm. boundary of property. Nuntanomak hi kaiw nah koltog mi. I planted a tree at our boundary. Sim: kiggad, batnong, pat-ok; Syn: batnong. (sem. domains: 6.5.4.2 - Boundary.) 2trans. to place a boundary; to mark a boundary of property. Koltogom nan galdenom. Make a boundary on the place you make a garden. Kinoltog na nan luta. He made a boundary on the land. ‑on/‑in‑.

iya₂ 1comm. fence. Ihablem nan bulwati nah iya. You hang the dress on the fence. Sim: alad, luhud. (sem. domains: 6.5.1.5 - Fence, wall.) 2trans. to fence an area. Iyaom nan dola. Fence the yard. Maniya da nah galden. They are fencing the garden. ‑on/‑in‑, maN‑/naN‑. 4F Adjacency/Adjoining actions. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)

huyung 1comm. a water channel made of betelnut trunks or bamboo. (sem. domains: 6.7.3 - Carrying tool, 6.2.4.3 - Irrigate.) 2trans. to channel water. Huyungon taku nan liting nah wa-el ta ume nadah garden. Let us channel the water in from the creek to the gardens. ‑on/‑in‑. Sim: tulaluk.

huwaton trans. to work on something that was previously abandoned. Huwatom nan galden Pedrito. Work on the garden that Pedrito abandoned. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 6.1 - Work.)

hub’ang trans. to root in the ground with the snout, e.g. pigs commonly do this in looking for food. Abulom din babuy te hubangona bo din galden. Drive that pig away because he will root in the garden again. Adik pinhod din babuy te munhubang. I don’t like that pig because it roots. Pinalattug da nan babuy an munhubang nah habal. They shot the pig which was rooting in the swidden plot. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 1.6.4 - Animal actions.)

hon-at trans. to reseed a previously planted area. Em hon-atan nan bulhe. Go and reseed the beans. E nunhon-at hi Juan hi garden. Juan went to reseed the garden. ‑an/‑in‑, muN‑/nuN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.2.3 - Plant a field.)

hapot trans. to work diligently on something. Ihapotanay munggalden te pananud na. He works on his garden diligently because he has a family to support. i‑ ‑an/iN‑ ‑an. Sim: papas. (sem. domains: 6.1 - Work.)

gulipu (sp. var. gulipo) 1comm. pipe, galvanized iron; water pipe. Maid di liting nah gulipu mi. We have no water in our pipe. (sem. domains: 6.7.7 - Container.) 2comm. faucet; water tap. Waday liting nah gulipu. There is water in the faucet. 3trans. to place a water pipe or tap. Gulipuwan yu nan ume nah galden an liting. Place a pipe for the water that goes to the garden. Gulipuwon yu nan otbol ta ie yuh bale yu. Place a water pipe in the spring so that you can bring the water to your house. ‑an/‑in‑ ‑an, ‑on/‑in‑. Language Of Borrowing: Ilocano: gripo.

garden (sp. var. of galden)

galden (sp. var. garden) comm. garden. Tinanmanah kolet nan galdena. He planted his garden with cabbage. (sem. domains: 6.2.1.3 - Growing vegetables.) Language Of Borrowing: English.

gabyon 1comm. hoe. Nan gabyon di pun-amung mu nah lugit. Use the hoe to gather the dirt. (sem. domains: 6.2.8 - Agricultural tool.) 2intrans. to use a hoe to break up ground. Munggabyon da nah garden Juan ad uwani. They are hoeing in the garden of Juan today. muN-/nuN-. 3trans. to hoe a particular piece of ground. Gabyonon da nan ginatangan Pedro. They will hoe the land Pedro bought. -on/-in-. Language Of Borrowing: Ilocano.

gabut to cut grass. 1.1trans. to cut grass to ground level, usually done in a field in preparation for planting. Em gabuton nadan hoholok nah dola taku. You go and cut the grasses in our backyard. ‑on/‑in‑. (sem. domains: 7.8.3 - Cut.) 1.2trans. the site of the grass-cutting is prominent. Gabutan yu nan loba ta adi punbalayan di gando. Cut the grasses on the slope of the field so that the rats will not nest there. ‑an/‑in‑ ‑an. 1.3intrans. the activity of cutting grass is prominent. Munggabut da nadan u-unga nah garden. The children are cutting grasses in the garden. muN‑/nuN‑. 1.4trans. the instrument used in cutting grass is prominent. Pinhod kuy lida an punggabut. I would like the grass-bolo for cutting the grass. puN‑. comp. ahigabut

dulnu 1comm. refers to the condensed moisture found on grass or gound; dew. Humigaak an umen nah garden te matina boy hukik hi dulnu. I don’t feel like going to the garden because my feet will be wet with dew. (sem. domains: 1.3 - Water.) 2sta. to be dewy or become dewy. Biggatna ke ya madulnu nan dalnon an ume nah garden. In the early mornings the path to the garden is dewy. ma‑.

bukud trans. take everything for oneself; do a task by oneself. Am-in pe on pinhod mun bukudan. You always want everything for yourself. Bukudak an bayadan. I’ll shoulder the paying of all of it. Bukudan nan munggabyon nah garden na. He will hoe his garden all by himself. ‑an/‑in‑ ‑an. 5C Goal-oriented sites. Sim: am-am; Sim: ohhaan. (sem. domains: 7.4.3 - Get.) Language Of Borrowing: Ilocano: bucud.

boy’a comm. small water conduit; small canal, in a swidden or garden. An waday liting nah boya? Is there water in the water conduit? Sim: paluk, alak, kanal. (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >